5368 lines
128 KiB
Plaintext
5368 lines
128 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: da\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <nielsm@indvikleren.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: da\n"
|
||
"X-Poedit-Country: DK\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:575
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:576
|
||
#: dialog_options.cpp:602
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Til Standard"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:580
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:582
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Kinesisk BIG5"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Græsk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebræisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:590
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:591
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:592
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Østeuropæisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:593
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:68
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Søgelinje"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:86
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Vandret forstørrelse"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Lodret skalering"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:92
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Lydstyke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:126
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:129
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:132
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:135
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:138
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "Stop (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:151
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:154
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Gå til markering"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:176
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:180
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:184
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Spektrogram-visning"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:188
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:199
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Afbryd Opdel"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:553
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Sammenføj"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:559
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Anvend?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:811
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke-kode"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:815
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:816
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:817
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Indlæs lyd"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Indlæser til RAM"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:401
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:403
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Script gennemført"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret fejl:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:804
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:111
|
||
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:315
|
||
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
msgstr "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:383
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Fatal fejl:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:385
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:387
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Advarsel:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:389
|
||
msgid "Hint: "
|
||
msgstr "Hint: "
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:391
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "Debug: "
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:393
|
||
msgid "Trace: "
|
||
msgstr "Sporing:"
|
||
|
||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
||
msgid "Executing "
|
||
msgstr "Kører "
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
||
msgid "Perl script"
|
||
msgstr "Perl script"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
||
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
||
msgstr "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
||
msgid "Saving changes"
|
||
msgstr "Gemmer ændringer"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:434
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:435
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:436
|
||
#: subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:437
|
||
#: subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:438
|
||
#: dialog_options.cpp:213
|
||
#: dialog_options.cpp:284
|
||
#: dialog_options.cpp:470
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
||
#: dialog_selection.cpp:78
|
||
#: subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Typografi"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:439
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
||
#: dialog_selection.cpp:79
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
#: subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:440
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||
#: dialog_selection.cpp:80
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
#: subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:441
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:125
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:442
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:126
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:443
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:127
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:444
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
#: dialog_selection.cpp:77
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:52
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gennemse..."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:75
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Vælg en mappe:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
|
||
"Vælg en fra listen:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:53
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Om Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:114
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Bygget af %s dato %s."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr "Associer filtyper"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:475
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:533
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:58
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Liste over vedhæftninger"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Ud&træk"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Vedhæft &font"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Vedhæft &grafik"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:80
|
||
#: dialog_automation.cpp:69
|
||
#: dialog_version_check.cpp:502
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:99
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Vedhæftnings-navn"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:100
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:101
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:194
|
||
#: dialog_attachments.cpp:229
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:215
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "vedhæft skrifttype-fil"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:250
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "vedhæft grafikfil"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:269
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:273
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:300
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "fjern vedhæftet fil"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:54
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:64
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Tilføj"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:66
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Genindlæs"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Vis &oplysninger"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:68
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:210
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Tilføj Automatisering script"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
|
||
"Globale script indlæst: %d\n"
|
||
"Lokale script indlæst: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Scriptoplysninger:\n"
|
||
"Navn: %s\n"
|
||
"Beskrivelse: %s\n"
|
||
"Forfatter: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Fuld sti: %s\n"
|
||
"Stand: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner udbudt af script:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Korrekt indlæst"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Fejl under indlæsning"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:303
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " Makro: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " Eksportfilter: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:307
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " Undertekstformat-styring: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:315
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Farvespektrum"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Spektrum type:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grøn:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nuance:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Mætning:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lyshed:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Værdi:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Virtuel video indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Skakbræt-mønster"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Video-opløsning:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Billedhastighed (fps):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Varighed (billeder):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:56
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:59
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:90
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Ryk op"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:91
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Ryk ned"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:92
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vælg alle"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:93
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Vælg ingen"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:99
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodningsformat:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:116
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter..."
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:192
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Eksporter undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Skrifttype-samler"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Gennemse..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
|
||
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopier til mappe"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Start!"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Ugyldig destination."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
#: dialog_resample.cpp:217
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
#: options.cpp:467
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
|
||
"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Færdig."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skrivning til %s gennemført.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "vedhæft skrifttype"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Ikke fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "Fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopieret %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Spring til"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Billede:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Dest: "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Typografier"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Kilde typografi"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Dest. typografi"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
|
||
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
|
||
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
|
||
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
|
||
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
|
||
"Slet tilbage: Gå baglæns"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Start!"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Sammenkæd"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Gå tilbage"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "Skip kilde linje"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Skip dest. linje"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "Gå linje tilbage"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Godkend linje"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:86
|
||
#: dialog_options.cpp:210
|
||
#: dialog_options.cpp:283
|
||
#: dialog_options.cpp:351
|
||
#: dialog_options.cpp:428
|
||
#: dialog_options.cpp:469
|
||
#: dialog_options.cpp:555
|
||
#: dialog_properties.cpp:119
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:111
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:114
|
||
#: dialog_version_check.cpp:495
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Check File Associations on Start"
|
||
msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:121
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "Numeriske grænser"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte videofiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "Nylige søgetekster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "Nylige erstatningstekster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:143
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "Auto-gem"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Filstier"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:147
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:151
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "Auto-backup"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:157
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "Auto-gem hver"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:159
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "sekunder."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:162
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "Auto-gem sti:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:170
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "Auto-backup stil:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr "Sti til gendannede filer:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:188
|
||
msgid "Automatically load linked files:"
|
||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig automatisk"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Automatisk ved åbning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spørg ved åbning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Vis syntakshjælp"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:227
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "Sti til ordbogsfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
#: dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Klammer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Skråstreger og parenteser"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Fejl baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Linjeskift"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "Ændret tekst baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:245
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "Syntaks farvekodning - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:256
|
||
#: dialog_options.cpp:319
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Skrift: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Standard forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Standard baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Valgt linje forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Valgt linje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "Linje synlig i video baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Kolonneoverskrift"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Venstre kolonne"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Aktiv linjes kant"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:352
|
||
#: dialog_options.cpp:520
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "Avancererede indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:358
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Standard forstørrelse"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:374
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Sti til gemte videobilleder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:384
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:390
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Video-provider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:395
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Undertekst-gengiver"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:401
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:416
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
|
||
"disse indstillinger er forkerte.\n"
|
||
"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:433
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:434
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:435
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:436
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:437
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "Grib opadstødende linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:438
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Vis ikke"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Vis forrige"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "Standard linje-varighed"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "Standard indløb"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:445
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "Standard udløb"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Vis inaktive linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "Vis hjælpestreger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "Vis markeringsbaggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "Vis tidslinje"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "Vis markørtid"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "Vis nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "Vis videotid"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Afspilningsmarkør"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "Markeret baggrund - ændret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Sekund-adskillere"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Bølgeform - markeret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "Bølgeform - ændret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "Bølgeform - inaktiv"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "Afgrænsning - start"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "Afgrænsning - slut"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "Karaoke tekst"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Karaoke afgrænsning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Harddisk"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:529
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Lyd-provider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Lydafspiller"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Cache type"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "Harddisk-cache sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Harddisk-cache filnavn"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Almindelig kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Bedre kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Høj kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Ekstrem kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Spektrogram kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:540
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Base-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Include-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Auto-indlæs-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Fatale"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Fejl"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Advarsel"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Hint"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Debug"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Sporing"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Under Normal (anbefales)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Laveste"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Ingen scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Alle scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Sporingsniveau"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Tråd-prioritet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:585
|
||
#: dialog_options.cpp:1081
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:586
|
||
#: dialog_options.cpp:1082
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:600
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "Indstil genvejstast..."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:601
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "Ryd genvejstast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:603
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "Alle til Standard"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:613
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:614
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "Læsning/skrivning af filer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:615
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Underteksttabel"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:617
|
||
#: dialog_video_details.cpp:57
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:618
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatisering"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:636
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Gendan standarder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Genstart Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine indstillinger."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Gendan standarder?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1101
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Tryk på en tast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller tryk på Esc for at annullere."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
||
msgstr "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "Konflikt i genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Felter"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Start-tid"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Slut-tid"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Venstre margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Højre margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Lodret margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Top margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Bund margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tider"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Undertekstegenskaber"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Undertekster"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Originale tekster:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Oversættelse:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Redigering:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Synkronisering:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:78
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:80
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Opdateret af:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:82
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:105
|
||
#: dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
#: dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Fra video"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:122
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:123
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: Ingen linjebrydning, både \\n"
|
||
" og \\N bryder"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:125
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Linjebrydning:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omvendte"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:139
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Kollisioner:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaler bord og skygge"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning og visningsløsning."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:204
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "ændret egenskaber"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:57
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:68
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Margin"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "Symmetrisk"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:98
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:105
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Skift visningsforhold"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0."
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:305
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "skaler opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Søg efter:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Erstat med:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Opdater video (langsom)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Alle linjer"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Markerede linjer"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "I feltet"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Begræns til"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Find næste"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Erstat næste"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "erstatning"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i forekomster blev erstattet."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:56
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Betingelse"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Linjetyper"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Matcher"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:68
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Matcher ikke"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Nøjagtig match"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:72
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Indeholder"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Regulært udtryk"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Dialoglinjer"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:89
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Sæt markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:90
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Tilføj til markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:91
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Fjern fra markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Kryds med markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer."
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
#: hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Forskyd synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Forskyd med"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Billeder:"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Forskyd efter tid"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Forskyd efter billeder"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Bagud"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette hvis de vises for tidligt."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette hvis de vises for sent."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Markering og fremefter"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Berør"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Start- og sluttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Kun starttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Kun sluttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "ikke gemt"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " billeder "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "bagud"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "fremad"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "i+u"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "alle"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "fra %d og frem"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "markering"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "forskydning"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontrol"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "oprindelig"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "erstat med"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Forkert stavet ord:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorer alle"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Tilføj til ordbog"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Stavekontrol færdig."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "stavekontrol erstatning"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Rediger typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marginer"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Bord"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prøve"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
||
#: subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fed"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
||
#: subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreget"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Gennemstreget"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Udfyldt baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Navn på typografien"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Navn på skrifttype"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Vælg den primære farve"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Vælg den sekundære farve"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Vælg farve til bord"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Vælg farve til skygge"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||
msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Størrelse på bord, i pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Skygge-afstand, i pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "X-skalering, i procent"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Y-skalering, i procent"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||
msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primært"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Skygge"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Bord:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Skygge:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "X-skala %:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Y-skala %:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodning:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Baggrundfarve til prøven"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
||
msgstr "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge det nye navn?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Opdater underteksterne?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
||
#: subs_edit_box.cpp:595
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "ændret typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og typograf vil jeg\n"
|
||
"kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i digital typografis\n"
|
||
"historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. Tak."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Typografistyring"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Lagerkatalog"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Ryk typografi op"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Ryk typografi ned"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Ryk typografi øverst"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Ryk typografi nederst"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Orden typografier alfabetisk"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Aktuel fil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Kopier til lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "Importer fra fil..."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Navn på nyt lager:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Nyt kataloglager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Lagernavnskonflikt"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
|
||
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Ugyldige tegn"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Bekræft sletning"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "kopier typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Kopi af "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "indsæt typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " typografier?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "slet typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
||
#: frame_main_events.cpp:722
|
||
#: frame_main_events.cpp:740
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Fejl ved import af typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Importer typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "typografiimportering"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Orden typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "flyt typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuel linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Tilgængelige typografier"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Taster"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Godkend ændringer"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
#: dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
#: dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
#: dialog_translation.cpp:114
|
||
#: dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "Afspil video"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
||
#: dialog_translation.cpp:116
|
||
#: dialog_translation.cpp:126
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Afspil lyd"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Klik i listen:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "typografiændringer"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "typografiassistent"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:50
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Udfør på typografierne"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Vælger alle typografier"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Fravælger alle typografier"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Anvend kun på markering"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Ind- og udløb"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Tilføj indløb:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Tilføj udløb:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||
msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||
msgstr "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre overtager første linje hele afstanden."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Bias: Start <- "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Slut"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilleder"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||
msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Starter før tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Starter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Slutter før tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Slutter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Ugyldige data"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "DON'T PANIC!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:61
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistant"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:76
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Oversættelse"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Aktuel linje: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Indsæt original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Aktuel linje: %d/%d"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:335
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "oversættelsesasistant"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:345
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis et midlertidigt problem med vores systemer."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:350
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:426
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:430
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:434
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:468
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Versionstjek"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:500
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videodetaljer"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:71
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:73
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Billeder/sek:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:75
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Opløsning:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Længde:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekoder:"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:60
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Ryd op i Script Info"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:61
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den."
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:60
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Løs typografiproblemer"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:61
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" typografien."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:61
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Transformer billedhastighed"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:88
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Tag fra video"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:105
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:109
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Konstant: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:121
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "Omvendt transformering"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:129
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Input billedhastighed: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:131
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Output: "
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Opretter indeks"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "lyd"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Spor %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "Vælg %sspor"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
#: hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åben"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Spring til..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Grib starttid til video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle videobillede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Grib sluttid til video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Marker synlige"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Grib undertekster til scene"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende nøglebilleder"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Åbner TYpografistyring"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Vedhæftede data"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
#: frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||