Aegisub/po/hu.po

7481 lines
198 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-12 16:46+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "R"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "nincs elmentve"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s képkocka"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "hátra"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "előre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "k+v"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "v"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "mind"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d. sortól tovább"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "kijel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Idő: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Képkocka:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Képkockákkal való eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Eltolandó képkockák száma"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Előre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Hátra"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Minden sor"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "K&ijelölt sor"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "&További sorok"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Hatókör"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Csak a kez&dőidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Csak a &végidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Előzményekből betölt"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "eltolás"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke címke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke szétválasztás"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Ez nem automatizációs script: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "csere"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i egyezés cserélésre került."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "\\move és \\pos közt vált"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "elhelyezés"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d képkocka (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
"figyelembe."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Mindet"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Bevezetés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Kivezetés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "Bek&apcsol"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak "
"egymástól."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Legnagyobb rés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, "
"ezredmásodpercben megadva."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max. átfedés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Folytonossá alakítandó két feliratsor közti átfedés mértéke "
"ezredmásodpercben megadva."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, "
"jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Arány: Kezdet <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Vége"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "B&ekapcsol"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a "
"megadott határértéken belül."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Kezdet levágása:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Kezdet növelése:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Vége levágása:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Vége növelése:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "időzítési utómunka"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Több feliratsávot találtam"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető sílusok"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Videó lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Listából kiválaszt"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Stílus használata"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Sor kezdetére ugrás a videóban"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "&Audió lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "&Videó lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "dekoráló segéd"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke időzítés"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Képkocka: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Idő: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Felfelé"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Lefelé"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Tetejére"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Aljára"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Másolat"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Másolat (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Stílus nem beilleszthető"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a stílust?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a(z) %d stílust?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importálás feliratból..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Másolja a tá&rolóba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tárolónév hiba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek "
"alsóvonallal lettek helyettesítve.\n"
"A tároló új neve: \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Érvénytelen karakter"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Biztosan törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Stílusnév ütközés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "stílus másolás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "stílus beillesztés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "stílus törlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Stílusok importálása"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "stílus importálás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "stílusok rendezése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "stílus mozgatása"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ez nem script fájl."
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Időkód bezárása"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Időkód megnyitása"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Időkód mentése"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban."
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "Egyéni"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni képarány"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n"
" tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n"
" hagyományos tört (pl.16:9)\n"
" felbontás (pl. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Teljesképernyős (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó &bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Videó bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása."
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "Videó &leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Videó &adatai"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát feliratok nélkül a vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Következő képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "A következő képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Következő határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Következő kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "A következő kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Gyorstekerés előre"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Előző képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Az előző képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Eőző határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Előző kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Az előző kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Gyorstekerés hátra"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó "
"mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ugrás a sor &végére"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ugrás a sor &kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó meg&nyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Videó megnyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Megnyit egy videófájlt."
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Videófájl megnyitása"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Próbavideó használata..."
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Próbavideó használata"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól."
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Sor lejátszása"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása."
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek "
"megjelölése."
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Videó leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót."
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "színbeállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Elsődleges szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Másodlagos szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Másodlegos szín (\\2c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Körvonal színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Körvonal színe"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Árnyék színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Árnyék színe"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Félkövér stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)."
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Dőlt stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)."
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)."
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "aláhúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)."
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "áthúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Betűtípus..."
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "betűtípus beállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Keresés és &Csere..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Felirat mentése a Vágólapra."
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "sorkivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "sortörlés"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "szétválasztás"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "sorismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor "
"pedig a következővel kezdődik."
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor "
"pedig az előzővel végződik."
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "összeillesztés karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Összefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "sorok összeillesztése"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve "
"a többiét."
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "I&rányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Sorok e&gyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "egyesítés"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével."
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a "
"szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Mé&gis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Mégis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nincs mit &visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállít"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső "
"sorban látható."
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "eredetire vissza"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Sor szövegének teljes törlése."
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket."
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz."
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "eredetiből beillesztés"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Legutóbbi videó megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Legutóbbi videók megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "M&ellékletek..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "Ke&resés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Köv&etkezőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "sor beszúrása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Beszúrás elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "A&utomentett felirat megnyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Automentet felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkódolás"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Felirat megnyitása &videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Felirat megnyitása videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videófájlból."
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Megnyitott felirat mentése."
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Felirat mentése má&sként"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven."
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "A&z összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Az összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Láthatók kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat."
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása."
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Felirat exportálása..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Felirat exportálása"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása."
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "So&rok kijelölése..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "F&elbontás módosítása..."
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő "
"értékeket."
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz."
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Elfogad és tovább"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "E&lfogad és marad"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "K&andzsi időzítő..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési &utómunkák..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad "
"lehetőséget."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "&Következő sor"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Következő sor"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Előző sor"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "E&redetiből beilleszt"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "N&évjegy"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "Az Aegisub névjegye"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "&Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít."
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból."
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "N&yelv..."
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "N&aplózás"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Naplózás"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Napló megtekintése"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Új &programablak"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsor elrejtése"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszközsor megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "F&rissítések keresése..."
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva."
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Az előző feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Sor &vége"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Réteg"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Sor &kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Stílus &neve"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Stílus neve"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat."
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS felülírő címkék teljes nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS felülírő címkék egyszerű nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS felülírő címkék elrejtve."
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Cím&kék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Címkék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Címkék &megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Sor fölfelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "sor mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Sor lefelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "sorok felcserélése"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa "
"újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése."
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizáció..."
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. Ctrl"
"+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése."
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "összeillesztés"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "&Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "&Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Sorokat a ké&pkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi "
"képkockával indítja."
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "képkockához igazítás"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Idő&eltolás..."
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "időzítés"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka "
"határaihoz illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "jelenethez illesztés"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése."
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz."
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Bevezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Bevezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Kivezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Kivezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Hossz növelése"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Hossz növelése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Hossz csökkentése"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése."
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Hossz csökkentése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Kezdet idejének előretolása"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása."
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Kezdőidő hátratolása"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása."
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Következő sor/szótag"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Előző sor/szótag"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával."
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió &bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Audió bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audió megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés "
"céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audió megnyitása videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból."
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon."
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában."
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audióklip készítése"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audióklip mentése"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat."
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Kijelölés lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Kijelölt hang lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása."
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Audió- és videólejátszás leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig."
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Elfogad"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad."
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre "
"állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron."
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad."
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén."
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Balra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Jobbra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel."
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Programhibák jelentése"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók "
"beépítését kérheti."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "&Fórum"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása."
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "&Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint "
"használja a videóban lévőt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Kulcskockák megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Kulcskockák mentése"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl mentése"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Betűtípusok indexelése"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Ez eltarthat pár percig."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibás szó:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Me&gjegyzések kihagyása"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "&NAGYBETŰS szavakat kihagyja"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "Cse&re"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "&Mindet cserél"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "M&ellőzés"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Az &összes mellőzése"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Felvétel a szótárba"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Eltávolítás a szótárból"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mappa kiválasztása:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Választ..."
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Lektor:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "&Videóból"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nincs sotörés, \\n és \\N is tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Sortörés: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha "
"nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől "
"fog függeni."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "tulajdonság változtatása"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Másolva: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symlinkelve: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Kész. Minden betűtípust sikerült átmásolni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Több, mint 32 MB betűtípus került másolásra. Bizonyos betűtípusok esetleg "
"nem fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Indít!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Érvénytelen cél."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a "
"mappa, akkor most létre fog jönni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad "
"meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után "
"keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "Frissítések keresése?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + Átlag"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Próbavideó beállítások"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Sakktábla &mintázat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Hossz (képkocka):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Időben kifejezve: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Frissítések keresése minden indításkor"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Fő eszköztár megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése a feliratfájlba"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Eszköztár ikonmérete"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdez"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Visszavonási szint"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "Mostanában megnyitott fájlok"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "Keresés/Csere"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor követése"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Határvonal vastagsága (px)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Automata igazítás távolsága (px)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "Ne mutassa"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Csak az előzőt"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Előzőt és a következőt"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "Mindet mutassa"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Inaktív sorok megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Másodperc határvonal berajzolása"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Hullámforma stílus"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Hangsáv feliratok"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Vizuális szerkesztő jelek kizárólagos megjelenítése, ha a kurzor a videó "
"fölé ér"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Felirat felbontása"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Alapértelmezett hosszúság"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Szerkesztőablak"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Időpont értékek felülírása"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Szótárak útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Karakterszámláló"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Soronkénti maximális karakterszám"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "A szóközöket ne számolja"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kattintáskor a táblázat kerüljön fókuszba"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "A videóban látható sorok kiemelése"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Felülíró címke helyettesítője"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Hangsáv megjelenítés"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Sor kezdetének határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Sor végének határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Inkaktív sor határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Szótag határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Kapcsos zárójel"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Perjel és kerek zárójel"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "Címke"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméter"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Hiba háttere"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Hangmegjelenítés színe"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Feliratsor táblázat"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Általános betűszín"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Általános háttér"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Kijelölés betűszíne"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Kijelölés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Sorütközés betűszíne"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Megjegyzés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktív sor körvonala"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "Normál sor körvonala"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: ../src/preferences.cpp:447