7136 lines
184 KiB
Plaintext
7136 lines
184 KiB
Plaintext
# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
|
||
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
# CONTEXT: Row number
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
# CONTEXT: L as in layer
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Näyttelijä"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Tehoste"
|
||
|
||
# CONTEXT: Left margin
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Right margin
|
||
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
# CONTEXT: Vertical margin
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Pysty"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Rivinumero"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Taso"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "tallentamaton"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "taakse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "eteen"
|
||
|
||
# CONTEXT: s as in start, e as in end
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "a+l"
|
||
|
||
# CONTEXT: s as in start
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
# CONTEXT: e as in end
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# CONTEXT: short for all lines
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "%d:stä eteenpäin"
|
||
|
||
# CONTEXT: short for selected lines
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "valittuna "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Siirrä aikoja"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Ajan mukaan: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Kuvien mukaan: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
|
||
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
|
||
"tulevat ruutuun lian myöhään."
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "K&aikkiin riveihin"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "&Valittuihin riveihin"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Vaikuta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Vai&n alkuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Vain &loppuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Ajat"
|
||
|
||
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Lataa historiasta"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "siirto"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Korjaa tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
|
||
"tiedostossa."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Hyväksy jaot"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoketagi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
|
||
|
||
# CHECK voinee sanoa paremmin
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "karaokejakaminen"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Lii&tä"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automation-skriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu "
|
||
"virhe oli: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "asettelu"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Kuvaa/s:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Tarkkuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Pituus:"
|
||
|
||
# CONTEXT: Value for length field
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr "%d kuvaa (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekooderi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
||
#: ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ei yhtään"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:165
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Etu-/jälkiaika"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Käytössä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
|
||
"toisistaan"
|
||
|
||
# CHECK: Onko liian pitkä?
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Enimmäisväli:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
|
||
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
|
||
|
||
# CHECK: Onko liian pitkä?
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
|
||
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
|
||
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; "
|
||
"jos asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
|
||
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> Loppu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Kä&ytössä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
|
||
"sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Alkaa ennen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen jälkeen "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Loppuu ennnen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
|
||
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
|
||
"avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Virheellinen skripti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "ajoitusprosessori"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Tyyliavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Nykyinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Tyylejä saatavilla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Aseta tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Näppäimet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Esikatsele muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Toista video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Toista ääni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Napsautus listalta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Valitse tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Toista &ääni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Toista &video"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "tyyliavustaja"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "karaoken ajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Hyppää"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Kuva:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Aika:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Siirrä alimmaksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s – kopio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s – kopio (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
|
||
|
||
# FIXME: No proper plural forms
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Tyylien hallinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Talletuskansiot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Talletuskansio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Kopioi &talletuskansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Uusi tallenne"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne "
|
||
"korvattiin alaviivalla.\n"
|
||
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallenteen ”%s” tallennuskansiosta?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Nykyisessä talletuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
|
||
|
||
# CONTEXT: Window title
|
||
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
msgid "Style name collision."
|
||
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
|
||
|
||
# CONTEXT: Window title
|
||
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "tyylin kopiointi"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "tyylin liittäminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "tyylin poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Tuo Tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "tuo tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Lajittele tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "liikuta tyyliä"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:311
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Sulje aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Avaa aikakoodit..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Avaa aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Tallenna aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:92
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:93
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:110
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "E&rikoinen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Erikoinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:112
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
|
||
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
|
||
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
|
||
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Oletus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:172
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:189
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:190
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:191
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:208
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:209
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Laajakuva (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:210
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Sulje video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Sulje video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:229
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Sulkee avatun videon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi koordinaatit"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:254
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Irrota video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:255
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Irrota video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:256
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "&Näytä videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Näytä videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Näyttää videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:289
|
||
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
||
msgstr "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja muiden elementtien välillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Seuraava kuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:338
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Seuraava raja"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:350
|
||
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan tekstitysrajaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Seuraava avainkuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:380
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
||
#: ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Edellinen kuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:409
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Edellinen raja"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:421
|
||
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen tekstitysrajaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Edellinen avainkuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:451
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
||
#: ../src/command/video.cpp:475
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
|
||
"kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Hyppää..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:576
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:577
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:590
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Avaa video..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:591
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Avaa video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Avaa videotiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Videomuodot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:598
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Avaa videotiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "Avaa yksivärisen tyhjän videoleikkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Toista video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Toista rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:655
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Toista valittu rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:665
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Näytä &overscan-peite"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:666
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Näytä overscan-peite"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
|
||
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:684
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:685
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Pysäytä video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:705
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Pysäytä video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:737
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:755
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Lähennä videota"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:767
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Loitonna videota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "K&opioi rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Kopioi rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Kopioi rivejä"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Poista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Poista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Poistaa valitut rivit"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "rivien monistus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Monista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Monista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Monistaa valitut rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
||
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
||
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "&Karaokena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Karaokena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "karaokena yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "rivien yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Liitä rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Liitä rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Liittää rivejä"
|
||
|
||
# TARKISTA Sanamuoto
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Lii&tä rivit korvaten..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Liitä rivit korvaten"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Koosta rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Koosta rivit"
|
||
|
||
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koostaa uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
|
||
"yhdistetty"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Jakaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Tee %s uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Tee %s uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Ei voi &kumota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Kumoa %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ei voi kumota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Kumoa %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Äskeiset"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen video"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "L&iitteet..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Liitteet"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Etsi..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Etsi &seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "rivien lisäys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Ennen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Ennen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Uusi tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Uusi tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Avaa tekstitys..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Avaa tekstityksen avatusta videotiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Ominaisuudet..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Tallenna tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Valitse &kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Selects all dialogue lines"
|
||
msgstr "Valitsee kaikki tekstitysrivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Valitse näkyvät"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "&Oikoluku..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Avaa oikoluku"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Käynnistää ASSDraw3-työkalun vektoreiden piirtämiseen."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Vi&e tekstitys..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Vie tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Fonttikeräin..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Fonttikeräin"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Valitse &rivejä..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Valitse rivejä"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "&Muuta tarkkuutta..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Muuta tarkkuutta"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuttaa tekstitystiedoston tarkkuuden ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "T&yyliavustaja..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Hyväksy muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "&Esikatsele muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Tyylien hallinta..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Kanjiajoitin..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kanjiajoitin"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Avaa kanjiajoittimen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
|
||
"kohtauskiinnitykset jne"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Käännösavustaja..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Käännösavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
|
||
#: ../src/command/time.cpp:365
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
|
||
#: ../src/command/time.cpp:377
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Tietoa"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoa"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:85
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:86
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:87
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:107
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Näytä ka&ikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Näytä vain tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:131
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:169
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:170
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:171
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Lopettaa ohjelman"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Kieli..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kieli"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:209
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Loki-ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Loki-ikkuna"
|
||
|
||
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:211
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
|
||
|
||
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Uusi i&kkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:235
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Asetukset..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisubin asetukset"
|
||
|
||
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
||
#: ../src/command/app.cpp:253
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
|
||
|
||
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
|
||
#: ../src/command/app.cpp:269
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:274
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Piilota työkalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:275
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:291
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Tarkista &päivitykset... "
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:292
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Tarkista päivitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Näyttelijän nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Näyttelijän nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "järjestäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Tehoste"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "&Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Ta&so"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "&Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "T&yylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Piilota tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Piilota tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "&Näytä tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Näytä tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Yksinkertaista tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "rivien siirto"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Vaihda rivien paikat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
|
||
"uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automaatio..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automaatio"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:98
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Siirrä &loppua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Siirrä loppua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:100
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Siirrä &alkua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Siirrä alkua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:114
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "siirrä kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Siirrä &aikoja..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:157
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "ajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:186
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:187
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:198
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Sovita kohtaukseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten avainkuvien "
|
||
"ajat"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "kohtaukseen sovitus"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
|
||
#: ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Lisää etuaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
|
||
#: ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Pidennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Pidennnä nykyistä ajoitusyksikköä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Lyhennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:352
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:353
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:354
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:366
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:378
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Vedä"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Vedä tekstiä"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Pyöritä Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Pyöritä XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaalaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Klippaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektori klippaus"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Sulje ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Sulje ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Avaa äänitiedosto..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Avaa äänitiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Äänimuodot"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Avaa &videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Avaa videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Spektrinäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Spektrinäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Luo ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Tallenna ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Toista äänivalinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Pysäytä toisto"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
|
||
"ajoitus oletusarvoihin"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Siirry valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Selaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Selaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Aallokon analysointitapa"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:61
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Vianseuranta..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:62
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Vianseuranta"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:63
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
|
||
"ominaisuuksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Käyttö&ohje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:84
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Käyttöohje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:85
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:96
|
||
msgid "All Fil&es"
|
||
msgstr "K&aikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:98
|
||
msgid "Resource files"
|
||
msgstr "Resurssitiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:109
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "K&eskustelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:110
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Keskustelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:111
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:122
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&IRC-kanava"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:123
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC-kanava"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:124
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:134
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:135
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:136
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:146
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Kotisivu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:147
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Kotisivu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:148
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Sulje avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Avaa avainkuvat..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Poista valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "&Ohita kommentit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "O&hita kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Lisää &sanakirjaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Oikoluku valmis."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "oikoluvun korvaus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Valitse kansio:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Selaa..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Valitse..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Fontin koko"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Käännös:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Muokkaus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Ajoitus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synkronointipiste:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Päivittänyt:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Päivityksen tiedot:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Tarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "&Videosta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Rivitys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Alhaalta ylös"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Törmäys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
|
||
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
|
||
"riippuu renderöijästä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
msgstr "Aegisub käännettiin ilman yhtään fonttitiedostojen listaajaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
|
||
"jos "
|
||
"kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Selaa..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Loki"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Aloita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Virheellinen kohde."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ei valittavissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
|
||
"olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
|
||
"kansion, käytetään oletusnimeä."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
|
||
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
|
||
|
||
# CONTEXT: %s is a file name
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
|
||
"tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:775
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:777
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Šakkilauda&kuvio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Videon tarkkuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Kuvaa/s:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Kesto (kuvia):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||