Aegisub/po/fr_FR.po

6989 lines
181 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: César Alexanian <cesar@petitjournal.org>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "non enregistré"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "en arrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "depuis %d vers"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sél."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps :"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Images :"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "En a&vant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tôt."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "En a&rrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Toutes les &colonnes"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Sélection &en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Temps de &début seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Temps de &fin seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "E&ffacer"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Charger depuis l'historique"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par "
"Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Accepter les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "division karaoké"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur "
"retournée : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Tous fichiers"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tout format supporté"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d images (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Choisir tous les styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Écarter tous les styles."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "N'affecter que la &sélection"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Aj&out blanc de fin :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&er"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine "
"distance"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Escapement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Recouvrement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela "
"étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, "
"cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "Activer"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le "
"seuil n'est pas dépassé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Choisir la piste à lire :"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Valide les modifications"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Lecture audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Clic sur la liste"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Lecture &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Lecture &vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "temps karaoké"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Image :"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Temps :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Monter le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Descendre le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Mettre le style en tête"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mettre le style en pied"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copier (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "&Copier dans le script actif ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importer depuis un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copier dan&s la banque"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stock :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils "
"ont été remplacés par des soulignés.\n"
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Suppression confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Conflit de nom de style."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Suppression du stock confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinématique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinématique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Saisir les proportions soit :\n"
" en décimale (ex. 2.35)\n"
" en fraction (ex. 16:9)\n"
" en résolution spécifique (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir les proportions"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Proportions invalides"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-"
"papier"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Bascule focus curseur vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Chercher l'image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Limite suivante"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Chercher l'image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Saut rapide avant"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Chercher l'image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Limite précédente"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Chercher l'image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Saut rapide arrière"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le "
"répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Va à l'image ou au temps"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir une vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Lecture ligne"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par "
"l'overscan sur les téléviseurs"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Arrêt vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière vidéo"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Co&uper des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Supprimer des &lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suppression de lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&upliquer et décaler d'une image"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Dupliquer et décaler d'une image"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "En karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Joindre en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Chaînage"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Enchaîner"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "jonction de lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Garder la première"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la "
"première"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "C&oller des lignes sur..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller des lignes sur"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&biner des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rétablit la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Rien à &refaire"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rétablir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rétablir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Rien à &défaire"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&uler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à défaire"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Annuler %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ouvre un fichier audio récent"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "A&ttachements..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Accessoires"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le suiva&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Après ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insère une ligne après l'active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insère une ligne avant celle active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistre les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Sélection visible"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
"Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Correcteur orthographique..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr ""
"Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&élection de lignes..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "V&alide les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&perçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Chrono &kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Chrono kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Ouvre le chrono kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur &temporel..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la "
"synchro, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Lig&ne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne suivante à valider"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
msgid "Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insérer le texte non traduit"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "A&ffichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "N'affiche que les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Langue..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "Fenêtre d'&historique"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Voir l'historique des événements"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Paramétrer Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masque la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "T&emps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&lque"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Temp&s début"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Temps départ"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nom du st&yle"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Mode balises de cycle cachées"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "V&oir les étiquettes"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Afficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
"Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implification des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplification des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un "
"repère simplifié"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Monter la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "déplace des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Descendre la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "inversion de lignes"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de "
"chargement automatique"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Changer la &fin"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Changer la fin"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début "
"suivant"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Changer le &début"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Changer le début"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin "
"précédent"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image "
"courante"
#: ../src/command/time.cpp:146
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Coller à la s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image "
"vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ajout blancs de début et de fin"
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
msgid "Add lead in"
msgstr "Ajout blanc de début"
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
msgid "Add lead out"
msgstr "Ajout blanc de fin"
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenter la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenter la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
msgid "Decrease length"
msgstr "Réduire la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps"
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Décale les temps de début vers l'avant"
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante"
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Reculer le temps de départ"
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante"
#: ../src/command/time.cpp:351
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode standard, double-clic règle la position."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisser les sous-titres"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Anamorphose"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip vectoriel"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Ferme le fichier audio actif"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "=Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouvre un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Affichage &spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Affichage spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Affichage &ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Affichage ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio courante"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Jouer la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
"lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jouer l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jouer la sélection audio ou arrêter"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Accepter"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps "
"par défaut à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne "
"suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la "
"ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Basculer en mode karaoké"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et "
"demander de nouvelles fonctions"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Tous fichi&ers"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Fichiers de ressource"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Forums"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Typographie &visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Typographie visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ouvrir des images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Enregistrer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Désélectio&nner"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Ignorer les commentaire&s"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Tout i&gnorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "Remplacement proposé"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Style du caractère"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Taille du caractère"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Édition :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Minutage :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "De la &vidéo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Collision :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Échelle bord et ombre"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si "
"l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre "
"dépendront du rendu."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s lié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas "
"chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Liaison des polices dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choix du nom de l'archive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un "
"nom par défaut sera utilisé."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous "
"pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: ../src/frame_main.cpp:741
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/frame_main.cpp:743
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + moyenne"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Échi&quier"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Défilement (FPS) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de barre d'outil"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveaux d'annulation"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Liste des éléments récents"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Coller aux marquers par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distance maximale de contrainte (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédent"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Afficher précédent et suivant"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Option d'affichage"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Images clés en mode dialogue"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Images clés en mode karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Curseur temps"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Position vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Limites secondes"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Étiquettes audio"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
"Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas du saut rapide dans les images"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Résolution du script"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Appel astuces disponible"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Écrasement dans cases temps"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Surligner les sous-titres visibles"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Masquer les symboles de recouvrement"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur lecteur"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Début ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Ligne de limite inactive"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Limite des syllabes"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Surlignage syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Couleurs d'affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grille sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Arrière-plan d'image"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervale en secondes"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Chemin d'inclusions"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin de chargement auto"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Presque normal (recommandé)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorité du fil"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier "
"que si vous savez ce que vous faites."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualité standard"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Qualité supérieure"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Haute qualité"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualité démente"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositif post-audio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositif OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latence du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Longueur du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Fournisseur vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fournisseur sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forcer BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite mémoire Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Historique de débogage bavard"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de décodage"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos "
"réglages seront perdus."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Réinitialiser"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"