6368 lines
194 KiB
Plaintext
6368 lines
194 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
|
||
"Language: bg_BG\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актьор"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляв"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десен"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Верт"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:750
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер на линията"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "несъхран."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "н+к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "всичко"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "от %d и нататък"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "избор "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Промяна на времетраене"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Време:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Промяна по време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадри:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Промяна по кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "Н&апред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Всички редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Избрани &редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Избрани и &други"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Начално &и крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Само &начално време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Само &крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Изчисти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Предвижи с"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Зареди от историята"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "предвижи"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Корекция на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Приеми дяловете"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Караоке таг"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "караоке дял"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копирай"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "П&остави"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Всички поддържани формати"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "замяна"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i съвпадението е заменено."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не са открити съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позициониране"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Информация за видеото"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадър/с:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолюция:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дължина:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr " %d кадри (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
|
||
#: ../src/preferences.cpp:564
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Приеми за стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всичко"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Маркирай всички стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нищо"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Демаркирай всички стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Приеми &само за избраните"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Встъпление/Завършек"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Добави &встъпление:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Встъпление в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Добави &завършек:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Завършек в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Активирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
|
||
"даденото разстояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Максимален интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
|
||
"които ще вървят непрекъснато"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Максимално припокриване:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
|
||
"которые будут идти непрерывно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
|
||
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
|
||
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
|
||
"първата."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Отклонение: Нач <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Край"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "А&ктивирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
|
||
"малко от праговата стойност"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Начало преди прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
|
||
"този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Начало след прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
|
||
"към този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Край преди прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
|
||
"към този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Край след прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
|
||
"към този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
|
||
"процеса."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Недостъпен сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "пост-обработка на тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Анализ на Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Асистент на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текуща линия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Достъпни стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Установи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Приеми промените"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Преглед на промените"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предишна линия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следваща линия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Пусни видеото"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Пусни звука"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Цъкни по листа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Избери стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Писни &аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Пусни &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "асистент на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "караоке тайминг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Премини на"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадър:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Премести стила нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Премести стила надолу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Премести стила на върха"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Премести стила най-долу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Изтрий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Копирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Копирай (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Мениджър стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Създай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Склад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Копирай в &склада"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текущ скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Ново име за склада:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Нов запис в каталога"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Склад с това име вече съществува."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
|
||
"подчертани.\n"
|
||
"Каталога беше преименуван на «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Забранени символи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Потвърди изтриването"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копиране на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "поставяне на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "изтриване на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Внасяне на стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "внос на стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортиране на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "преместване на стил"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:291
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:64
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:66
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:78
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Запази файла с времените тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:89
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:90
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Режисьорско (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:107
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "С&обствено..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:108
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Собствено"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:109
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете пропорциите в страните:\n"
|
||
" десетичен вид (например 2.35)\n"
|
||
" дробен вид (например 16:9)\n"
|
||
" точно разширение (например 853х480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:121
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Въведете пропорциите"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:140
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:140
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Грешни пропорции"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:150
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "По &подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:152
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:168
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&На цял екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:169
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "На цял екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:186
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широк екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:187
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широк екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:188
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:204
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Затвори видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:205
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Затвори видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:206
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Затвори отворения видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:245
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Премахни видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:246
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Премахни видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Информация за &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:265
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Информация за видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:266
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Показва информация за видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:296
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Следващ кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Премини на следващ кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Следваща граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Следващ ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:358
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
|
||
#: ../src/command/video.cpp:372
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Бърз преход напред"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Предишен кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:385
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Търси до предишния кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Предишна граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:396
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Предишен ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:425
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
|
||
#: ../src/command/video.cpp:447
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Бърз преход назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:518
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Отиди на..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:520
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Преминаване към кадър или време"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Премини към края на &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Превъртане до край на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:558
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Oтвори видео..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:559
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Отвори видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:560
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Отвори видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Видео формати"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Отвори видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:573
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Използване на &фалшиво видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:574
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Използване на фалшиво видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:575
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Автоматично превъртане"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:588
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
|
||
"редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусни"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:604
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Пусни от този ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:224
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Пусни от текущата линия"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Покажи сканиращата &маска"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:625
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Покажи сканиращата маска"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:644
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Стопирай видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Паузирай видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:672
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:673
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:690
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:691
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:692
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличи"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:709
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:720
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Намали мащаба на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "поставяне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "промени цвета"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Основен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:336
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:345
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Вторичен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:346
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Вторичен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:347
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Цвят на контура"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Цвят на контура"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:367
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Цвят на сянката"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:368
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Цвят на сянката"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "промяна на дебелината"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "промяна на дебелината"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "промяна на курсива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:394
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "промяна на курсива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "промяна на подчертаването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:405
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "промяна на подчертаването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "промяна на задраскването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:416
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "изменение на задраскването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:422
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Име на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Име на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "промени шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:467
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Открий и &замени..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:468
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Открий и замени"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:530
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:531
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:532
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:552
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Изрежи редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:553
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Изрежи редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:554
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Изрежи субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:561
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "Изрежи редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:568
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Изтрий редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:569
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Изтрий редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:570
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Изтрива избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:573
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "Изтрий редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "раздели"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:652
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Дублирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:653
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:654
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублирай избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
|
||
"реплика, която започва на следващият кадър "
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:677
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
|
||
"реплика, която започва на текущ кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Като &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Като караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:724
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:727
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "обедини като караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Съедини"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Съедини"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:735
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "съединяване на редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Запиши &първо"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Запиши първо"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Добави редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Добави редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Постави субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:817
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Постави реда &над..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:818
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Постави реда над"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:819
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Поставя субтитрите над другите"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:910
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Рекомбинирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:911
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбинирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:912
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:979
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "комбинироне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:987
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
|
||
"между новите им редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
|
||
"време"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
|
||
"текущият видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1057
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повтаря последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1062
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Няма за &повтаряне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повтори %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1067
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма за повтаряне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Повтори %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1082
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отмени последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1087
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нищо не &премахвай"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Премахни %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1092
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нищо не премахвай"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Отмени %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Върни"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1109
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
|
||
"редактор)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "Върни реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчисти"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1122
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "изчисти реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Изчисти текста"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1136
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:268
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Зареди оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1161
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Постави оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:110
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Скорошен"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Отвори скорощното аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Отвори скорощните субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Отвори скорощното видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:111
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Отвори скорощното видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Прикачени &файлове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прикачени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Намери..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Намери"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Търси текст в субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Намери &следваща"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Намери следваща"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "създаване на ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "С&лед текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "След текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Създава нов ред след текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "След текущия, по време във видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Преди текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Преди текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Нови субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Нови субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Нови субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Отвори субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Отвори субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Отвори файл на субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Отвори кодирани субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Избери кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Свойства..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Запази файла на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Запази файла на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Запази субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Запази дадените субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Запази субтитрите &като..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Запази субтитрите като"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Запази субтитрите с друго име"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Марк. всичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Марк. всичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Маркира всички диалогови редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Избери видимите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
|
||
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Спелчек &проверка..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Спелчек проверка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Отвори спелчек проверка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:64
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:65
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:66
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Експорт на субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:76
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Експорт на субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Колекционер на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:89
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:98
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Избери редове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Избери редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "&Асистент стилове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Отвори асистента за стилове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Приеми промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "П&реглед на промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Мениджър &стилове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Канджи-таймер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Канджи-таймер"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Отвори канджи репликатора"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
|
||
"сцен-тайминг и т.н."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:197
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Асистент &преводач..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Асистент преводач"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Отвори асистент преводача"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:244
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Следващ ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:246
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:255
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Предишен ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Предишен ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:257
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:267
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Зареди оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Зареди оригиналния текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:61
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&За програмата"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За програмата"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "За Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "&Аудио+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Аудио+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:92
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Покажи вс&ичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:93
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Покажи всичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:94
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:112
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Само &субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:113
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Само субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:114
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Покажи само субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:128
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "&Видео+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Видео+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Покажи само видео и субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:150
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Изход от приложението"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:159
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Езици"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Езици"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:161
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Дневник"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:185
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Прегледн на дневника за събития"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нов &прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:196
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Отваря нов прозорец на приложението"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Настройки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:242
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Скрий панела за инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Покажи панела за инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:258
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Провери за обновления..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Премини на предишния ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Актьор"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Актьор"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Крайно &време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Слой"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Начално &време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Начално време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Cтил"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Режим за показ на таговете"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Промени режима за показ на таговете "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:265
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:277
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Скрий таговете"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Скрий таговете"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:293
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "По&кажи тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Покажи тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:309
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "Опрости тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Опрости тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Премести реда нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Премества избрания ред нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "премести ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Премести надолу ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Премества избрания ред надолу"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Размени редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:393
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "размени редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:53
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:54
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
|
||
"стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:60
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:66
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:72
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Aвтоматизация..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
|
||
#: ../src/preferences.cpp:464
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
|
||
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
|
||
"автоматизирани скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "обединяване"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:111
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Промени &края"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Промени края"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:122
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Промени &началото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:123
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Промени началото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:124
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:133
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:134
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Предвижи към текущия кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:135
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:153
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "предвижи към кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:159
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "П&ромени времетраенето..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:161
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "тайминг"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:188
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Подготовка на &края на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:189
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Подготовка на края на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:190
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Прикачи към с&цената"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:200
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Прикачи към сцената"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
|
||
"текущия видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:238
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "прикачи към сцената"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Добави стъпление и завършек"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:246
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Добави встъпление"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:259
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Добави начално време в избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Добави завършек"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:270
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Увеличи дължината"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:281
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Намали дължината"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:303
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Намали дължината и предвижи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
|
||
"елементи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Предвижи началното време напред"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:325
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Предвижи назад началното време"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:336
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Монтаж на начало на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:347
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Следващ ред или сричка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:369
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Предишен ред или сричка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Режим на изменение на кординати"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Премести субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Завъртане по Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Завъртане по осите X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Изрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторна изрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:64
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&ЗОткажи аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Откажи аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:75
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Oтвори аудио файл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Отвори аудио файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Отваря аудио файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Аудио формати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:130
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Отвори аудио от &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:131
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Отвори аудио от видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:152
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Спектрограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Спектрограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:168
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "&Осциллограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:169
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Осциллограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:170
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Създай аудио отрязък"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:186
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Запази аудио отрязъка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
|
||
"изменений"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:239
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук или спри"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Спри възпроизвеждането"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:267
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:297
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Приемам"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
|
||
"следващия ред по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Запази и остани на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Премини към селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:408
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Превърти на ляво"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Превърти надясно"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:430
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:461
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:477
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:493
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим на спектрален анализатор"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Търсач на грешки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Търсач на грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:51
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Cъдържание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Cъдържание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Раздел помощ"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:80
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Посети официалния форем на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:91
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC &канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:92
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:102
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Визуално оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:103
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Визуално оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:104
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:113
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "Web &сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:114
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:115
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Затвори ключовите кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
|
||
"ако има такива"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Отвори ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Отвори ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Запази ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Запази ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Не избирай ред"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Обновление на базата за шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
||