Aegisub/po/cs.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

8409 lines
211 KiB
Text

# translation of cs.po to
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Adam Rambousek <rambousek@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Vyčistit tagy"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Použije karaoke efekty z šablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Použít šablonu karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n"
"\n"
"Více informací o použití se dočtete v nápovědě."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatický nástup karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Přidat edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy "
"řádku"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Převést na plnou šířku"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Odstranit tagy"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "odstranit tagy"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor titulků"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symboly"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontální zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikální zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Potvrdit rozdělení"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke tag"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "rozdělení karaoke "
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + průměr"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "časování"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "časování karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
"Prosím zvolte jednu z možností:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O aplikaci Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "Jazyk... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Okno logování"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Okno logování"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Zobrazit log událostí"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Přepnout hlavní panel"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt panel"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otevřít audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Načíst audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formáty audia"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formáty videa"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Načíst prázdné audio 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Načíst audio z &videa"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Načíst audio z videa"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Přehrát aktuálně označené audio"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Přehrát označené audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Přehrát audio až do konce výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku "
"na výchozí"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Přejít k výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun doleva"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Posunout zobrazení audia doleva"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun doprava"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Posunout zobrazení audia doprava"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické "
"načítání"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizace..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' není platný název příkazu"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "vložit"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "nastavit barvu"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "přepnout tučné"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "přepnout kurzívu"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "přepnout podtržení"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "přepnout přeškrtnutí"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Název písma"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "nastavit font"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Najít a nahradit..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Najít a nahradit"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Vyjmout titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Smaže zvolené řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "zdvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "rozdělit"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Z&dvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Zdvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Jako karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "spojit jako karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "spojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Zachovat první"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Zachovat první"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Vložit řádky přes..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Překopírovat titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "Spojuji"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "Rozděluji"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nelze nic obnovit"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Znovu %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nelze nic obnovit"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Znovu %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nelze nic vrátit"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Zpět %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nelze nic vrátit"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Zpět %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Posunout na následující řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Posunout na předchozí řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Postava"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Postava"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Počáteční čas"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Zobrazit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Zobrazit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Zjednodušit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Zjednodušit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Přesunout řádek nahoru"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "přesunout řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Přesunout řádek dolů"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanál"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanál"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Uložit klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Uložit klíčové snímky"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otevřít nedávné audio"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otevřít nedávné titulky"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otevřít nedávné časové kódy"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Otevřít nedávné video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otevřít nedávná videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Přílohy..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Za &aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Za aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otevřít titulky..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Otevřít titulky z &videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otevřít titulky z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Uložit titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky (&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Uložit titulky jako..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Uložit titulky jako"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Označit viditelné"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Kontrola pravopisu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "spojit"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Změnit konec"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Změnit konec"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "posunout na snímek"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Posunout časování..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Posun časování"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Přichytnout na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Přidat nástup a zakončení"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Přidat nástup"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Přidat zakončení"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Prodloužit délku"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Prodloužit délku a posunout"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Zkrátit délku"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Zkrátit délku a posunout"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Posunout počátek dopředu"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Posunout počáteční čas dozadu"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Následující řádek nebo slabika"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Předchozí řádek nebo slabika"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zavřít časový kód"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Načíst časový kód..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Načíst soubor časových kódů"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Uložit časový kód..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Uložit soubor časových kódů"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Export titulků..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Export titulků"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Sběrač &fontů..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Sběrač fontů"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otevře sběrač fontů"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Zvolit řádky..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Zvolit řádky"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Změnit rozlišení..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Správce stylů..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Časovač kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Časovač Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Překladatelův pomocník..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "V souboru již není co přeložit."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Vložit nepřeložený text"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Vložte poměr stran:\n"
" desetinné číslo (např. 2.35)\n"
" zlomek (např. 16:9)\n"
" přesné rozlišení (např. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Vložit poměr stran"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Neplatný poměr stran"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Obrazovka (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Zobrazit informace o videu"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zobrazit informace o videu"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Následující snímek"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Posunout na následující snímek"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Následující hranice"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Následující klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Posunout na následující klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Rychlý skok dopředu"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Předchozí snímek"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Posunout na předchozí snímek"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Předchozí hranice"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Předchozí klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Rychle skočit zpět"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Uložit PNG snímek"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "Pře&jít na..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Skočit na konec videa"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Přejít na konec videa"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Skočit na začátek videa"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Přejít na začátek videa"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "Otevřít video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Otevřít video"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Otevřít video"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Použít náhradní video..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Použít náhradní video"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Přehrát video od této pozice"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Zobrazit overscan masku"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Televizní maska"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení "
"na televizi"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Zastavit video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zvětšit video"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zmenšit video"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Posun"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Posune titulky"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotovat přes Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotovat přes XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Poměr"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Výřez"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorový výřez"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Přesune kontolní body"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "čára"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Přidá čáru"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická křivka"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vloží řídící bód"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Odebere řídící bod"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Kresba"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vyhlazená kresba"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Seznam příloh"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Připojit &font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Připojit &grafiku"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Rozbalit (&x)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "Smazat (&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít (&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "přiložit soubor písma"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "přiložit grafický soubor"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "odebrat přílohu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Správce Automatizace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Znovunačíst (&l)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Přidat skript Automatizace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informace o skriptu:\n"
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Umístění: %s\n"
"Stav: %s\n"
"\n"
"Funkce skriptu: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Načteno bez chyb"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Nepovedlo se načíst"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtr pro export: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Zvolte barvu"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Barvy RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Barvy HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Barvy HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Jas"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Nastavení testovacího videa"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šachovnicový podklad"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trvání (snímky):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Odznačit vše"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako "
"čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportovat do formátu EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Koncové časy se překrývají"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabština)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Zarovnání překladu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximální délka řádku:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset časového kódu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formátování textu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Standard zobrazení"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s již existuje.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Odkázáno na %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska "
"souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Odkázat na fonty do adresáře"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Zvolte jméno archivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "není"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, "
"bude vytvořen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno "
"adresáře, bude použit implicitní název."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Časovač Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Pokus o interpolaci kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
"\n"
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
"Backspace: Odpojí poslední"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Start!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Spojit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Rozdělit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "O řádek zpět"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Přijmout řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Časování kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Postava"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Svislý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Vše"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Nic"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruším..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Titulky"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Název"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Původní text:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Časování:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualizoval(a):"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detaily aktualizace:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Vzít z videa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Způsob zalamování:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. "
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena "
"rozhodnutí rendereru."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "změna vlastnosti"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symetrický"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset okraje"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Najít:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Přeskočit komentáře"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Zvolené řádky"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Prohledat"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Omezit na"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Nahradit další"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Porovnat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Shodují se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Neshodují se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Postava"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Dialogy"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Komentáře"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Přidat do výběru"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Průnik s výběrem"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Vyjmout z výběru"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Zvolit výběr"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Výběr nastaven na jeden řádek"
msgstr[1] "Výběr nastaven na jeden řádek"
msgstr[2] "Výběr nastaven na jeden řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
msgstr[1] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
msgstr[2] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
msgstr[1] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
msgstr[2] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "neuložené"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s snímků"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "vzad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "vpřed"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "p+k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "p"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "vše"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "od %d dál"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "výb"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "Čas:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Posunout o časový úsek"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "Snímky:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Posunout o počet snímků"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Vpřed"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se "
"zobrazují příliš brzy."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Vzad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se "
"zobrazují příliš pozdě."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Všechny řádky"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Další výběr"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Posune"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Pouze konce"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Pouze počátky"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Počátky i konce titulku"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Posunout o"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Načíst z historie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "posun"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Chybný výraz:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Přeskakovat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "Přeškrtnout"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Rámeček místo obrysu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Název písma"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Zvolte základní barvu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Zvolte sekundární barvu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Zvolte barvu obrysu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Zvolte barvu stínu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr ""
"Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček "
"v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Velikost v ose X v procentech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Velikost v ose Y v procentech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné "
"unicode mapování"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Rozestup písmen v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Základní"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Zleva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Zprava"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vertikálně"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Měřítko X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Měřítko Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Natočení:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Náhled aktuálního stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text použitý v náhledu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Barva pozadí náhledu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v "
"aktuálním skriptu použit?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Aktualizovat skript?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "změna stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Přesunout styl nahoru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Přesunout styl dolů"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Přesunout styl na čelo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Přesunout styl na konec"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Seřadit styly abecedně"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "Nové"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "Úpr&avy"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopie"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopie (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Vytvořit"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "Importovat ze skriptu..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Aktuální skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nová položka v katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Jméno nového úložiště:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto "
"znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Zakázané znaky"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Kolize jména stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "kopie stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "vložení stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "smazání stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Chyba při importu stylů"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Zvolte styly k importu:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "Importovat styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Seřadit styly"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "posunout styly"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupné styly"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Zvolit styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Přehrát video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Kliknutí na seznam"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Vybere styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Přehrát video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Možnosti importu textu"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Oddělovač postav:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Začátek komentáře:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Použít ve stylech"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Označit všechny styly"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Odznačit všechny styly"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Nástup/Zakončení"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Přidat nástup:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Přidat zakončení:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Navazovat okolní titulky"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Maximální mezera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno "
"je navázat, v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Maximální přesah:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno "
"je navázat, v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude "
"upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován "
"koncový čas předchozího řádku."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> Konec"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do "
"určité vzdálenosti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Počátek před:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před "
"klíčovým framem, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Počátek po:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém "
"framu, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Konec před:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před "
"klíčovým framem, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Konec po:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém "
"framu, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Neplatný skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "Zpracování časování"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Povolit náhled"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuální řádek: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Kontrola nových verzí"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Znovu připomenout za týden"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
"dočasná chyba našeho serveru."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Informace o videu"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodér:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Konflikt rozlišení"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
"\n"
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
"\n"
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "změnit rozlišení skriptu"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Opravit styly"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce "
"dostupné, za Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate "
"na výstupní.\n"
"\n"
"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli "
"potřebám hardsubu.\n"
"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Proměnná"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Konstanta:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Zpětná transformace"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Výstupní:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Stopa %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být "
"načtena:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být "
"načtena:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Vybrat audio stopu"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Vybrat video stopu"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Nelze najít font '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Použito ve stylech:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Použito na řádcích:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Zpracování souboru\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Vyhledávání fontů\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Hotovo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Aktualizuji cache fontů\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Číslo řádku"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "Ř"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Počátek"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Jejda, Aegisub padnul!\n"
"\n"
"Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A teď zavřeme Aegisub."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete "
"to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Chyba programu"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Nalezeno více titulkových stop"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Zobrazit hlavní panel"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon na panelu"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Seznamy nedávno použitých"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Najít/Nahradit"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Omezit posun na kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Implicitně navazovat značky"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Zobrazit předchozí"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Zobrazit předchozí a následující"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Předvolby zobrazení"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Čas na pozici kurzoru"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Pozice videa"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Meze sekund"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Styl zvukové vlny"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Popisy audia"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Rozlišení skriptu"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Výchozí šířka"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Výchozí výška"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Editační pole"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Přepisování v časových polích"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Adresář slovníků"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Zvýraznit viditelné titulky"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Skrýt override symboly"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Zobrazení audia"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Ohraničení počátku řádku"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Ohraničení konce řádku"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Ohraničení neaktivního řádku"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Meze slabiky"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Složené závorky"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Lomítka a závorky"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Lomené závorky"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrické značky"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Chybové pozadí"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomení řádku"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Barevná schémata audia"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Zvuková vlna"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Titulkové pole"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Písmo běžné"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Pozadí běžné"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Písmo výběru"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Písmo kolizí"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Pozadí ve snímku"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadí komentáře"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Pozadí záhlaví"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Řádky"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval v sekundách"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automaticky ukládat po každé změně"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatické zálohování"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Základní umístění"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Umístnění součástí"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatální chyba"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Chyba"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varování"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Tip"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Trace level"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Všechny skripty"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Bez skriptů"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokální titulkové skripty"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Znovunačtení při exportu"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády "
"aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Načtení audia"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Přehrávání audia"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávací paměť"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Vyšší kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Nejvyšší kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Běžná kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Směšovač Avisynthu"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Vnutit sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Zařízení portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Zařízení OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Zpoždění bufferu"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Délka bufferu"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Načtení videa"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Načtení titulků"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limit paměti pro Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Ukecanost debug logu"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekódovací vlákna"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Povolit nebezpečné posouvání"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou "
"přepsány."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "nahradit"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Styl tohoto řádku"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních "
"informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Číslo vrstvy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Počátek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Konec"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Trvání"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "Čas"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "Snímek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Čas podle čísla snímku"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "upravit text"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "Upravit čas"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "Změna postavy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "Změna vrstvy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "Změna efektu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "Změna komentáře"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Vzít z videa (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Vzít z videa (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Posun ve videu"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "posouvání do polohy"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "smazat řídící bod"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Editační pole titulků"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Vložit (před)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Vlož&it řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Titulek"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "Časo&vání"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Automatizace"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Vložit (za)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spojit (zachovat první)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojit řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Navazovat titulky"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Přebít AR"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Nastavit zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Seřadit všechny řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Seřadit vybrané řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Zobra&zit"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dokončeno zapisování do %s.\n"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "styly?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d snímků (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatizace"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Změnit poměr stran"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "Zdvojit"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "Export jako..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fóra"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Zaměnit"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ano"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a "
#~ "dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v "
#~ "menu Soubor."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o "
#~ "rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického "
#~ "ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). "
#~ "Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor "
#~ "(do příslušného adresáře)."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat "
#~ "ihned?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Další podporované typy"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Všechny řádky"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Povolit poli vystředění"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená "
#~ "chyba: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio - Přidat nástup"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio - Přidat zakončení"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Následující"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio - Následující řádek"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio - Přehrát"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio - Zastavit"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Automatické ukládání"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Vyjmout"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
#~ "končí"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
#~ "končí"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Kontroluji fonty...\n"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Vymazat informace o skriptu"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Smazat zkratku"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů "
#~ "se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění "
#~ "bude rychlejší...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kolize titulků:"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Provést?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Potvrdí text (Enter)"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor "
#~ "bude zazálohován a nahrazen výchozím."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopírovat titulky"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Nelze přiřadit paměť."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Aktuální řádek: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vyjmout"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NEPANIKAŘTE!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Vše na výchozí"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Výsledný styl"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Vykreslit časovou osu"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Provádím"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportuji PRS"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatální chyba:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Cesty souborů"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Uložit/načíst soubor"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Najde slova v titulcích"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Název fontu"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font: "
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Vnutit BT.601"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Fóra"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Nalezeno.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Z videa"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Převzít časy z výběru"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je "
#~ "načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice "
#~ "titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Hlavička"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Konflikt zkratek"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. "
#~ "Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte "
#~ "čekat než ho dekóduje sama aplikace."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Vloží řádek před aktuální"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Neplatný cílový adresář."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném "
#~ "směru."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Spojit vybrané slabiky"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden "
#~ "původní řádek = jedna karaoke slabika)."
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Přejít na..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klávesa"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Propojit odesílání časování"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Načíst audio stopu"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Nízká"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Spodní okraj"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Horní okraj"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "Změna levého okraje"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Změna pravého okraje"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Změna svislého okraje"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Poslední hledané řetězce"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Pozadí změny"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít "
#~ "divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými "
#~ "snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou "
#~ "být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). "
#~ "Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s "
#~ "nimi začnete pracovat."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nenalezeno.\n"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Otevře Seznam příloh"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Otevře Sběrač fontů"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Otevře časovač kanji"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Otevřít Správce stylů"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Otevřít audio"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Otevře Správce stylů"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Otevře seznam příloh"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Otevře titulky"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Otevře video"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Načte soubor s audiem"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Barva obrysu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Chytré vložení"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Vloží řádky ze schránky"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Umístění slovníků:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Stiskněte klávesu"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro "
#~ "zrušení volby."
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Základní barva"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Načítám do RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Reálný čas."
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho "
#~ "fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zaměňovat"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Nahradit časové kódy?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Znovunačtení"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Znovu načíst rozlišení"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Datové soubory"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Restartovat Aegisub"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Zpětná"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Alternativní ukládání titulků"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Před pokračováním uložit?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Uložit titulky"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Uložit časový kód"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Uloží titulky"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Hledám fonty v souboru..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skript zkompletován"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sekundární barva"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Posuvník"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Posunout na následující mez titulku"
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Posunout na předchozí mez titulku"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Označit překryvy"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Zvolené řádky"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Pozadí změněného výběru"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Výběr nastaven na %u řádků"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Označit všechny dialogové řádky"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Nastavit konec na video"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Zvolit zkratku..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Nastavit počátek na video"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Barva stínu"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Posunout o aktuální čas"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku "
#~ "videa"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Posunout titulky na snímek"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Zobrazí informace o videu"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně "
#~ "videa"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Přichytit začátek k videu"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Seřadit podle časové osy"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Zdrojový styl"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Po spuštění"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Přeškrtnout"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Kolize jména stylu."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých "
#~ "projektech lépe vyznáte."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Text slabiky"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné "
#~ "úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí "
#~ "mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro "
#~ "každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Žádné audio k uložení"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je "
#~ "velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je "
#~ "nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA "
#~ "fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorita vlákna"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Mez:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Časový režim"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace: "
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete "
#~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, "
#~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout "
#~ "si důležitých momentů v audiu."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtrhnout"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Vrátí poslední akci"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Zavřít časové kódy?"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Aktualizovat video"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter "
#~ "aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. "
#~ "Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Přejít na video"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Posun ve videu"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Přehrávání videa"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Předchozí snímek videa"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video přizoomovat"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video odzoomovat"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varování:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Zvuková vlna - změněná"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Zvuková vlna - výběr"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: "
#~ "Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska "
#~ "kontejneru?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
#~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
#~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
#~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "smazat"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "editace"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "Příloha fontu"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "Načíst"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "původní"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "nahradit"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekundách."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "Plné zobrazení"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "změna stylu"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"