6126 lines
153 KiB
Plaintext
6126 lines
153 KiB
Plaintext
# Aegisub 3.1.0
|
||
# Copyright (C) 2005-2013 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-12 16:42+0800\n"
|
||
"Last-Translator: COMPUTERFAN <diannaomi97@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vmoe字幕组\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "说话人"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "特效"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "垂直边距"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:750
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "行号"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "层级"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "未保存"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "帧 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "提前"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "延后"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "开始+结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "从 %d 往后"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "平移时间"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "时间(&T): "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "按照时间平移"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "帧数(&F): "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "平移 (按照帧数)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "输入平移帧数"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "延后(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "提前(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "所有行(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "所选行(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "所选行及其后续(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "应用于"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "开始和结束时间(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "仅开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "仅结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "平移方式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "从历史打开"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "修正样式"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "卡拉OK标签"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "卡拉OK标签"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "所有支持格式"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i 个匹配项已替换。"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "没有找到匹配项。"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "切换\\move和\\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "行超过最大长度:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "视频细节"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "帧率:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr "%d 帧 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "解码器:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
|
||
#: ../src/preferences.cpp:564
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "时间后续处理器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "应用到样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "选择所有样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不选(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "取消选择所有样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "仅应用于所选"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "提前开始/延后结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "开始提前(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "将各行开始时间都提前"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "结束延后:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "将各行结束时间都延后"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "使相邻字幕行连续"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "启用(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "最大间隙:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "最大重叠:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置如何紧贴字幕行,如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将"
|
||
"扩展至首行的结束时间。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "偏重:开始<- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> 结束"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "紧贴关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "启用(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "开始前阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“开始之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "开始后阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“开始之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "结束前阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“结束之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "结束后阈:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "“结束之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间。操作取消。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "无效脚本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "时间处理器"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "仅显示字幕"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "分析Matroska(MKV)文件"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "从Matroska(MKV)文件中读取字幕"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "当前行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "可用样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "套用样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "接受更改"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "预览更改"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "下一行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "播放视频"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "播放音频"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "点击列表:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "选择样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "视频跳至开始(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "播放音频(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "播放视频(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "样式助手"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "卡拉OK计时"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "帧:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "时间:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "样式上移"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "样式下移"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "样式移至顶部"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "样式移至底部"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "按字母表顺序排序样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - 复制"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - 复制 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "无法粘贴样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个样式?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "样式管理器"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "可用样式库目录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "复制到当前脚本 ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "样式库"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "从脚本中导入..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- 复制到样式库"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "当前脚本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "新样式库名称:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "新增目录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "已经存在该名称的目录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "目录名冲突"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n"
|
||
"该目录被重命名为 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "无效字符"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "当前已储存了相同的样式名 \"%s\"。要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "样式复制"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "样式粘贴"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "确认从样式库删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "确认从当前删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "样式删除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "所选文件没有可用样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "导入样式出错"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "选择要导入的样式:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "导入样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "样式导入"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "排序样式"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "样式移动"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:291
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "文件未被识别为脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "关闭时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:64
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "打开时间码文件…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "打开时间码文件…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:66
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:78
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "保存时间码文件…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "保存时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' 不是一个有效的命令"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:89
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "电影(2.35)(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:90
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "电影(2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:107
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "自定义…(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:108
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:109
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n"
|
||
"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:121
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "输入纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:140
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间。"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:140
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "无效纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:150
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认编码"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:152
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "保持视频原始纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:168
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "全屏4:3(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:169
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "全屏4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:186
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "宽屏16:9(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:187
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "宽屏16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:188
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:204
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "关闭视频(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:205
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "关闭视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:206
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "复制坐标至剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "字幕来源设置为 %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:245
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "拆分视频(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:246
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "拆分视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "显示视频细节(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:265
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "显示视频细节"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:266
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "显示视频细节"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "切换视频滑块焦点"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:296
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "下一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "移至下一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "下一个字幕开始/结束时刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "下一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:358
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "移至下一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
|
||
#: ../src/command/video.cpp:372
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "快速向前跳帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "上一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:385
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "移至上一帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "上一个字幕开始/结束时刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:396
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "上一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:425
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "移至上一关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
|
||
#: ../src/command/video.cpp:447
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "快速向后跳帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "保存 PNG 截图"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "保存当前显示帧(不带字幕)为PNG格式到视频所在目录"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:518
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "跳至(&J)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:520
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "跳至指定帧或时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "视频跳至结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "视频跳至开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:558
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "打开视频(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:559
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "打开视频…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:560
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "打开一个视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "视频格式"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "打开视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:573
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "使用空白视频…(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:574
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "使用空白视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:575
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "打开一个纯色的空白视频片段"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "切换视频自动卷动"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:588
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:604
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "从该位置开始播放视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "播放字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:224
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "播放当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:625
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "显示过扫描遮罩"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:644
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "设置缩放为100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "停止视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "停止视频回放"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:672
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:673
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "设置缩放为200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:690
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:691
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:692
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "设置缩放为50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:709
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "放大视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:720
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "缩小视频"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "设置颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "主要颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:336
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:345
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "次要颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:346
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "次要颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:347
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置次要填充色(用于卡拉OK效果)标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "边框颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "边框颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:367
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "阴影颜色…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:368
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "阴影颜色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "加粗"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "加粗"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:394
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:405
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:416
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:422
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "字体…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "设置字体和大小"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "设置字体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:467
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "搜索替换(&R)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:468
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "搜索替换"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:530
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "复制行(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:531
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "复制行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:532
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "复制字幕到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:552
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "剪切行(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:553
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "剪切行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:554
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "剪切字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:561
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "剪切行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:568
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "删除行(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:569
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:570
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "删除当前所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:573
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "重复行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:652
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "重复行(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:653
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "重复行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:654
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "重复所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "以当前帧后分割行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "以当前帧前分割行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:677
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "视为卡拉OK"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:724
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "将所选行合并为一行,视为卡拉OK"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:727
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "合并(视为卡拉OK)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "连接(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:735
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "合并行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "保留首行(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "保留首行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "粘贴行(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "粘贴行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "粘贴字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:817
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:818
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "选择性粘贴…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:819
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:910
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "重组行(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:911
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "重组行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:912
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:979
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "重组"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:987
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "在光标处分割(概略计时)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "在光标处分割(以视频帧)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1057
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "重做上次撤消的操作"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1062
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "无法重做(&r)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1067
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "无法重做"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1082
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "恢复上次操作"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1087
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "无法恢复(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "恢复 %s (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1092
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "无法恢复"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "恢复 %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "还原"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1109
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "还原行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1122
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "清除当前行的文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "清除行"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "清除文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1136
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "清除当前行的文本,只保留tag"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:268
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "在光标处插入原文"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1161
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "插入原文"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:110
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近打开"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "打开最近打开的音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "打开最近打开的关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "打开最近打开的字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "打开最近打开的时间码文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "打开最近打开的视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:111
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "打开最近打开的视频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "附件(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "打开附件管理器对话框"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "查找(&F)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "在字幕中查找文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "查找下一个(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "查找下一个匹配的搜索"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "插入行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "当前行之后(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "当前行之后"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "当前行之前(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "当前行之前"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "新建字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "打开字幕(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "打开字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "打开字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "打开自动保存的字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "打开字幕并指定编码"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "选择文字编码:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "从视频中打开字幕(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "从视频中打开字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "配置(&P)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "打开脚本配置窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "保存字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "保存字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "保存当前字幕文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "另存为字幕(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "另存为字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "以其它文件名保存字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全选(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "选择所有行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "选择可见行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
|
||
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
|
||
msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "拼写检查器(&L)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼写检查器"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "打开拼写检查器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:64
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:65
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:66
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "导出字幕(&E)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:76
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "导出字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "字体收集器(&F)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "字体收集器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:89
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "打开字体收集器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:98
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "选择多行(&S)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "选择多行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "按照指定要求选择多行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "重设分辨率(&R)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "重设分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "样式助手(&Y)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "打开样式助手"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "接受更改(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "接受更改并移动到下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "预览更改(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "接受更改并停留在当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "样式管理器(&S)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "打开样式管理器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "汉字计时器(&K)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "汉字计时器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "打开汉字计时器"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "时间后续处理器(&T)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:197
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "翻译助手(&T)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻译助手"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "打开翻译助手"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:244
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "下一行(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:246
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "不提交更改移至下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:255
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "上一行(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:257
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "不提交更改移至上一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:267
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "插入原文(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "插入未翻译的文本"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:61
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "关于(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "关于 Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "音频+字幕模式(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "音频+字幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "仅显示音频和字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:92
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "完全模式(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:93
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "完全模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:94
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "显示音频、视频和字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:112
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "仅字幕模式(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:113
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "仅字幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:114
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "仅显示字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:128
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "视频+字幕模式(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "视频+字幕模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "仅显示视频和字幕栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:150
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "退出程序"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:159
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "语言(&L)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:161
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "选择Aegisub界面语言"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "日志窗口(&G)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "日志窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:185
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "查看事件记录"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新建窗口(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:196
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "打开一个新的应用窗口"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "配置Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "切换全局热键模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "切换全局热键模式(Medusa模式)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "开启和关闭主工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:242
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "隐藏工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:258
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "检查更新(&C)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "检查更新"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "移动到下一字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "移动到上一字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "说话人(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "说话人"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "按照说话人排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "按照说话人排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "特效(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "按照特效排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "按照特效排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "按照结束时间排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "按照结束时间排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "层(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "按照层级排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "按照层级排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "按照开始时间排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "按照开始时间排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "样式名称(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "按照样式名称排序所有字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "按照样式名称排序所选字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "切换标签隐藏模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:265
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:277
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "隐藏所有标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "在字幕栏隐藏特效标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:293
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "显示所有标签(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "显示所有标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "在字幕栏显示特效标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:309
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "显示简化标签(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "显示简化标签"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "上移行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "将选中的行上移一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "移动行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "下移行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "将选中的行下移一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "互换两个所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:393
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "互换行"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:53
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动化脚本(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:54
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:60
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:66
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:72
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "自动化(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
|
||
#: ../src/preferences.cpp:464
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "打开自动化脚本管理器"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"打开自动化脚本管理器。按Ctrl:重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift:重新扫"
|
||
"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "邻接"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:111
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "更改结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "更改结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:122
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "更改开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:123
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "更改开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:124
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:133
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "平移至当前帧(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:134
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "平移至当前帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:135
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:153
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "平移至帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:159
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "平移时间(&H)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:161
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "按照时间或帧平移字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "计时"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:188
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:189
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:190
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "紧贴镜头(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:200
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:238
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "紧贴镜头"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "结束延后:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:246
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "同时开始提前、结束延后所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "开始提前:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:259
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "开始提前所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "结束延后:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:270
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "结束延后所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "增加长度"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:281
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "增加长度为现在的时间轴"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "增加长度与偏移"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "增加当前时间轴长度并平移下面的项目"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "减少长度"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:303
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "减少长度为现在的时间轴"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "减少长度与偏移"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "减少当前时间轴长度并平移下面的项目"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "向前平移开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:325
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "向后平移开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:336
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "视频抓取为开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:347
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "下一行/音节"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:369
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "上一行/音节"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "标准模式,双击设定位置"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "拖放字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "旋转 Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "旋转 XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "矢量裁剪"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:64
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "关闭音频(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "关闭音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:75
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "打开音频文件(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "打开音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "打开一个音频文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "音频格式"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:130
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:131
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "从视频中打开音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:152
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "显示频谱(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "显示频谱"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "以频谱方式显示音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:168
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "显示波形(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:169
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "显示波形"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:170
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "以波形方式显示音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "创建音频剪辑"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:186
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "保存音频剪辑"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "播放当前选择部分音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "播放当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "播放选择部分音频"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:239
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "播放音频,直到选择结束为止"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "播放选择部分音频或停止"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "停止播放"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:267
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "停止音频和视频回放"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:297
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "播放所选部分起始至音频结束"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "提交所有在波形上对时间的更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "提交并在下一行使用默认的计时"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "接受更改并移动到下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "提交并留在当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "转至所选部分"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:408
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "音频向左卷动"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "向左卷动音频的显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "音频向右卷动"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:430
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "向右卷动音频的显示"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:461
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "自动提交所有更改"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "提交后自动转至下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:477
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "提交后自动转至下一行"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:493
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "频谱分析模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "切换卡拉OK模式"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Bug追踪器"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:51
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "内容(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "帮助主题"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:80
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "论坛(&F)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "论坛"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "访问Aegisub的论坛"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:91
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC 频道(&I)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:92
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC 频道"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:102
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "可视化排版(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:103
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "可视化排版"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:104
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:113
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "网站(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:114
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:115
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "关闭关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "打开关键帧…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "打开关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "保存关键帧…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "保存关键帧"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "保存当前的关键帧列表"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "保存关键帧…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "不选(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "更新字体索引"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "这可能需要几分钟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼写错误词语:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "注释(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "忽略与大写的单词(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替换(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "替换全部(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "忽略(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "忽略全部(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "添加至词典(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "从字典移除(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "拼写检查完成"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "拼写检查替换"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:65
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "请选择文件夹:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:211
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:246
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:254
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "脚本配置"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "标题:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "脚本原作:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "编辑:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "计时:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "同步点:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "编修者:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "更新摘要:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "从视频获得(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "换行方式:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "比例缩放边框和阴影"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大小"
|
||
"将由渲染器决定。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "配置更改"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* 已复制 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s 已经存在于目标。\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* 已复制 %s。\n"
|
||
|
||