Aegisub/po/fi.po

7136 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
# CONTEXT: Row number
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
# CONTEXT: L as in layer
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
# CONTEXT: Left margin
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
# CONTEXT: Right margin
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
# CONTEXT: Vertical margin
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "eteen"
# CONTEXT: s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
# CONTEXT: s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "a"
# CONTEXT: e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "l"
# CONTEXT: short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
# CONTEXT: short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Hyväksy jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
# CHECK voinee sanoa paremmin
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "karaokejakaminen"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Automation-skriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu "
"virhe oli: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
# CONTEXT: Value for length field
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etu-/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Käytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Enimmäisväli:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; "
"jos asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "Kä&ytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen jälkeen "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennnen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Toista video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Napsautus listalta"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista &ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista &video"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoken ajoitus"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s kopio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s kopio (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
# FIXME: No proper plural forms
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Talletuskansiot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Talletuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi &talletuskansioon"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallenne"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne "
"korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallenteen ”%s” tallennuskansiosta?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Nykyisessä talletuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "E&rikoinen..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.55.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sulkee avatun videon"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Näyttää videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja muiden elementtien välillä"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Seuraava kuva"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seuraava raja"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstitysrajaan"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen kuva"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen raja"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Siirry edelliseen tekstitysrajaan"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
"kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Avaa videotiedoston"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Avaa yksivärisen tyhjän videoleikkeen"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä &overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopioi rivejä"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poistaa valitut rivit"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "karaokena yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "rivien yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liittää rivejä"
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Koosta rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta rivit"
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
"Koostaa uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
"yhdistetty"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Jakaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Äskeiset"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Avaa äskettäinen video"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa tekstityksen avatusta videotiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Valitsee kaikki tekstitysrivit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvät"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistää ASSDraw3-työkalun vektoreiden piirtämiseen."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikeräin..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikeräin"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Muuta tarkkuutta..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Muuta tarkkuutta"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Muuttaa tekstitystiedoston tarkkuuden ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Avaa kanjiajoittimen"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
"kohtauskiinnitykset jne"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset... "
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Tehoste"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "rivien siirto"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda rivien paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
"uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä loppua"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä alkua"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten avainkuvien "
"ajat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "kohtaukseen sovitus"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Pidennä"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Pidennnä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Lyhennä"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Näytä ääniraita taajuusteho-spektrografina"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Toista äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
"ajoitus oletusarvoihin"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Selaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Selaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "K&aikki tiedostot"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Resurssitiedostot"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Keskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Ohita kommentit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "O&hita kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää &sanakirjaan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Törmäys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub käännettiin ilman yhtään fonttitiedostojen listaajaa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
"jos "
"kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "Ei valittavissa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
"olemassa."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
"kansion, käytetään oletusnimeä."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
# CONTEXT: %s is a file name
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
"tiedostot?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šakkilauda&kuvio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon tarkkuus:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Virheellinen kuvaa/s tai kesto"
# CONTEXT: Name of a preferences page and group