Aegisub/po/bg.po

6368 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Актьор"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Номер на линията"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "несъхран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "всичко"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и нататък"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "избор "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Промяна на времетраене"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Промяна по време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Промяна по кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Н&апред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Всички редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Избрани &редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Избрани и &други"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начално &и крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Само &начално време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Само &крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчисти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Предвижи с"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Зареди от историята"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "предвижи"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Корекция на стилове"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Приеми дяловете"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке таг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке дял"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирай"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "П&остави"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всички поддържани формати"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "замяна"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i съвпадението е заменено."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Не са открити съвпадения."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "позициониране"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "Кадър/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr " %d кадри (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Приеми за стила"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Маркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Демаркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Приеми &само за избраните"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Встъпление/Завършек"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добави &встъпление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Встъпление в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добави &завършек:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Завършек в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "&Активирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
"даденото разстояние"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимален интервал:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
"които ще вървят непрекъснато"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимално припокриване:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
"първата."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Отклонение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Край"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "А&ктивирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
"малко от праговата стойност"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начало преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
"този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начало след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Край преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Край след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
"процеса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Недостъпен сценарии"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработка на тайминга"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ на Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент на стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Текуща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Достъпни стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Установи"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Приеми промените"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Преглед на промените"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Предишна линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Следваща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Пусни видеото"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Пусни звука"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Цъкни по листа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Избери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Писни &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусни &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "асистент на стилове"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке тайминг"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Премини на"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Кадър:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Премести стила нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Премести стила надолу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Премести стила на върха"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Премести стила най-долу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копирай (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мениджър стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Създай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Склад"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копирай в &склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Текущ скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Ново име за склада:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нов запис в каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Склад с това име вече съществува."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
"подчертани.\n"
"Каталога беше преименуван на «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забранени символи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потвърди изтриването"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "копиране на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "поставяне на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "изтриване на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Внасяне на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортиране на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "преместване на стил"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Запази файла с времените тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обствено..."
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Въведете пропорциите в страните:\n"
" десетичен вид (например 2.35)\n"
" дробен вид (например 16:9)\n"
" точно разширение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Въведете пропорциите"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Грешни пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "По &подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затвори отворения видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация за &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Показва информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премини на следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следваща граница"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следващ ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Бърз преход напред"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предишен кадър"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Търси до предишния кадър"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предишна граница"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предишен ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Бърз преход назад"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Отиди на..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Преминаване към кадър или време"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премини към края на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Превъртане до край на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Превъртане до началото на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oтвори видео..."
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Отвори видео"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео формати"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Използване на &фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Използване на фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
"редове"
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Пусни"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Пусни от този ред"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Пусни от текущата линия"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата &маска"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата маска"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Стопирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паузирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Намали мащаба на видеото"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "поставяне"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "промени цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "промяна на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "промени шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Открий и &замени..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Открий и замени"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Изрежи субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Изтрива избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "раздели"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирай избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
"реплика, която започва на следващият кадър "
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
"реплика, която започва на текущ кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Като &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "обедини като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "съединяване на редове"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "Запиши &първо"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Запиши първо"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Постави субтитри"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Постави реда &над..."
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Постави реда над"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Поставя субтитрите над другите"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "комбинироне"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
"между новите им редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
"време"
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
"текущият видео кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаря последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма за &повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма за повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмени последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нищо не &премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Премахни %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нищо не премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отмени %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Върни"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
"редактор)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "Върни реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "изчисти реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчисти текста"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Зареди оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Скорошен"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорощното аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорощните субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикачени &файлове..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Намери..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Търси текст в субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Намери &следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "създаване на ред"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "С&лед текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "След текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Създава нов ред след текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "След текущия, по време във видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "&Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Отвори файл на субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отвори кодирани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Избери кодировка:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Запази субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Запази дадените субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Запази субтитрите &като..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Запази субтитрите като"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Запази субтитрите с друго име"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Маркира всички диалогови редове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Избери видимите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Спелчек &проверка..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Спелчек проверка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отвори спелчек проверка"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експорт на субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експорт на субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Колекционер на шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Избери редове..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Избери редове"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Асистент стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отвори асистента за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&реглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мениджър &стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канджи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Отвори канджи репликатора"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
"сцен-тайминг и т.н."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Асистент &преводач..."
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Асистент преводач"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отвори асистент преводача"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следващ ред"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предишен ред"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Предишен ред"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Зареди оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Зареди оригиналния текст"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "За Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "Покажи вс&ичко"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Само &субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Изход от приложението"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Езици"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Езици"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Прегледн на дневника за събития"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отваря нов прозорец на приложението"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрий панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери за обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Премини на предишния ред"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Крайно &време"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Начално &време"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтил"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Стил"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим за показ на таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Промени режима за показ на таговете "
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&кажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Покажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Премести реда нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Премества избрания ред нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "премести ред"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Премести надолу ред"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Премества избрания ред надолу"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Размени редове"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "размени редове"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
"стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
"автоматизирани скриптове"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "обединяване"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Промени &края"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Промени края"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Промени &началото"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Промени началото"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Предвижи към текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "предвижи към кадър"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "П&ромени времетраенето..."
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Подготовка на &края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Подготовка на края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прикачи към с&цената"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
"текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добави стъпление и завършек"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Добави встъпление"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Добави начално време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Добави завършек"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличи дължината"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Намали дължината"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Намали дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
"елементи"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Предвижи началното време напред"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Предвижи назад началното време"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Монтаж на начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следващ ред или сричка"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предишен ред или сричка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим на изменение на кординати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Премести"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Премести субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Завъртане по Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Завъртане по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторна изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "&ЗОткажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Откажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oтвори аудио файл..."
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отвори аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Отваря аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудио формати"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Отвори аудио от &видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отвори аудио от видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Създай аудио отрязък"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Запази аудио отрязъка"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусни дадения звук или спри"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Спри възпроизвеждането"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Приемам"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
"следващия ред по подразбиране"
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
"ред"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Запази и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Премини към селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Превърти на ляво"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Превърти надясно"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим на спектрален анализатор"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Търсач на грешки..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Търсач на грешки"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздел помощ"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Форум"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посети официалния форем на Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "Web &сайт"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
"ако има такива"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "&Не избирай ред"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Обновление на базата за шрифтове"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102