7075 lines
178 KiB
Plaintext
7075 lines
178 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:909
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:910
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:785
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:911
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:786
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:912
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:787
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:913
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:788
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:914
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Attore"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:789
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:915
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:142
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:155
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effetto"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:790
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:916
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:791
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:917
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:792
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:918
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:919
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Numero Riga"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:784
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "non salvata"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "indetro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "avanti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "da %d in avanti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Sposta Tempi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Sposta per tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Sposta per frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo presto."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo tardi."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Tutte le righe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "&Righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Selezione progressiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Agisci su"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Solo tempi d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Solo tempi finali"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Sposta di"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Carica da cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "spostamento"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Aggiusta Stili"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello Predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Conferma divisione"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "divisone karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
msgstr "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:606
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
|
#: ../src/command/video.cpp:597
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99
|
|
#: ../src/command/help.cpp:97
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i File"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:612
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Cambia tra \\move e \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posizionamento"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento cache font\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Riga su lunghezza massima: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Dettagli Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lunghezza:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d frame (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decoder:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
|
|
#: ../src/preferences.cpp:164
|
|
#: ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:212
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing Post-Processor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Applica a stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
#: ../src/command/app.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
|
|
#: ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:165
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Influisci solo sulla &selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead &in:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead &out:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Gap massimo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Overlap massimo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o accorcerà la fine della prima riga."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Pref: Inizio <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Keyframe snapping"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è entro la soglia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Inizia prima della soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Finisci prima della soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "timing processor"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Scegli quale traccia leggere:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analisi Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lettura sottotitoli dal file Martoska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Riga corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Stili disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Imposta stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:162
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:251
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Accetta modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:174
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:263
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Anteprima modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Riga precedente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Riga successiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Riproduci video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Riproduci audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Clicca su lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleziona stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Riproduci &Audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Riproduci &Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente agli stili"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "timing karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
|
|
#: ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Sposta stile su"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Sposta stile giù"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Sposta stile in cima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Sposta stile in fondo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Cancella(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Copia (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Manager degli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Copia nello script &corrente ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importa da script..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
|
|
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caratteri non validi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Conferma di eliminazione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
|
|
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
msgid "Style name collision."
|
|
msgstr "Collisione nome stile."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
|
|
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Collisione nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "Copia stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Incolla stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "stile cancellato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Apri file sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Scegli stile da importare:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importa Stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importa stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordina stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "sposta stili"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:311
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:61
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:62
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Chiudi File Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Chiude il file timecode corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Apri File Timecode..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Apri File Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Salva File Timecode..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:99
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:110
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Salva File Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' non è un nome comando valido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinematic (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:92
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinematic (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:93
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:110
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:112
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti aspect ratio in:\n"
|
|
" decimale (es. 2.35)\n"
|
|
" frazionario (es. 16:9)\n"
|
|
" risoluzione specifica (es. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Immetti aspect ratio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:171
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:366
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:172
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:189
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:190
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:191
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:208
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:209
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:210
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Chiudi Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Chiudi Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:229
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Chiude il file video aperto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239
|
|
#: ../src/command/video.cpp:240
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241
|
|
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:254
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Stacca Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:255
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Stacca Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:256
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Mostra Dettagli &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:287
|
|
#: ../src/command/video.cpp:288
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:289
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306
|
|
#: ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
#: ../src/command/video.cpp:322
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:323
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:336
|
|
#: ../src/command/video.cpp:337
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Frame Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:338
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Cerca nel frame successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:348
|
|
#: ../src/command/video.cpp:349
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Limite Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:350
|
|
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
|
msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:378
|
|
#: ../src/command/video.cpp:379
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:380
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Cerca nel keyframe successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393
|
|
#: ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salto avanti veloce"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407
|
|
#: ../src/command/video.cpp:408
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Frame Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:409
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Cerca nel frame precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:419
|
|
#: ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Limite Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:421
|
|
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
|
msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:451
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Cerca nel keyframe precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:473
|
|
#: ../src/command/video.cpp:474
|
|
#: ../src/command/video.cpp:475
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salta indietro veloce"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
#: ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534
|
|
#: ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG nella cartella del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Vai a..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Porta Video alla Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Porta Video alla Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:576
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:577
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:590
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Apri Video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:591
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Apri Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Apre un file video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:596
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:98
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formati Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:598
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Apri file video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Usa Video Fittizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usa Video Fittizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624
|
|
#: ../src/command/video.cpp:625
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:641
|
|
#: ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:653
|
|
#: ../src/command/video.cpp:654
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Riproduci riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:655
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Riproduci riga corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:665
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra Maschera &Overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:666
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:667
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
|
msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:684
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:685
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:703
|
|
#: ../src/command/video.cpp:704
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Ferma video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:705
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Ferma playback video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:737
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:753
|
|
#: ../src/command/video.cpp:754
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:755
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom video avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765
|
|
#: ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:767
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom video indietro"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Cerca e Sostituisci..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Cerca e Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Taglia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Taglia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Taglia i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Cancella Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Cancella Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Cancella le righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "duplica righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplica Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplica Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica le righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
|
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
|
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Come &Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Come Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "unisci come karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatena"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatena"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:286
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:299
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "unisci righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Mantieni la &Prima"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Mantieni la Prima"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e scartando le altre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Incolla Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Incolla Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Incolla Righe Su..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Incolla Righe Su"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Ricom&bina Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Ricombina Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:370
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Niente da ripristinare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ripristina %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Niente da annullare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Ripristina %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Niente da annullare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Indietro %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Niente da annullare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Indietro %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:68
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:69
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:107
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:108
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:118
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:70
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Apri audio recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Apri keyframe recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:109
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Apri timecode recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Apri video recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Apri video recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Allegati..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Apre la lista degli allegati"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Trova Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Dopo la corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Dopo la corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:86
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserimento riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Prima della corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Prima della corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Apri Sottititoli con Charset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Scegli codice charset:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Apri Sottotitoli da &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Apri Sottotitoli da Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salva file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli come"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleziona &Tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona Tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Selects all dialogue lines"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleziona Visibile"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Controllo &Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Esporta Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Esporta Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Raccolta &Font..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Raccolta Font"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Apre la raccolta dei font"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&eleziona Righe..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleziona Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Ricampiona Risoluzione..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:126
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "&Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:161
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:250
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Accetta modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:163
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:252
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:173
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:262
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Anteprima modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:264
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Manager degli Stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Apre il manager degli stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "&Kanji Timer..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Apre il Kanji timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "&Timing Post-Processor..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
|
msgstr "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, timing delle scene ecc..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente alla &Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:225
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Riga Successiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:275
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:59
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:60
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:71
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:72
|
|
#: ../src/command/time.cpp:363
|
|
#: ../src/command/time.cpp:364
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga Successiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Riga &Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:287
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:95
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:96
|
|
#: ../src/command/time.cpp:375
|
|
#: ../src/command/time.cpp:376
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Riga Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Inserisci Originale"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Inserisci Originale"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Inserisci il testo non tradotto"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Info su"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info su"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:61
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Info su Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:85
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza &Audio+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:86
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:87
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:107
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Visualizza tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Visualizza tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Visualizza Solo S&ub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Visualizza Solo Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:131
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza &Video+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Video+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:169
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:170
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:171
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Chiude l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Lingua..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:209
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Finestra di &Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:210
|
|
#: ../src/dialog_log.cpp:97
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Finestra di Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:211
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Mostra il log degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:235
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configura Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:251
|
|
#: ../src/command/app.cpp:252
|
|
#: ../src/command/app.cpp:253
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Hotkey globali override"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:269
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:274
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:275
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Visualizza Toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:291
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:292
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Controlla Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Sposta su riga precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:128
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nome &Attore"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:129
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nome Attore"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:113
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:173
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:186
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:212
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:225
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:238
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:251
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:264
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordina"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:141
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:154
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Effetti"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:167
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:180
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Tempo Finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:168
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo Finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Livello"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Tempo d'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:233
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo d'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:245
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:258
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:246
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:259
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:271
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Nascondi Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Nascondi Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Mostra Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Mostra Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Semplifica Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Semplifica Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
|
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile semplificata"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:371
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:372
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Sposta righe su"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:400
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "sposta righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:389
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:390
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Sposta riga giù"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:407
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:408
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Scambia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Scambia le due righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "scambia righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Ricarica script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr "Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di autocaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation autocaricati"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:86
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:97
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automation..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:98
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:99
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:98
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambia &Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Cambia Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:100
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambia &Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Cambia Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:114
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Sposta al frame &Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Sposta al frame corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:146
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Sposta a frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Cambia Tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:178
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Fissa Fine al Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Fissa Fine del Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:186
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Fissa alla S&cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Fissa alla Scena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:198
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Fissa alla scena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:249
|
|
#: ../src/command/time.cpp:250
|
|
#: ../src/command/time.cpp:251
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in e out"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:262
|
|
#: ../src/command/time.cpp:263
|
|
#: ../src/command/time.cpp:264
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:273
|
|
#: ../src/command/time.cpp:274
|
|
#: ../src/command/time.cpp:275
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Aggiungi lead out"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:284
|
|
#: ../src/command/time.cpp:285
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Incrementa lunghezza"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:286
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:295
|
|
#: ../src/command/time.cpp:296
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Incrementa lunghezza e sposta"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:297
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:306
|
|
#: ../src/command/time.cpp:307
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:308
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:317
|
|
#: ../src/command/time.cpp:318
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:319
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:328
|
|
#: ../src/command/time.cpp:329
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:330
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:339
|
|
#: ../src/command/time.cpp:340
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:341
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:351
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Fissa Inizio al Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:352
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Fissa Inizio del Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:353
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:365
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Riga/sillaba successiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:377
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Riga/sillaba precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Trascina sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Ruota Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Ruota XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Bilancia"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Clip Vettoriale"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Chiudi Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Chiudi Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Chiude il file audio corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Apri File Audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:91
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Apri File Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Apre un file audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formati Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:136
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Apri Audio preso dal Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Mostra &Spettro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Mostra Spettro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crea clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Salva clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Riproduci selezione audio corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr "Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate (durante la riproduzione)"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Riproduci selezione audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:260
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:278
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Ferma riproduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:294
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:353
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:384
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:385
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
|
|
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della prossima riga su predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:401
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:402
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:432
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Vai alla selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:444
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Scorri a Sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Scorri display audio a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:456
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:457
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Scorri a Destra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Scorri il display audio a destra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:473
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:490
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modalita analisi spettro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:540
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:541
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:557
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:558
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Passa a modalita Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:61
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:62
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Bug Tracker"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:63
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:84
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:85
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Argomenti d'aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:96
|
|
msgid "All Fil&es"
|
|
msgstr "Tutti i File"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:98
|
|
msgid "Resource files"
|
|
msgstr "File di &Risorsa"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:109
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Forum"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:110
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:111
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visita il forum di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:122
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&Canale IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:123
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canale IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:124
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:134
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Typesetting &Visivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:135
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "typesetting visivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:136
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:146
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Sito Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:147
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:148
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Chiudi Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Apri Keyframes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Apri Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Salva Keyframe..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Salva Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Parole errate:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Salta Commenti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Ignora tutto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al &dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Controllo ortografia completo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Scegli una cartella:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:271
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Tipo di font"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Grandezza font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Proprietà Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script originale:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Editing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aggiornato da:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:79
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Prendi dal &video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Nessun wrapping, sia \\n"
|
|
" che \\N interrompono"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Stile Wrap:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
#: ../src/preferences.cpp:236
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Contraria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Collisione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal render."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "cambi di proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Symlink dei font a cartella...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copia font in cartella...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copia font in archivio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copitato %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Symlinkato %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copia font in una cartella"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copia font in archivio zippato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Symlink dei font a cartella"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Inizia!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destinazione non valida."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleziona nome del file archivio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
|
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà creata."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
|
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Controllare aggiornamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "File di backup salvato come \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Carica/Togli file?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:741
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:743
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Massimo + Medio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opzioni video fittizio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Motivo a scacchiera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione video:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frame rate (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durata (frame):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valore fps o lunghezza invalido"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107
|
|
#: ../src/preferences.cpp:108
|
|
#: ../src/preferences.cpp:480
|
|
#: ../src/preferences.cpp:504
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:109
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:110
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra toolbar principale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:112
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensioni icone toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Auto carica file linkati"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Livelli di Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Liste usate recentemente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Trova/Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126
|
|
#: ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Blocca scorrimento sul cursore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Fissa i marker per default"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focus sul mouse"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Riproduci audio quando subentra il video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Densità limite riga (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distanza massima snap (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostra prima"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Mostra prima e dopo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostra righe inattive"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Includi righe inattive commentate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Mostra Opzioni Visive"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Keyframe in modalità dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Keyframe in modalità Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Cursore tempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Posizione video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
#: ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Limiti secondi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Label audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Salto veloce nei frame"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:183
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Percorso salvataggio screenshot"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione Script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Larghezza predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Altezza predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Modifica box"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Percorso dizionari"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Evidenzia sottititoli visibili"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Nascondi simbolo override"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Riquadro Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Colore cursore riproduci"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Inizio limite riga"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Fine limite riga"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Limite riga - riga inattiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Limiti sillabe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Slash e Parentesi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Colore sfondo errore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Line Break"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Schema Colori Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
#: ../src/preferences.cpp:533
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Griglia sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Colore standard in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Colore sfondo standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Colore selezione in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Colore selezione sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Sfondo in frame"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Sfondo intestazione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colore Colonna sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Colore Linee"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:462
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Salvataggio Automatico"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:463
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervallo in secondi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467
|
|
#: ../src/preferences.cpp:473
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:470
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Percorso base"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Includi percorso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Percorso auto caricam."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Errore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Suggerimento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traccia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Livello traccia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorità processo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Nessuno script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Script sottitolo-locale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Script globale autocaricato"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tutti gli script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:496
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autoricarica nell'Esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:503
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:506
|
|
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr "Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli se non sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:517
|
|
#: ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Esperto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provider audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:523
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Player audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:525
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Hard Disk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:528
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo di cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Qualità normale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Qualità migliore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Qualità alta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Qualità insana"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Memoria massima cache (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:545
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Forza sample rate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:554
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:561
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Periferica Portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:566
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Periferica OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latenza buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:572
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Lunghezza buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:583
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Provider video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:586
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Provider sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:589
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Forza BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:593
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limite di memoria di Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:603
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Log di debug esaustivo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:605
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Decodifica processi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:606
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Abilita ricerca non sicura"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni verranno sovrascritte."
|