Aegisub/po/zh_CN.po

7023 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 02:00+0800\n"
"Last-Translator: ComputerFan <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe Fansub <vmoe@vmoe.info>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags - 整理特效标签"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块来清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "卡拉OK模版执行器"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template - 应用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"为字幕应用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"请阅读帮助文件来了解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "连接两相邻的行,并在行首添加一个长度为相对原开始时间的\\k标签"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur - 添加边角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth - 转换为全角字符"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags - 删除特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "从所选行中移除所有特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "删除特效标签"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕编辑器"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 像素每秒"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "提交分割"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK计时"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法确定文字编码\n"
"请从下列中选择:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "显示音频、视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "仅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "仅显示字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "语言(&L)… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "日志窗口(&L)"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "日志窗口"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "查看事件记录"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切换全局热键模式"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切换全局热键模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "开启和关闭主工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "关闭音频"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "打开音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "从视频中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "显示频谱(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "显示频谱"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以频谱方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "显示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "显示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放当前选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音频,直到选择结束为止"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放选择部分音频或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音频和视频回放"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所选部分起始至音频结束"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上对时间的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交并在下一行使用默认的计时"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "提交所以挂起的音频计时更改,并重置下一行的时间为默认"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "音频向左卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "音频向右卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&E)"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打开自动化脚本管理器。按Ctrl重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift重新扫"
"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一个有效的命令"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "设置颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "设置次要填充色用于卡拉OK效果标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "边框颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "边框颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "阴影颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "字体…"
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "字体"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "设置字体和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "设置字体"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替换(&E)…"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替换"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "复制行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制行"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "复制字幕到剪贴板"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪切行(&T)"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "删除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重复行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重复所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以当前帧后分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以当前帧前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一行视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "合并视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "连接"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "合并行"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "粘贴行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴行"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "选择性粘贴…"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "粘贴字幕至选择字段内"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重组行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重新组合已被分割及合并的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "组合中"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割(概略计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在光标处分割(以视频帧)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "无法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "无法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "无法撤销(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "撤销 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "无法撤销"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "撤销 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "还原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除当前行的所有文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除当前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在光标处插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移动到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移动到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "说话人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "结束时间(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "层(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "层级"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "开始时间(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "样式名称(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏隐藏特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "显示所有标签(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "显示所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏显示特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "显示简化标签(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "显示简化标签"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "将选中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "移动行"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "将选中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug跟踪系统(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug跟踪系统"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的Bug跟踪系统来报告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "帮助(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "帮助"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 频道"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "网站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打开关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "保存关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "打开最近打开的音频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打开最近打开的关键帧"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打开最近打开的字幕文件"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打开最近打开的时间码文件"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打开附件管理器对话框"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一个匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "当前行之后"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "当前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打开自动保存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&C)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打开字幕并指定编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "从视频中打开字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "从视频中打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "保存当前字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存为字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存为字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "选择所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "选择可见行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼写检查器(&C)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "更改结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "更改开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至当前帧(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "紧贴镜头(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "添加开始提前及结束延后"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同时开始提前、结束延后所选行"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "添加开始提前"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "为所选行的开始时间提前指定的时间"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "添加结束延后"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "为所选行的结束时间延后指定的时间"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "增加长度"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加当前时间轴的长度"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加长度并平移"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加当前时间轴的长度并平移后续项目"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "减少长度"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "较少当前时间轴的长度"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "减少长度并偏移"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "减少当前时间轴的长度并平移后续项目"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向后平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音节"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音节"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "保存时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "导出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "选择多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "预览更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改并停留在当前行"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打开汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "文件中没有需要翻译的内容。"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻译的文本"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "自定义…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n"
"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间。"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "关闭视频"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "切换字幕来源"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "在可用的字幕来源中切换"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕来源设置为 %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分视频(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "显示视频详情(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频详情"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "显示视频详情"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切换视频滑块焦点"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向后跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧不带字幕为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "打开视频"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频(&U)…"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白视频"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打开一个纯色的空白视频片段"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "停止视频"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "两次立方曲线"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"简体中文版汉化Vmoe字幕组\n"
" 原始翻译:芥末 & song_5007 & ……\n"
" 电脑迷 修订更新翻译\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 编译于 %s。"
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字体文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加图片文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "删除附件"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "载入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安装的脚本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 导出滤镜: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "打开自动保存的文件"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始备份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢复]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/色相"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "绿:"