6002 lines
181 KiB
Plaintext
6002 lines
181 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Эффект"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лев"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Прав"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Верт"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер строки"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "несохран."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "н+к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "от %d и далее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "выб. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Временной сдвиг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Время:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Сдвиг по времени"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадры:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Сдвиг по кадрам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Введите число кадров на сдвиг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "В&перёд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Все строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Выделенные &строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Выделенное и &далее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Задействовать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Начальное &и конечное время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Только &начальное время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Только &конечное время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Сдвиг на"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Загрузка из истории"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "сдвиг"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Коррекция стилей"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Отменить все непринятые разбиения"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Принять разбиения"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Тег караоке"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "караоке разбиения"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "В&ставить"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Переключение между \\move и \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позиционирование"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Информация о видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадр/с:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr " %d кадров (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
||
#: ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Применить к стилям"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Выделить все стили"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ничего"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Отменить выделение стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:165
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Применить &только к выбранным строкам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Вступление/Окончание"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Добавить &вступление:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Включить добавление вступления к строкам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Вступление в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Добавить &окончание:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Включить добавление окончания к строкам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Окончание в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Включить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах "
|
||
"определённого расстояния"
|
||
|
||
# Проверить по контексту
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Максимальный промежуток:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, "
|
||
"которые будут идти непрерывно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Максимальное наложение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух "
|
||
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец "
|
||
"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет "
|
||
"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Смещение: Нач <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Кон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Притяжение к ключкадрам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "В&ключить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
|
||
"порогового"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Порог до начала:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Порог после начала:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Порог до конца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Порог после конца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
|
||
"процесса."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Недопустимый сцераний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "пост-обработку тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Выберите какую дорожку читать:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Обнаружено несколько дорожек"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Анализ Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Доступные стили"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Предпросмотр изменений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следующая строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Воспроизвести видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Воспроизвести звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Клик по списку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Выбрать стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Перематывать видео к началу строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Воспроизвести &аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Воспроизвести &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "ассистент стилей"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "тайминг караоке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Переместить стиль вверх"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Переместить стиль вниз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Переместить стиль к верху"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Переместить стиль к низу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новый"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Копировать (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог доступных наборов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Набор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Импортировать из файла субтитров..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Копировать в &набор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текущий сценарий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Новое имя набора:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Новая запись в каталоге"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Конфликт имён наборов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
|
||
"заменены на подчёркивания.\n"
|
||
"Набор переименован в «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Запрещённые символы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
msgid "Style name collision."
|
||
msgstr "Названия стилей конфликтуют."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Конфликт названий стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копирование стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "вставку стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "удаление стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Открыть файл субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Ошибка импорта стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Выберите стили для импорта:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Импорт стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "импорт стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортировка стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "перемещение стиля"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:311
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не распознан как сценарий"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Закрыть файл временных меток"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий файл временных меток"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Открыть файл временных меток..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Открыть файл меток времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:92
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:93
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:110
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "С&обственное..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Собственное"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:112
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите отношение сторон:\n"
|
||
" десятичный вид (например 2.35)\n"
|
||
" дробный вид (например 16:9)\n"
|
||
" точное разрешение (например 853х480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Задать отношение сторон"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Неправильное отношение сторон"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "По &умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:172
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:189
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:190
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:191
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:208
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:209
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:210
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Закрыть видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Закрыть видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:229
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:254
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Отсоединить видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:255
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Отсоединить видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:256
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Информация о &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Информация о видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Показывает информацию о видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Переключение фокуса на движок видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:289
|
||
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
||
msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Следующий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:338
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Перейти на следующий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Следующая граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:350
|
||
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
||
msgstr "Искать до границы следующего субтитра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Следующий ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:380
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Перейти на следующий ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
||
#: ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Быстрый переход вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Предыдущий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:409
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Искать до предыдущего кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Предыдущая граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:421
|
||
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
||
msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Предыдущий ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:451
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
||
#: ../src/command/video.cpp:475
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Быстрый переход назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Перейти к..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Переход к кадру или времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Перемотка видео к &концу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Перемотка видео к концу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:576
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Перемотка видео к &началу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:577
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Перемотка видео к началу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:590
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Oткрыть видео..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:591
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Oткрыть видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Открывает видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Форматы видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:598
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Открыть видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Использовать &пустое видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Использовать пустое видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Автопрокрутка "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Воспроизвести строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:655
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:665
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показывать границы &отсечения"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:666
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Границы отсечения"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:684
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:685
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Остановить видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:705
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Поставить видео на паузу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:737
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:755
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:767
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Найти и &заменить..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Найти и заменить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Копирует субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Вырезать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Вырезать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вырезет субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Удалить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Удалить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Удаляет выделенные строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Дублировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублирует выделенные строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
||
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
||
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Как &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Как караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "объединение как караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Объединить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "объединение строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Сохранить &первое"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Сохранить первое"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Вставить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Вставить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставляет субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Вставить &поверх строк..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Вставить поверх строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Рекомбинировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбинировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Повторяет последнее действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Нечего &повторить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повторить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нечего повторить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Повторить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Отменяет последнее действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нечего &отменить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отменить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Отменить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавние"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Открыть недавнее аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Открыть недавние ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Открыть недавние субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Открыть недавний файл временных меток"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Открыть недавнее видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Открыть недавние видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прикреплённые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Найти..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Ищет слова в субтитрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Найти &далее"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Ищет следующее совпадение"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "П&осле текущего"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "После текущего"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Вставляет строку после текущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "вставку строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "После текущего, по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Перед текущим"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Перед текущим"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Вставляет строку перед текущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Новые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Открывает файл субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Открыть субтитры в кодировке"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Выбрать кодировку:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Свойства..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Открыть окно свойств сценария"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Сохранить файл субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Сохранить субтитры &как..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры как"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выбрать всё"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать всё"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Selects all dialogue lines"
|
||
msgstr "Выделяет все строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Выбрать видимые"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Проверка &орфографии..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Открывает проверку орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Экспорт субтитров..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Экспорт субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Выбрать строки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Выбрать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Выбор строки по заданному критерию"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Пересчитать &разрешение..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "&Ассистент стиля..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Принять изменения"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "П&росмотр изменений"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Менеджер &стилей..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Открыть менеджер стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Кандзи-таймер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Кандзи-таймер"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Открыть таймер кандзи"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Пост-&обработка тайминга..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
|
||
"тайминга и т.п."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Ассистент &перевода..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент перевода"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Следующая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
|
||
#: ../src/command/time.cpp:365
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следующая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
|
||
#: ../src/command/time.cpp:377
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Вставить оригинальный текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О программе"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:85
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "&Аудио+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:86
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Аудио+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:87
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:107
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Показывать вс&ё"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Показывать всё"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Только &субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Только субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:131
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать только субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "&Видео+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Видео+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:169
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:170
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:171
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Выход из приложения"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Язык"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:209
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:211
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Просмотр журнала событий"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Новое &окно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Открывает новое окно приложения"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:235
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Настройки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
||
#: ../src/command/app.cpp:253
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:269
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:274
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Скрыть панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:275
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:291
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Проверить обновления..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:292
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Проверка обновлений"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортировку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Эффект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Время &окончания"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Время окончания"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Слой"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Время &начала"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Cтиль"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Режим показа тегов"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Переключить режим показа тегов"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Скрыть теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Скрыть теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "По&казать теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Показывать теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "Упростить теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Упростить теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Переместить строку вверх"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "перемещение строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Переместить строку вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Обменять строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Обменивает две выбранные строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "обмен строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Aвтоматизация..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:98
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Изменить &конец"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Изменить конец"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:100
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом "
|
||
"следующей"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Изменить &начало"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Изменить начало"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:114
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом "
|
||
"предыдущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Смещение к &текущему кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Смещение к текущему кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего "
|
||
"кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "сдвиг к кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "С&двиг по времени..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:157
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "тайминг"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Установка &конца по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:186
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Установка конца по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:187
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Привязка к с&цене"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:198
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Привязка к сцене"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего "
|
||
"видеокадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "привязку к сцене"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Добавить вступление и окончание"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
|
||
#: ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Добавить вступление"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
|
||
#: ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Добавить окончание"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Увеличить длину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Увеличить длину и сдвинуть"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Уменьшить длину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Сдвинуть назад время начала"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:352
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Установка &начала по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:353
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Установка начала по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:354
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:366
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Следующая строка или слог"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:378
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Предыдущая строка или слог"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Режим измерения координат"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Переместить субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Поворот по оси Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Поворот по осям X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Обрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторная обрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Закрыть аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Закрыть аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Oткрыть аудиофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Открывает аудиофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Форматы аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Открыть аудио из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Открыть звук из видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Спектрограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Спектрограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "&Осциллограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Осциллограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Создать отрезок аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
|
||
"изменений"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить "
|
||
"воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей "
|
||
"строки к умолчаниям"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Принять и перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Перейти к выделению"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Промотать влево"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Промотать окно аудио влево"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Промотать вправо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Промотать окно аудио вправо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:61
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Трекер ошибок..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:62
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Трекер ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:63
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Cодержание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:84
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Cодержание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:85
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Разделы помощи"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:96
|
||
msgid "All Fil&es"
|
||
msgstr "Все &файлы"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:98
|
||
msgid "Resource files"
|
||
msgstr "Файлы ресурсов"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:109
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:110
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:111
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:122
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC &канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:123
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:124
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:134
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Визуальное оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:135
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Визуальное оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:136
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:146
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "Web-&сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:147
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web-сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:148
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Закрыть ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Открыть ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Открыть файл ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Сохранить ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Сохранить ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Ничего"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Слово с ошибкой:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "&Пропустить комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Заменить &всё"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Игнорировать в&сё"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "&Добавить в словарь"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Проверка орфографии завершена."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "исправление орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выберите..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Название шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Свойства сценария"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Оригинальнал:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Перевод:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Тайминг:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Точки синхронизации:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Обновлён:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Информация об обновлении:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Стиль переносов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обратные"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Коллизии:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Подгонять контур и тень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их "
|
||
"размер будет зависеть от рендерера."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "изменение свойств"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
msgstr "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* %s скопирован.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Создана ссылка для %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые "
|
||
"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Копировать шрифты в папку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Обзор..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Выполнить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Указан неверный путь."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Выберите имя файла архива"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет "
|
||
"использованно имя по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и "
|
||
"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Проверить обновления?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Несохранённые изменения"
|
||
< |