07acd8ca62
Originally committed to SVN as r1842.
5296 lines
114 KiB
Text
5296 lines
114 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub v2.0-PRE SVN r1795\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 01:33-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <archmagezeratul@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Petrkr <petrkr@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:567
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:568
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:569
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:570
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinese BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řecký"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecký"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamský"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejský"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabský"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltský"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruský"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajský"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Východní Evropa"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:69
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontální příblížení"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:90
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Vertikální příblížení"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:100
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Spojit vertikální velikost a hlasitost"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:127
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Předchozí řádek nebo slabyka (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:130
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát aktuální řádku (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Zastavit (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:143
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehraj 500 ms před výběrem (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:146
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehraj 500 ms za výběrem (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehraj prvních 500 ms výběru (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehraj posledních 500 ms výběru (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehraj od výběru až na konec souboru (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přídat uvedení (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:169
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Jdi na výběr"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:173
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticky potvrtovat všechny změny"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:177
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Automaticky jít na další řádek při potvrzení"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:181
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticky přesunout zobrazení audia na zvolenou řádku"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrum analyzér"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Aktivovat Medusa-Styl klávesových zkratek při časování"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:201
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Přepínač karaoke módu"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Zrušit rozdělení"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Odmítnout všechna rozděleni a opustit rozdělovací režim"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:555
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sloučit"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Sloučit vybrané slabiky"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:560
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:561
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Zapnout rozdělovací režim"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2224
|
|
#: audio_display.cpp:2279
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Opravdu chcete potvrdit změny? Pokud zvolíte Ne, budou zahozeny."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2224
|
|
#: audio_display.cpp:2279
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Potvrdit?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:796
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke znak"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:800
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Změnit karaoke znak na \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:801
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Změnit karaoke znak na \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:802
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Změnit karaoke znak na \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Načíst audio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Čtení do paměti RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:399
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Skript kompletní"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako Automatický skript: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:801
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:96
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Perl skript"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
|
|
msgstr "Přenačítám %s protože byl změněn soubor (%s)"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script."
|
|
msgstr "Nemohu přidat cestu(y) do @INC, můžete mít problém s během skriptu."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Ř"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:413
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:414
|
|
#: dialog_options.cpp:212
|
|
#: dialog_options.cpp:284
|
|
#: dialog_options.cpp:471
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:94
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:415
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
#: subs_edit_box.cpp:88
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Herec"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:416
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:417
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:418
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:419
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:420
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:50
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:74
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Prosím zvolte složku:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub nemůže omezit znakovou sadu na jednu.\n"
|
|
"Prosím vyberte nějakou:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:104
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:51
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "O Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:63
|
|
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
msgstr "Tato sestava Aegisub používá následující C/C++ knihovny:\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:77
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Do Čestiny přeložil Petrkr\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:82
|
|
msgid "Programmers:"
|
|
msgstr "Programátoři:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:84
|
|
msgid "Manual by:"
|
|
msgstr "Manuál:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:86
|
|
msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
msgstr "Hosting Forum a WiKi:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:88
|
|
msgid "SVN hosting by:"
|
|
msgstr "SVN hosting:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:90
|
|
msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
msgstr "Ohlašovna chyb:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Přectěte si nápovědu pro všechny zásluhy.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Zkompiloval %s v %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:48
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Asociovat přípony."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vyberte formáty které chcete\n"
|
|
"asociovat s Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:66
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Asociace"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:56
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:66
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "Ro&zbalit"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:73
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Přiložit &Font"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Přiložit &Grafiku"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:78
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:97
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Jméno přílohy"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:98
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:143
|
|
#: dialog_attachments.cpp:176
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Vyber soubor k přiložení"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:214
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Zvol cestu pro uložení souborů:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:218
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Zvol cestu pro uložení souboru:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:52
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Manažer automatických skriptů"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:62
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odebrat"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Př&enačíst"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Zobrazit &Informace"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Prohledat Autoload složku"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:208
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Přidat automatický skript"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkový počet načtených: %d\n"
|
|
"Globálních načteno: %d\n"
|
|
"Lokálních načteno: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:284
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Dostupné skriptovací nástroje:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informace:\n"
|
|
"Název: %s\n"
|
|
"Popis: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Verze: %s\n"
|
|
"Cesta: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Výhody poskytované skriptem: \n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Načten v pořádku"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Chyba při načítání"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:301
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Makro:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Export filtr:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Manažer formátu titulků:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:313
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Informace o automatickém skriptu"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:389
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Zvol barvu"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:462
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Barevné spektrum"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:469
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:475
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "RGB barvy"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:480
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "HSL barvy"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:485
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "HSV barvy"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:505
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Režim spektra:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Modrá:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:534
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:543
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odstín:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:536
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:545
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sytost:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:538
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Světlost:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Možnosti \"falešného\" videa"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:128
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Šachovnicový obrazec"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:136
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení videa:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:144
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:148
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Snímků za sekundu (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Délka (snímků):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Výsledná délka: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:254
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Neplatné fps nebo délka"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:54
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Přesunout nahoru"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Přesunout dolu"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Kódování textu:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:114
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:190
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Export titulků"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:71
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Sběratel fontů"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:87
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procházet..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:89
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Zvol složku, kde budou písma skladovány, pokud neexistuje, bude vytvořena."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:92
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Kontrola dostupnosti písma"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:99
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Skopírovat písma do složky"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:100
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Zabalit písma do ZIPu"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Přiřadit písma k aktuálním titulkům"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:103
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Zkontroluj všechna písma v systému"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
#: dialog_version_check.cpp:68
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Neplatný cíl."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#: dialog_resample.cpp:215
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
#: options.cpp:423
|
|
#: subs_grid.cpp:676
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
#: subs_grid.cpp:726
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit cílovou složku"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Neplatná cesta pro .zip soubor"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Zvol jméno archivu"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Zip archivy (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:252
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Zvol složku pro ukládání písem"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadej název cílového ZIP pro kolekci písem.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:368
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Neplatná cílová složka."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:381
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Prohledávám písma v systému. Bude to chvilku trvat, podle počtu nainstalovanách písem. Pozdějsí spuštění budou rychlejsí...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:383
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Prohledávání dokončeno."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:384
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Hledám písma v souboru..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:417
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:419
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Kontroluju písma...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:420
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji písma do složky...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:421
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Zabaluji písma...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:422
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Připojuju písma k souboru...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dokončen zapis do %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Hotovo. Všechna písma nalezena."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Všechna písma zkopírována."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:452
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "příloha písma"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:459
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Hotovo. Některá písma nenalezeny."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Některá písma nemohla být skopírována."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Nenalezeno.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:486
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Nalezeno.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Zkopírováno %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s už existuje.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nalezeno ve stylu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nalezeno v řádce dialogu \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nalezeno.\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:61
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Skočit na"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Snímek:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:73
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji časování"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styly"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud cílový textbox je aktivní, použijte následující klávesy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pravá šipka: Přidání délky cílového výběru\n"
|
|
"Levá šipka: Ubrání délky cílového výběru\n"
|
|
"Šipka nahoru: Přidání délky zdrojového výběru\n"
|
|
"Šipka dolu: Ubrání délky zdrojového výběru\n"
|
|
"Enter: Spojit, Potvrdit řádek\n"
|
|
"Backspace: Odpojit poslední"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Zdrojový styl"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Cílový styl"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Rozpoijt"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Přeskočit zdrojovou řádku"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Přeskočit cílovou řádku"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Jít o řádek zpět"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Potvrdit řádku"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Zvol nejprve zdroj a cíl stylů"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Zdroj a cíl musí být různý"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
msgid "Select source text first."
|
|
msgstr "Vyber nejprve zdroj textu"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
"It will be ignored otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
|
|
msgid "Kanji timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
msgid "Possible error parsing source line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
msgid "Group some text first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:84
|
|
#: dialog_options.cpp:209
|
|
#: dialog_options.cpp:283
|
|
#: dialog_options.cpp:352
|
|
#: dialog_options.cpp:436
|
|
#: dialog_options.cpp:470
|
|
#: dialog_options.cpp:558
|
|
#: dialog_properties.cpp:117
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:109
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Po startu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:112
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Zobrazit úvodní obrázek"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:113
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zobrazit Tip dne"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:114
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Automaticky zjišťovat nové verze"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:115
|
|
msgid "Save config.dat locally"
|
|
msgstr "Uložit config.dat lokálně"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:118
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Počet kroků zpět"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Počet posledních souborů s klícovýma snímkama"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Počet posledních titulků"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Počet posledních video souborů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Počet posledních audio souborů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Počet posledních vyhledávání"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:141
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Automaticke ukládání"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:143
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Cesty souborů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Miscelanea"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:149
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Automatická záloha"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:155
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Automaticky uložit každých"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:157
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekund."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:160
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Cesta pro automatické uložení:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Cesta pro zálohy:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:176
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Cesta pro obnovy:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:186
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Automaticky načítat závislé soubory:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:187
|
|
#: dialog_options.cpp:360
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:187
|
|
#: dialog_options.cpp:360
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:187
|
|
#: dialog_options.cpp:360
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Ptát se"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:217
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:226
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Cesta k slovníkům:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Závorky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Lomítka a Závorky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:236
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Chybné pozadí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke šablony"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Změněné pozadí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:244
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Zvýrazňovač syntaxe - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:255
|
|
#: dialog_options.cpp:319
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Povolit mřížce přebrat focus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Zvýraznit titulky aktuálně viditelné ve videu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Standardní popředí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Standardní pozadí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Popředí výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Pozadí výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Pozadí komentáře"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Pozadí vybraného komentáře"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Popředí kolizí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "hlavička"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Levý sloupec"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Ohraničení aktivního řádku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rádky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:353
|
|
#: dialog_options.cpp:522
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Pokročilé - POUZE PRO EXPERTY"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:364
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Výchozí přiblížené:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Rychlý skok ve snímcích"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:379
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Cesta pro ukládání screen-shotů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:385
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Zobraz klíčové snímky v rádce"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Poskytovatel videa:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:396
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Poskytovatel titulků:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:402
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Limit paměti Avisynth:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:412
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:416
|
|
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
msgstr "Avisynth vykresluje vlastní titulky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:423
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVÁNÍ: Změny těchto nastavení můžou mít za následek chybovost nebo pád.\n"
|
|
"Nešahejte nato pokud nevíte co děláte."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:441
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Sebrat časy z řádky po označení"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Výchoze kolečko myší pro přiblížení"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Zamknout posun na kurzor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Přichytit ke klíčovému snímku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Snap to adjascent lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nezobrazovat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Zobraz předchozí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraz všechny"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Výchozí délka časování"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:452
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:454
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Vykreslit sekundární řádky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Vykreslit pozadí označení"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Vykreslit časovou osu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:477
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Vykreslit časový kurzor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:477
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Vykreslovat klíčové snímky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:477
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Vykreslit pozici videa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Přehraj kurzor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Pozadí výběru - změněné"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Sekundární okraje"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Křivky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Křivky - výběr"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Křivky - Změněné"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Křivky - nekatnivní"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Okraj - začátek"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Okraj - konec"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Okraj - neaktivní"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:492
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Text slabiky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:492
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Okraj slabiky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Žádné (NEDOPORUČENO)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný Disk"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:531
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Poskytovatel audia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:532
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Přehrávač audia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Typ cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Cesta HD cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Název HD cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Odříznutí spektra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Běžná kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Lepší kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Super kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Kvalita spektra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Velikost paměti pro spektrum cache (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Základní cesta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Include cesta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatalní"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Chyba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Varování"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Hint"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Trace"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Pod normálem (doporučeno)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Nejnižší"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Žádné skripty"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Skripty v lokálních titulcích"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globální skripty"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Všechny skripty"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Trace level"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorita vlákna"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Automaticky přenačíst při exportu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:589
|
|
#: dialog_options.cpp:1086
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:590
|
|
#: dialog_options.cpp:1087
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klavesa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:604
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Nastavit klavesovou zkratku..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:605
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Smazat klávesovou zkratku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Vše výchozí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecný"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Chování souborů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Editor tituků"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Tabulka titulků"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
#: dialog_video_details.cpp:55
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:623
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatické"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:640
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:731
|
|
#: dialog_options.cpp:764
|
|
#: dialog_options.cpp:907
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "Musíte restartovat aegisub pro provedení změn. Restartovat nyní?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:731
|
|
#: dialog_options.cpp:764
|
|
#: dialog_options.cpp:907
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Restartovat Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:779
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "Opravdu chcete načíst výchozí nastavení? Všechna vaše nastavení budou přepsána."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:779
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1106
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Zmáční klávesu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Zmáčkni klávesu \"%s\" nebo Esc pro přerušení."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka %s je již použita u %s, pokud budete pokračovat, bude vymazána. Provést?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1164
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Konflikt kl. zkratek"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:51
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Čas začátku"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Čas konce"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Levý okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Vertikální okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Horní okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Spodní okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:87
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:88
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Časy"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:56
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti skriptu"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulek:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Originální skript:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Překlad:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Editace:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synchronizační bod:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aktualizoval:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detaily upravil:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:103
|
|
#: dialog_resample.cpp:88
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:109
|
|
#: dialog_resample.cpp:97
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Z videa"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:120
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:121
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:128
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Styl zalamování:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Pospátku"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Kolize:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Měřítko okrajů a stínů"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Měřítko okraje a stínu společne se skriptem/převodem rozlišení. Pokud toto není zaškrtlé, relativní velikost okraje a stínu bude záviset na převodu"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:202
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "Změna vlastnictví"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Přesamplovat rozlišení"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:66
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Odchylka okraje"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Symetricke"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:96
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Změnit poměr stran"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nemůže být 0 v kterýmkoliv rozměru"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:303
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Resampluji rozlišení"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Co hledat:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:72
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradit čím:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
#: dialog_selection.cpp:66
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít regulerní výrazy"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Aktualizovat video (pomalé)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Všechny řádky"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Vybrané řádky"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:99
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "V Prostoru"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:115
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:119
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Nahradit další"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:120
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:406
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:497
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i shod bylo nahrazeno."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:505
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:540
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:120
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:540
|
|
#: hotkeys.cpp:338
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Shoda dialogů/komentářů"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Neobsahuje"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Přesný výraz"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Shoda regulerním výrazem"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:86
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Přidat k výběru"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Odečíst z výběru"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Protnout s výběrem"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Výběr byl nastaven na %i řádků"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Posunout časy"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Posunout"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:77
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Snímky:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:80
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Zadej čas v h:mm:ss:cs formátu"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Posunou o čas"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Zadej posun o počet snímku"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Posun snímků"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:95
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Posunutí titulků vpřed, způsobí jejich zobrazení pozdeji. Použij pokud se objevují příliš brzo."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Posunutí titulků vzad, způsobí jejich zobrazení dříve. Použij pokud se objevují příliš pozdě."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Další výběr"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Ovlivní"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Počáteční a konečný čas"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Pouze počáteční čas "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Pouze konečný čas"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:242
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "neuloženo,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:247
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "snímky"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:250
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "pospátku,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "dopředu,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:254
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "p+k,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:255
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "p,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "k,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vše"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "od %i dopředu"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:262
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "výb"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:290
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "posun"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:67
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:106
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "originál"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:107
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:121
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorovat vše"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Přidat do slovníku"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu pravopisu tohoto skriptu"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub nenasel žádné pravopisné chyby."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Název stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obrys"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Různý"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:149
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučný"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:150
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:151
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržený"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:152
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Přeškrtnutý"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:163
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:166
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Krycí box"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Název stylu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Rodina písma."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Velikost písma."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Zvol primární barvu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Zvol sekundární barvu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Zvol barvu obrysu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Zvol barvu stínu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Nastav průhlednost, od 0 (plné) do 255 (průhledné)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Vzdálenost od levého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Vzdálenost od pravého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Vzdálenost od horního/spodního okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Tloušťka obrysu, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Vzdálenost stínu, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Měřítko X, v procentech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Měřítko Y, v procentech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Úhel natočení osy Z, ve stupních"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Mezera mezi písmenama, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Umístení v obrazu, jako na numericke klávesnici."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primární"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundární"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:274
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Obrys:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:276
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Stín:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Měřítko X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:286
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Měřitko Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Natočení:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:290
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mezera:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:307
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:310
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Text použitý pro náhled."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:311
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Barva pozadí náhledu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný poskytovatel titulků. Nemůžu ukázat náhled."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:469
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:648
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopie "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Chcete změnit všechny výskyty tohoto stylu ve skriptu na jeho nový název?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:472
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Aktualizovat skript?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:506
|
|
#: subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "Změna stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:603
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Manažer stylů"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog dostupných uložišť"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:208
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Uložiště"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editovat"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Přesunout styl nahoru."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Přesunout styl dolu."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Přesunout styl na začátek."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Přesunout styl na konec."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Seřadit styly abecedne."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuální skript"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Kopírovat do uložiště"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importovat ze skriptu..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nový názevého uložiště:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nový údaj v katalogu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Katalog s tímto názvem již existuje."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Název katalogu koliduje"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Neplatné znaky"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat uložiště \"%s\" z katalogu?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:464
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Potvrď smazání"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:610
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:661
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "Kopírovat styl"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:713
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Vložit styl"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:717
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:720
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:753
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:756
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Nemohu analyzovat styl"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:802
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:836
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:838
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr "styly?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:806
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smzat tento styl?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:807
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Potvrď smazání z uložiště"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:841
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Potrvď smazání z aktuálního skriptu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "styl smazán"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:869
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:683
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor titulků"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Zvolený soubor nemá dostupné styly."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:885
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Chyba při importování stylů"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Zvol styl k importu:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importovat styly"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:919
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "import stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1076
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Jsi si jist? Toto nemůže být zrušeno!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1076
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Seřadit styly"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1128
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "Přesun stylu"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:58
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Asistent stylování"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Dostupné styly"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Nastavit styl"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82
|
|
#: dialog_translation.cpp:95
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:90
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Potvrdit změny"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:92
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Náhled změn"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
#: dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Přehrát audio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Klikni na seznam:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Vyber styl"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Povol náhled (pomalé)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:156
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "změny stylu"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:207
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Asistent stylování"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:48
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Možnosti importu textu"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:57
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:55
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Použít na styly"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Zvol styly k procesu. Nezaškrtnuté budou ignorovány."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Označ všechny styly."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Odznačit všechny styly."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Ovlivnit pouze označené"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Rozšíříz začátek:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Rozšířit konec:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:106
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Brána:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Sklon: Začátek <-"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Konec"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Přichytit klíčový snímek"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Neplatný skript"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:569
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:50
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:51
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Styly můžou být uloženy v různých uložištích, takže můžete mít vaše projekty organizované."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám to život, například, Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez přechodu na další. Mrkněte do manálu pro kompletní seznam."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NEPANIKAŘTE!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub má zvláštní vymoženosti, které vás ujistí, že by jste neměli ztratit práci. Automaticky ukládá titulky do Autosave složky a vytváří kopie titulků vždy když je otevřete do Autoback složky. Při pádu se pokusí uložit obnovovací soubor."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:58
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Překladu"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originál"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:86
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Překlad"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Aktuální řádek: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:109
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Povolit náhled"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:326
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "asistent překladu"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:58
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Hlídač Verze"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít Internetový Souborový systém. Ruřím akci.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
msgstr "Snažím se otevřít \"%s\"..."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:194
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "Selhalo.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:204
|
|
msgid "OK.\n"
|
|
msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:263
|
|
msgid "New version found!\n"
|
|
msgstr "Nalezena nová verze!\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
msgstr "Běž na tuto URL ke stažení: %s\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:279
|
|
msgid "No new version has been found.\n"
|
|
msgstr "Nenalezena nová verze.\n"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:50
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detaily Videa"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:69
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekodér:"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Vyčistit Informace o Skriptu"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Opravit Styly"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Změnit Framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Z Videa"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Proměná"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Konstanta:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Vstupní framerate:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Výstup:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Chcete aby Aegisub kontroloval aktualizace po startu? Stále můžete manuálně přez Help menu."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Kontrolovat nové verze?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:208
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nové titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:209
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:210
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Uložit Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Skočit na..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Přesunout video na čas/snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Příblížit video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:216
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:216
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Oddálit video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Skočit na začátek videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesuň video na začatek aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:230
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Skočit na konec videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:230
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesuň video na konec aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Přichytit počátek k videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastav začátek zvolených titulků na aktuální snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Přichytit konec k videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastav konec zvolených titulků na aktuální snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:233
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Vybrat viditelné"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:233
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Přichytit titulky ke scéně"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Přichytit vybrané titulky aby souhlasili s aktualni scénou"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Přesunout titulky na snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Otevřít Manažer Stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Otevřít Vlastnosti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Otevřít Seznam Příloh"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Otevřít Kolektor Písem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Otevřít Manažer Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Otevřít Dialog na časování"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Otevřít Asistent Stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Otevřít Asistenta Překladu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Převzorkovat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Převzorkovat Rozlišení Skriptu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Otevřít Kanji Časovací dialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Otevřít Kontrolu Pravopisu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Nastavit Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "No&vé Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Otevřít Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Otevře soubor s titulkama"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Otevřít Titulky se &Znakovou Sadou"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Otevře titulky s konkrétní znakovou sadou"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Uložení titulků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Uloží titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Uložit Titulky jako..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Uloží titulky s jiným názvem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportovat Titulky..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Ukládá titulky se zpracováním."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:308
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nedávný"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Otevře vlastnosti skriptu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Přílohy..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Otevře seznam příloh"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Kolektor &Písem..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Otevře správce písem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Ukončí aplikaci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
#: frame_main_events.cpp:417
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
#: frame_main_events.cpp:417
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Vezme zpátky poslední akci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Vpřed"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Zopakuje vrácenou akci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Vyjmout Řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Vyjmout Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopírovat Řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopírovat Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Vložit Řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Vložit titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Vložit Přes řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Vložit tituky přes ostatní"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:336
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Najít..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:336
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Najít slova v titulkách"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Najít další shodu posledního slova"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Najít a &Nahradit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Najdi a Nahraď slova v titulkách"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:339
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Úpravy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:344
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Vložit řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Manažer &Stylů..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Otevře manažer stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Asitent st&ylů..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Otevře asistenta stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Asistent &Překladu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Otevře asistenta překladu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Převzorkovat Rozlišení..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Mění rozlišení a modifikuje a přizpůsobuje podle změny"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Kontro&la Pravopisu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Otevírá kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Před Aktuálním"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Za Aktuálním"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplikovat řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplikuje vybrané řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplikovat a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplikuje řádky a posune o jeden snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Smaže aktuálně vybrané řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Spojit Řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Zřetězit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, text zřetězí dohromady"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Zachovat &První"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, zachová text prvního, ostatni odmítne"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Jako &Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, jako karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Znovu Smísít Řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Znovu smísí titulky, pokud byli rozděleny a sloučený"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Rozdělit řádky (podle karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Používá časování karaoke k rozdělení do více malých řádků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Přehodit řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Přehodí dvě zvolené řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Vybrat Řádky..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Vybírá řádky podle definovaných kriterii"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "P&osunout časy..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Setřídit podle času"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Setřídit všechny titulky podle počátečních časů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanji Časovač..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Otevře kanji časovač"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Přichytit Začátek k Videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Přichytit Konec k Videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Přichytit ke scéně"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Posuň na Aktuální Snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Změnit &Začátek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Změnit &Konec"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Otevřít Video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Otevře soubor videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Zavřít Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně otevřené video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Použij \"falešné\" video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Použije statický pozadí místo videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Informace o Videu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Ukáže informace u videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Otevřít Klíčové Snímky..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Otevře soubor s klíčovýma snímkama"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Uložit Klíčové Snímky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky do souboru"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Zavřít Klíčové Snímky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Zavře Klíčové Snímky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:422
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Odpojit video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:422
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Otevře video v samostatném okně."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Nastav Přiblížení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Nastaví přiblížení 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Nastaví Přiblížení 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Nastaví Přiblížení 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Potlačit Poměr Stran"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Celá obrazovka (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Vynutit video poměr 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Širokoúhlé (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Vynutí video poměr 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Kino (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Vynutí video poměr 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Vynutí video poměr na vlastní nastavení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Skoč na..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Otevřít Audio Soubor..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Otevře audio soubor"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Otevřít Audio z &Videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Otevře audio stopu z aktuálně otevřeného videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Zavřít Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně otevřené audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Otevře manažer automatizací"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Zvolit jazyk rozhraní Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Nastavení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "&Asociace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Asociovat typy souborů s Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Lo&g okno..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Otevře log okno"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Zobrati Pouze Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazuje pouze titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazit Video+Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazuje video a titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:485
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazit Audio+Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:485
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazuje audio a titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:486
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:486
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Zobrazuje audio, video i titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Zobrazení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:491
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Obsah"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:491
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Kapitoly Nápovědy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Internetová Stránka..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:494
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Fóra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:494
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Otevře fórum věnované Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:495
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Ohlášení Chyb..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:495
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Stránka pro nahlašování chyb a požadování nových funkcí (pouze anglicky)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "&IRC Kanál..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Navštívit oficiální IRC kanál Aegisub (Pouze anglicky)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Zjistění Nové Verze..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Koukne na net po novější verzi programu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&O Aplikaci..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:691
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Uložit soubor titulků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:710
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Zvol kódování:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:740
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Uložit před pokračováním?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:740
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:883
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Chcete načíst / odnačíst závislé soubory?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:883
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Od)Načíst soubory?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1028
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1028
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Zavřít časové razítka"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozlišení načteného videa nesouhlasí s rozlišením určeném v titulkách.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozlišení videa: \t%d x %d\n"
|
|
"Rozlišení skriptu: \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Změnit rozlišení titulků aby sedělo s videem?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1059
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Neplatné Rozlišení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1066
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:261
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdné"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:448
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:607
|
|
msgid "Recommended Formats"
|
|
msgstr "Doporučené Formáty"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:608
|
|
msgid "Other supported formats"
|
|
msgstr "Ostatní podporované formáty"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:609
|
|
#: frame_main_events.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:774
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:610
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Otevřít video soubor"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:630
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Audio Formáty"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:631
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Video Formáty"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:632
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:633
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Otevřit audio soubor"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:758
|
|
#: frame_main_events.cpp:773
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Všechny Podporované Typy"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:760
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:775
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1063
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1199
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1230
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1326
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1326
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Zadej poměr stran"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1361
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 - 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1361
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Neptalný Poměr Stran"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1462
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "seřazení"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1501
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Soubor zálohován jako \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1595
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1596
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1597
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1598
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1620
|
|
#: subs_edit_box.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "editace"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Vybrat řádky"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Vložit přez"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Skok Videa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Uložit Titulky - Alternativní"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Potvrdit Audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Potvrdit Audio (Zůstat)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio - Předchozí Řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio - Následující Řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:396
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio - Zastavit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio - Přehraj prvních 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio - Přehraj posledních 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio - Přehraj 500ms před"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio - Přehraj 500ms po"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audio - Přehraj do konce"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio - Přehraj Originální Řádku"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Přehrát"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Zastavit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Přehraj Předchozí"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Přehraj Další"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:422
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Další"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Předchozí"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Audio Medusa - Potvrdit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Asistent Překladu - Přehrát"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Asistent Překladu - Další"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Asistent Překladu - Předchozí"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Asistent Překladu - Potvrdit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Asistent Překladu - Náhled"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Asistent Překladu - Vložit Originál"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Asistent Stylů - Přehrát"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Asistent Stylů - Další"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:435
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Asistent Stylů - Předchozí"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Asistent Stylů - Potvrdit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Asistent Stylů - Náhled"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analyzuji Matrosku"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Načítám klíčové snímky a časové razítka z Matroka souboru"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Načítám titulky z Matroska souboru."
|
|
|
|
#: options.cpp:423
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "Soubor s konfigurací buď neplatný nebo zničený. Aktuální soubor bude zálohován a přepsán výchozím."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Zakomentuje tuto řádku. Komentáře se nezobrazují na obrazovce."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Styl pro tuto řádku."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Jméno herce pro tuto řeč. Toto je pouze odkaz a převážně nepotřebný."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efekto pro tuto řádku. Toto může být použio pro uložení extra informací pro karaoke skripty, nebo pro efekty podporované převodem."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Číslo vrstvy"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Čas Začátku"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:100
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Čas Konce"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Trvání řádky"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:107
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:110
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:113
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Vertikální okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Název Písma"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primární barva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundární barva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Barva obrysu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Barva stínu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:135
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Čas ve formatu h:mm:ss.ms"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:592
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:619
|
|
#: subs_edit_box.cpp:645
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "změna vrstvy"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:714
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "upravit časy"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:738
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:760
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:783
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:804
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:824
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "změna komentáře"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy korekce"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:796
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy pravopisu"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy pravopisu pro \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:906
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:836
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy slovníku pro \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:891
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Žádné slovníkové návrhy"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:919
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Jazyk slovníku"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:926
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Vyjmout"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:927
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovat"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:930
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat &Vše"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:934
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Rozděl na kurzoru (zachovej časy)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Rozděl na kurzoru (odhadni časy)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:115
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Číslo Řádku"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:148
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Vlož (před)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Vlož (za)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplikovat"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Duplikovat a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "&Prohodit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Spojit (sřetězit)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Spojit (Zachovat první)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Spoji vybrané řádky do jednoho, vytvoří každou řádku jako karaoke slabiku"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip zvolené řádky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopíruje vybrané řádky do schránky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "V&yjmout"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Vyjme vybrané řádky do schránky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Vloží řádky ze schránky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "rozdělování"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "kombinování"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:676
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Počáteční bod je za délkou načteného audia."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Není co ukládat"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:687
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Uložit audio klip"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:726
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:803
|
|
#: subs_grid.cpp:804
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "načíst"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:845
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "prohodit řádky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:871
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "vložení řádky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:993
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "vložit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1035
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "smazat"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "připojit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1291
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "rozdělení"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1452
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "časování"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:265
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Všechny podporované formáty"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:288
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:289
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:290
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:292
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:293
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:295
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:296
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Prosím zvolte odpovídající FPS pro titulky:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exportuji PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Zapisuji soubor"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:66
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:77
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Přehraj aktuální řádek"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Zastavit přahrávání videa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Hledat ve videu."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:92
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:96
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standartní"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Standartní mód, dvojklik nastaví pozici."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Táhnout"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Táhnout titulky."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Natočení Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Natočí titulky na Z ose."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Natočení XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Natočí titulky na ose X a Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Měřítko"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Měřítko titulků na osách X a Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Sevřít"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Sevře titulky do obdélníku."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vertikální sevření"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Sevře titulky do vertikální plochy,"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Reálný čas"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_context.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Časové razítka jsou již načteny. Nahradit je z Matroska souboru?"
|
|
|
|
#: video_context.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Nahradit časová razítka?"
|
|
|
|
#: video_context.cpp:663
|
|
msgid "Video Screenshot Path"
|
|
msgstr "Cesta k Video screenshotům"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:468
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Ulož PNG snímek"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:469
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruj obrázek do Schránky"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:472
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Ulož PNG snímek (bez titulků)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:473
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kopíruj obrázek do Schránky (bez titulků)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:475
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:172
|
|
#: video_provider.h:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:595
|
|
msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
msgstr "Varování! Soubor byl otevřen s použitím Avisynth DirectShowSource, který je nespolehlivý v přetáčení. Čísla snímků nemusí být reálná. POKRAČUJETE NA VLATNÍ RIZIKO!"
|
|
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:118
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: video_provider_dummy.cpp:250
|
|
msgid "Dummy Video Provider"
|
|
msgstr "\"Falešný\" Video Poskytovatel"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:280
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:115
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:72
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Řádek"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertovat"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Přibližně"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr ""
|
|
|