Aegisub/po/gl.po

6025 lines
155 KiB
Plaintext

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Rematar"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Personaxe"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Número de liña"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "sen gardar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "cara atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Desprazar marcas de tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desprazar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogramas: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Mover por fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "A&diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se "
"aparecen demasiado axiña."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "A&trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan "
"demasiado tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as &liñas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Liñas &seleccionadas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&Tempos de inicio e fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Só tempo &inicial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Só tempo &final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desprazar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar dende o historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "desprazamento"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arranxar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro "
"polos predeterminados"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Desbotar os cortes non remitidos"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Remitir cortes"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "división para karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
"erro detectado: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles de vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d fotogramas (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de marcas de tempo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non "
"revisados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Anular selección de todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplicar unicamente á &selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Marca de inicio / Marca de final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Engadir marca de &inicio:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Engadir marca de &final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns "
"dos outros"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Intervalo máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos "
"continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para "
"facelos continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á "
"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á "
"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Comezo <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Estabelecer fotogramas clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a "
"distancia está dentro do limiar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Comeza antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Comeza despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Remata antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Remata despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non válido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de tempos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Elixir que pista ler:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Estabelecer estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Premer na lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilos"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "temporización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo cara arriba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo cara abaixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo ao principio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo ao final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copiar (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "De verdade quere borrar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar no &script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar do script…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar no &depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada no listado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Xa existe un catálogo con este nome"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito co nome do catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados "
"con subliñados.\n"
"O nome do listado cambiouse a \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres incorrectos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Coincidencia de nomes do estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Coincidencia de nomes de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "pegar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar o borrado do almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar borrado do actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "borrar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elixir estilos para importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Clasificar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Personaliza o formato de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introducir taxa de aspecto en formato:\n"
"decimal (ex. 2,35)\n"
"fraccionario (ex. 16:9)\n"
"resolución específica (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir formato"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto incorrecta"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinados"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato pa&norámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato panorámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "Pe&char vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Pechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Amosar detalles do &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Amosar detalles do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Amosa os detalles do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seguinte límite"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto cara adiante"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Anterior fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto cara atrás"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gardar captura en PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a…"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Pasar vídeo ao &final"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pasar vídeo ao final"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Pasar vídeo ao &principio"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pasar vídeo ao principio"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo de Proba..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo de Proba"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir liña"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir liña actual"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar "
"afectadas pola sobredesviación nos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Estabelecer zoom no 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Deter vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Deter pista de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Estabelecer zoom no 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelecer zoom no 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Achegar a imaxe"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Afastar a imaxe"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar e &substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Borrar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "unirse como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "unir liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter &primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e "
"descartando o resto"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar liñas &sobre..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar liñas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega os subtítulos sobre outros"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir liñas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Repite a última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfai a acción anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfacer %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tempo recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir vídeo recente"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir vídeos recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ane&xos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abre a lista de anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras nos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de liñas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insire unha liña antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Garda os subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Gardar subtítulos &como…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Garda os subtítulos con outro nome"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visíbeis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos…"
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Colector de &tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar liñas…"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar liñas"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Modificar resolución…"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Modificar resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de es&tilos"
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Prever cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Xestor de e&stilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o xestor de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &kanji…"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abre o temporizador para kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-procesador de &tempos..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de "
"inicio e fin, temporización de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Liña &seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Liña &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir orixinal"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir texto sen traducir"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver &subt. soamente"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver unicamente os subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Amosar unicamente os subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "S&aír"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do programa"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o rexistro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre outra xanela co aplicativo"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas principal"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar á liña anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome do &personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "clasificar"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Marca de tempo &final"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Marca de tempo final"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Marca de tempo &inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Marca de tempo inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do e&stilo"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&mosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Amosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores "
"simples"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Mover liña arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "mover liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Mover liñas abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar liñas"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de "
"autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Cargados todos os scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automatización auto-recargados"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización…"
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir xestor de automatización"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar &final"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar final"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final "
"comeza na marca de inicio do seguinte"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio "
"comeza na marca de final anterior"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma &actual"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pasar ao fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desprazar marcas de tempo…"
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "tempos"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Axustar &final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Axustar final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Axustar a &escena"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor "
"do actual"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Engadir marcas de inicio e final"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Engadir marca de inicio"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Engadir marca de final"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar duración"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuír duración"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuír duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Mover o inicio cara adiante"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Mover o inicio cara atrás"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Axustar &comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Axustar comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seguinte liña ou sílaba"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Anterior liña ou sílaba"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Axustar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Cadro"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Cadro vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Pecha o ficheiro de son actual"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir ficheiro de audio…"
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre un ficheiro de son"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir o audio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir o audio do vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Engade o son ao vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Amosar o &espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Amosar o espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de &onda"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a "
"reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de son"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de son ou parar"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores "
"predeterminados para a liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e comezar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir á selección"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Localizador de &erros…"
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Localizador de erros"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer "
"funcións novas"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Ficheiros de recursos"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar os foros de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canle &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canle IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación &visual"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Pechar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gardar fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gardar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "&Non seleccionar ningún"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Erro na palabra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omitir comentarios"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituír &todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "I&gnorar todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Engadir ao &dicionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica rematada."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "substituír corrector ortográfico"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, elixa o cartafol:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Elixir…"
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Documento orixinal:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Tradución:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Estabelecemento do tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Actualizar detalles:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Dende o &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de axuste de liña: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Colisión: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Estabelecer bordo e sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo "
"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra "
"dependerán do renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s xa existe neste destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Tipos de letra copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non "
"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Comezar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino incorrecto."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nome de ficheiro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non "
"existe, crearase un."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de "
"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para "
"o ficheiro."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? "
"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Buscar actualizacións?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quere gardar os cambios de %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)cargar ficheiros?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Medio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcións do vídeo de proba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de xadrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Velocidade (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (fotogramas):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizacións ao comezar"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas principal"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Número de accións de desfacer"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Últimas listas utilizadas"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Substituír"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desprazamento no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor da liña de límite (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distancia máxima de axuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Non amosar"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Amosar anteriores"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Amosar anteriores e posteriores"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Amosar liñas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Amosar Opcións Visuais"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Tempo no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posición de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Modo onda"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido en fotogramas"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución do documento"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Alto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Cadro de edición"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Permitir consellos"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta de dicionarios"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade tome enfoque"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reprodución"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Marca de inicio"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Marcas de liña inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límite de sílabas"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parénteses"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Cor de fondo para erros"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Patróns de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grade de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto en colisión"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en fotograma"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de cabeceiras"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bordo de liña activa"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de acceso rápido"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Seguranza"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Permitir"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intérvalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copia de seguranza automática"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Proposta"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade dos fíos de execución"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Ningún script"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts dos subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globais de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recargar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os "
"modifique sen saber ben o que está a facer."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Duro"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de caché"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidade regular"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Calidade aceptábel"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidade"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Baixa calidade"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria caché (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Unión de pistas de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar taxa de mostraxe"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo de Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Lonxitude do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forzar BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fíos de decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permitir buscas inseguras"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas "
"as súas opcións."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Volver á configuración predeterminada?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Volver á configuración &predeterminada"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Non hai propostas"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794