Aegisub/po/zh_TW.po

7024 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:38+0800\n"
"Last-Translator: COMPUTERFAN <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe字幕組 <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags - 整理特效標籤"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通過對行內重新排列ASS標籤以及覆蓋模組來清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "應用卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和匯出濾鏡通過模版語言來應用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通過已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template - 應用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"為字幕應用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"請閱讀幫助檔案來瞭解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "連接所選行的兩端,並添加\\K標籤偏移卡拉OK"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur - 添加邊角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 編寫一個簡單的對行進行修改的腳本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所選行中添加 \\be1 標籤"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth - 轉換為全形字元"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "轉換拉丁字母為SJIS全形字母"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags - 刪除特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "從所選行中移除所有特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "刪除特效標籤"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕編輯器"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "為電影和視訊創建和編輯字幕。"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "韓文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水準縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 圖元每秒"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放棄所有分割並離開分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK計時"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一個自動化腳本載入失敗,檔案名: '%s',錯誤報告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "該檔未被識別為自動化腳本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "所有檔"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "檔案未被識別為腳本"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub無法確定文字編碼\n"
"請從下列中選擇:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音訊+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音訊+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示音訊和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "顯示音訊、視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "僅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "僅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程式"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "語言(&L)… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇Aegisub介面語言"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "日誌視窗(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "日誌視窗"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "檢視事件記錄"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "新建視窗(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "新建視窗"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "打開一個新的應用視窗"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切換全域熱鍵模式"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切換全域熱鍵模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "開啟和關閉主工具列"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "檢查更新"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "檢查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音訊(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "關閉音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "關閉當前開啟的音訊檔案"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打開音訊檔(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "打開音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "打開一個音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "音訊格式"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "視訊格式"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的空白音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的空白音訊片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的噪音片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "從視訊中打開音訊(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "從視訊中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "從當前視訊檔中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以頻譜方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "顯示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "顯示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "創建音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "創建所選行的音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "儲存音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放當前選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放當前選擇部分音訊,播放時忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音訊,直到選擇結束為止"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放選擇部分音訊或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放選擇部分音訊,或停止重播如果已經在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音訊和視訊重播"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所選部分起始至音訊結束"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上對時間的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交並在下一行使用預設的計時"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "提交所有掛起的音頻計時更改,並重置下一行的時間為缺省"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "轉至所選部分"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "捲動音訊使所選部分顯示在中間"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "音訊向左捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "音訊向右捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "頻譜分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同時調節垂直縮放與音量"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新載入所有自動化腳本,並重新掃描自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新掃描自動化自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "自動化"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "打開自動化腳本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打開自動化腳本管理器。按Ctrl重新掃描自動載入資料夾。按Ctrl + Shift重新掃"
"描自動載入資料夾,並重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一個有效的命令"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "設置顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "設置主要填充色標籤(\\c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "設置次要填充色用於卡拉OK效果標籤(\\2c),應用於滑鼠的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "邊框顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "設置邊框填充色標籤(\\3c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "陰影顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "設置陰影填充色標籤(\\4c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在游標位置添加加粗標籤(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加斜體標籤(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加底線標籤(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加刪除線標籤(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "字體…"
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "字體"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "設置字體和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "設置字體"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替換(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替換"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找並替換字串"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "複製行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "複製行"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "複製字幕到剪貼板"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪下行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "刪除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "刪除當前所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重複行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重複所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以當前影格後分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在當前影格結束,另一行在下一影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以當前影格前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在前一影格結束,另一行在當前影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "將所選行合併為一行視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "合併視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "連接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "連接"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "將所選行合併為一個,文本結合為整體"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "合併行"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "將所選行合併為一個,僅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "貼上行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "貼上行"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "選擇性貼上…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "選擇性貼上…"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在選擇區域內貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重組行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重組行"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重組已被分割及合併的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "重組"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多個更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割(概略計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間概略分割原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間設為原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在游標處分割(以視訊影格)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在游標處分割所選行,以當前影格的時間分割行的持續時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤銷的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "無法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "無法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "恢復上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "無法恢復(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "恢復 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "無法恢復"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢復 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "還原"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢復編輯方塊的內容到它原來的狀態(編輯方塊上方顯示的內容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "還原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除當前行的所有文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除當前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在游標處插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移動到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移動到下一字幕行,如果需要則創建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移動到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "說話人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "說話人"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "結束時間(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "層(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "層級"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "開始時間(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "樣式名稱(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為顯示完整標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為簡化標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為隱藏標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄隱藏特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "顯示所有標籤(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "顯示所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄顯示特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "將字幕欄的特效標籤替換為符號顯示"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "將選中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "移動行"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "將選中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互換兩個所選行"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追蹤器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追蹤器"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追蹤器來報告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "幫助(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "幫助"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "訪問Aegisub的官方IRC頻道"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打開視覺化排版的操作手冊頁面"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "網站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "訪問Aegisub的官方網站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "關閉關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丟棄當前載入的關鍵影格,並使用來自視訊的關鍵影格,如果有的話"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打開關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打開關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "儲存關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "儲存當前的關鍵影格列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "打開最近打開的音訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "最近打開"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打開最近打開的關鍵影格"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打開最近打開的字幕檔案"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打開最近打開的時間碼檔"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打開附件管理器對話方塊"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一個(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一個"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一個匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "當前行之後(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "當前行之後"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在當前行之後插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "當前行之後,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之後插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "當前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "當前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在當前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "當前行之前,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之前插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打開字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打開自動儲存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打開自動儲存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打開一個Aegisub自動儲存的舊版本檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打開字幕並指定編碼(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打開字幕並指定編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定編碼打開字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "從視訊中打開字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "從視訊中打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "從當前視訊中打開內嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "打開腳本配置視窗"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "儲存當前字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存為字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存為字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它檔案名儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "選擇所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "選擇可見行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "選擇當前視訊影格中可見的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼寫檢查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼寫檢查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "打開拼寫檢查器"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "鄰接"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "更改結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "更改結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕時間,使結束時間到後一行的開始時間為止"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "更改開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "更改開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕時間,使開始時間從前一行的結束時間開始"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至當前影格(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所選行使選中的行始於當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至影格"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "平移時間"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照時間或影格平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "緊貼鏡頭(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "設置字幕的開始與結束緊貼至當前視訊影格附近的關鍵影格"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同時開始提前、結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "開始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "開始提前所選行"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "增加長度"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "減少長度"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "減少長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "減少長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "減少當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向後平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向後平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音節"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音節"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "關閉時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "關閉當前打開的時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打開一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "儲存時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "儲存時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "儲存一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "啟動 ASSDraw3 工具用於向量繪圖"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "匯出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "儲存一個處理後的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字體收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打開字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "選擇多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重設解析度(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改解析度並修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打開樣式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "預覽更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽更改"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改並停留在當前行"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打開樣式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "漢字計時器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打開漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "時間後續處理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "時間後續處理器"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "執行時間後續處理器來處理時間開始提前、結束延後以及鏡頭計時等"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打開翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "檔中沒有需要翻譯的內容。"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻譯的文本"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為2.35縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "自訂…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "自訂…"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制視訊為自訂縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小數(例如 2.35)或是比數(例如16:9)輸入縱橫比。\n"
"也可以輸入像853x480這樣的數值來設置一個特定的解析度"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效數值縱橫比必須在0.5至5.0之間。"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持視訊原始縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為4:3縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為16:9縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉視訊(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "關閉視訊"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "關閉當前打開的視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "複製當前滑鼠在視訊上的座標到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "切換字幕來源"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "在可用的字幕來源中切換"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕來源設置為 %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分視訊(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分視訊"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "從主介面分離視訊,在一個單獨視窗顯示"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "顯示視頻屬性(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "顯示視頻屬性"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "顯示視頻屬性"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切換視訊滑塊焦點"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦點在視訊滑塊與之前的焦點之間切換"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製圖像至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製圖像至剪貼板(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板,不帶字幕"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的開始或結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向後跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格不帶字幕為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時間"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "視訊跳至結束時間(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "視訊跳至結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的結束影格"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "視訊跳至開始時間(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "視訊跳至開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的起始影格"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "打開視訊(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "打開視訊…"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "打開一個視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "打開視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白視訊…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白視訊"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打開一個純色的空白視訊片段"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換視訊自動捲動"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自動將視訊移至所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "從該位置開始播放視訊"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在視訊上顯示一個遮罩,表示這些區域可能在一些電視上會因過掃描而被剪下"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "設置縮放為100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "停止視訊"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止視訊重播"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "設置縮放為200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "設置縮放為50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大視訊"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小視訊"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "標準模式,按兩下設定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋轉 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "繞Z軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋轉 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "繞X軸和Y軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X軸和Y軸方向縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕為一個矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "向量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕為一個向量區域"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制點"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一條直線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "兩次立方曲線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一條雙三次貝茲曲線"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "將一條線段在直線和曲線之間轉換"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一個控制點"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一個控制點"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "手繪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "畫一個手繪形狀"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手繪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "畫一個平滑的手繪形狀"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"繁體中文版漢化Vmoe字幕組\n"
" 原始翻譯:芥末 & song_5007 & ……\n"
" 電腦迷 修訂更新翻譯\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作名單詳見幫助檔。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 編譯於 %s。"
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清單"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字體(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字體檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加圖片檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇這些檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇這個檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "刪除附件"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "載入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "重新載入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新掃描自動載入資料夾(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自動化腳本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"載入的全部腳本: %d\n"
"載入的全域腳本: %d\n"
"載入的本地腳本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安裝的腳本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"腳本信息:\n"
"名稱: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路徑: %s\n"
"狀態: %s\n"
"\n"
"腳本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "載入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "載入失敗"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 匯出濾鏡: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自動化腳本資訊"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "打開自動儲存的檔"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始備份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢復]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"