6b3cb7ec63
Using make_pot.sh and msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot since meson’s aegisub-pot target are still not covering all translatable strings yet.
9131 lines
213 KiB
Text
9131 lines
213 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 22:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: clr134\n"
|
|
"Language-Team: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
|
|
msgid ""
|
|
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
|
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
|
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
|
"in real-time video preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
|
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
|
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
|
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
|
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
|
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
|
"unreliable to be really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
|
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
|
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
|
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
|
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
|
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
|
|
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
|
|
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "Support for many formats and character sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
|
|
msgid "Powerful video mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Visual typesetting tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
|
|
msgid "Typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
|
|
msgid "Audio video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
|
|
msgid "Audio timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
|
|
msgid "Aegisub Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
|
|
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "Chiński GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chiński BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Języki Bałtyckie"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Wschodnioeuropejski"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie poziome"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie pionowe"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Głośność audio"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
|
|
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indeksowanie"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
|
|
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
|
|
msgid "Creating cache... This can take a while!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
|
#: ../src/command/time.cpp:177
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Wszystkie wspierane formaty"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:499
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n"
|
|
"Wybierz jeden z poniższych:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:57
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programie"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "O Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:68
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Widok audio i napisów"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:88
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Pełny widok"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Widok tylko napisów"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:124
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Widok wideo i napisów"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:144
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "W&yjście"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Zamyka program"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:156
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisuba"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:181
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:193
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcje..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Konfiguruj Aegisuba"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:238
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisuba"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:273
|
|
msgid "Minimize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:284
|
|
msgid "Maximize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:295
|
|
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Zamknij audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formaty audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formaty wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Otwórz audio z &wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Reload Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
msgid "Reload the current audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:144
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:145
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:146
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:160
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:161
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:162
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Utwórz klip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Zapisz klip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:206
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
|
|
#: ../src/command/video.cpp:688
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:246
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:263
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:281
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:339
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:383
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:398
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Idź do zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:449
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:466
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:483
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:500
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Tryb analizy widma"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:517
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:534
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatyzacja..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/preferences.cpp:341
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatyzacja"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "wklej"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:375
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:403
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:415
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:427
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:442
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:454
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:466
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:478
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:485
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:487
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:514
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:543
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopiuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:606
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Wytnij linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:629
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Wycina napisy"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:636
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Usuń linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:646
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:649
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:714
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "podziel"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "P&owiel linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Powiela wybrane linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Jako &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:791
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Złącz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Zatrzymaj &pierwszą."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Wklej linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:853
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Wkleja napisy"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Wklej linie na"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:884
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Wkleja napisy na inne"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Rozplącz linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:969
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1039
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "składanie*"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Podziel linie (po karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1047
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1081
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "rozdzielanie*"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1158
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1184
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1211
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1216
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1224
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1238
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1256
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1264
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "wstawianie linii"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
|
|
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortuj"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Czas końca"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Czas początku"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
|
|
msgid "Stri&pped Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
|
|
msgid "Stripped Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:292
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:305
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:327
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:328
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:329
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:343
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:344
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:345
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:360
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:399
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:416
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Zamień linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:434
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:445
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "zamień linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
|
|
msgid "Create new Fold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:454
|
|
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
|
|
msgid "Open Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:474
|
|
msgid "Expand the folds under the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
|
|
msgid "Close Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:490
|
|
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
|
|
msgid "Clear Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:506
|
|
msgid "Remove the folds around the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
|
|
msgid "Toggle Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:522
|
|
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:538
|
|
msgid "Open all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:549
|
|
msgid "Close all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
|
|
msgid "Clear all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:560
|
|
msgid "Remove all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug tracker..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwiedź bug tracker Aegisuba by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Tematy pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Kanał &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisuba"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Strona &www"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisuba"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Zamknij klatki kluczowe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Otwórz klatki kluczowe..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Ostatnie"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Znajdź..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajdź następne"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "P&o bieżącej"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Przed bieżącą"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nowe napisy"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nowe napisy"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Otwórz napisy..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otwórz plik napisów"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Wybierz kod kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Właściwości..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Otwiera okno właściwości pliku"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Zapisz plik napisów"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Zapisz napisy"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Zapisz napisy jako"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:101
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "dołącz"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Zmień &koniec"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:107
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:108
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Zmień &początek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:118
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:119
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:130
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Przesuń do bieżącej klatki"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:131
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "przesuń do klatki"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Przesuń czasy..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Przesuń czasy"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Ustawia koniec wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Wyrównaj do sceny"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej "
|
|
"klatki wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:234
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "wyrównaj do sceny"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
|
msgid "Align subtitle to video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:280
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Ustawia początek wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:370
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:382
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Zamknij plik timekodów"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Otwórz plik timekodów..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Zapisz plik timekodów..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Eksportuj napisy"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Kolekcjoner czcionek..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Kolekcjoner czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Zaznacz linie"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Pomocnik st&ylizowania..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Pomocnik stylizowania"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Zatwierdź zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Podejrzyj zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Menedżer &stylów..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Menedżer stylów"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing Post-Processor"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Pomocnik tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinematic (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Niestandardowe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Podaj proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Zamknij wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "Reload active subtitles provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Reloads the current subtitles provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:259
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:260
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Odczep wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:279
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:280
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Pokaż właściwości wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:281
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj obraz do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
|
|
"background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:353
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:364
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:431
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:460
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
|
|
#: ../src/command/video.cpp:482
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
|
|
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
|
|
"file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:565
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Skocz do..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Skocz do"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:567
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Skocz do klatki lub czasu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Przewiń wideo do końca"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:581
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Przewiń wideo do początku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:605
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Otwórz wideo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:606
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:607
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:612
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Otwórz plik wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Użyj atrapy wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
|
|
msgid "Reload Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:636
|
|
msgid "Reload the current video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:648
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
|
|
msgid "Reset Video Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:664
|
|
msgid "Reset the video pan to the original value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:676
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:697
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:698
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte "
|
|
"przez overscan w tv"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:715
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Ustawia powiększenie na 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:746
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:747
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:748
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Ustawia powiększenie na 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:764
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Ustawia powiększenie na 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:784
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Powiększa wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:796
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Pomniejsza wideo"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Przeciągnij"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Przesuń napisy"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Obrót Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Obraca napisy w osi Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Obrót XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
|
|
msgid "Apply 3D Perspective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
|
|
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Wycinek"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Wycinek wektorowy"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
|
|
msgid "Show Surrounding Plane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
|
|
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
|
|
msgid "Lock Outer Quad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
|
|
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
|
|
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
|
|
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
|
|
msgid "\\org Mode: Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
|
|
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
|
|
msgid "\\org Mode: No \\fax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
|
|
"if your event contains line breaks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
|
|
msgid "\\org Mode: Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
|
|
msgid "Fixes the position of \\org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
|
|
msgid "Cycle \\org mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
|
|
msgid "Cycles through the three \\org modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Przesuń punkty kontrolne"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Dołącza linię"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Krzywa"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konwertuj"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Wstawia punkt kontrolny"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Usuwa punkty kontrolny"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Odręcznie"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Rysuje odręczną figurę"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Odręcznie wygładzone"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pełna lista w pliku pomocy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Skompilowany przez %s, %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
|
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
|
msgid "The key color to be followed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
|
msgid "The x coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
|
msgid "The y coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
|
msgid "Max tolerance of the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
|
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
|
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
|
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
|
msgid "Align to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista załączników"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Załącz &czcionkę"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Załącz &grafikę"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "&Wyodrębnij"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
|
|
#: ../src/preferences.cpp:654
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nazwa załącznika"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Wybierz pliki do załączenia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "załącz plik czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "załącz plik graficzny"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "usuń załącznik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Menedżer automatyzacji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Przeładuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Pokaż &informacje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Załadowany poprawnie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Ładowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Przestrzeń barw"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Kolory RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Kolory HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Kolory HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Tryb widma:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerw.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Barwa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Nasyc.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Moc:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Wideo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opcje atrapy wideo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frame rate (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Długość (klatki)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie tekstu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Eksportuje pliku napisów"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Otwórz napisy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Skopiowano %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Zakończono. Kopiowanie niektórych czcionek nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Folder docelowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Strat!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Błędne miejsce docelowe."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Klatka: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Czas: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Źródło: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cel: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Timing Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komendy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n"
|
|
"Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n"
|
|
"Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n"
|
|
"Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n"
|
|
"Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n"
|
|
"Backspace: Rozłącz ostatnie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "timing kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Wybierz pola do wklejenia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:249
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Aktor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Pionowy margines"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Właściwości pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Oryginalny skrypt:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tłumaczenie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Korekta:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punkt synchronizacji:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Zaktualizowany przez:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Informacje o zmianach:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Łamanie linii:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Skaluj obramowanie i cień"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością pliku/renderu. Jeśli to "
|
|
"jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od "
|
|
"renderera."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "zmiana właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
|
msgid "From s&cript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Add borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Remove borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
|
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Wyrównanie marginesu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
|
msgid "YCbCr Matrix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
|
msgid "Source Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
|
msgid "Destination Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamień"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zamień na:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "W polu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Ogranicz do"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Dopasuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "niezapisane"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "do tyłu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "do przodu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "p+k"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "Od %d naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "zaznaczone "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Przesuń o czas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Przesuń o klatki"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli "
|
|
"pojawiają się one zbyt wcześnie."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli "
|
|
"pojawiają się one zbyt późno."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Dotyczy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Czasy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Przesuń o"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "przesuwanie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Błędne słowo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub zakończył sprawdzanie pisowni w tych napisach."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub nie znalazł żadnych błędów w tych napisach."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nazwa stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor cienia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Skala X, w procentach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Skala Y, w procentach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Dodatkowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Pion"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Obramowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Cień:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Skala X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Skala Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Obrót:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Podgląd bieżącego stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Kolor tła podglądu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz zmienić nazwę stylu na nową we wszystkich liniach z tym stylem?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Zaktualizować skrypt?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "zmiana stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Przenieś styl na górę"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Przenieś styl na dół"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog dostępnych magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Bieżące napisy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nowy wpis katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nazwa nowego magazynu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Konflikt nazw katalogów"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one "
|
|
"zastąpione podkreślnikami.\n"
|
|
"Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Niepoprawne znaki"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "kopiuj styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "wklej styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "usuń styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Błąd podczas importowania stylów"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Wybierz style do zaimportowania:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importuj style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "import stylów"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Sortuj style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "przenoszenie stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Bieżąca linia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Dostępne style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Ustaw styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Poprzednia linia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Następna linia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "pomocnik stylizowania"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opcje importu tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separator aktora:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Początek komentarza:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Zastosuj do stylów"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Odznacza wszystkie style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Zakres przed/Zakres za"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów "
|
|
"mających być ciągłymi, w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Odchylenie: Początek <-"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość "
|
|
"mieści się w progu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Zaczyna się przed progiem:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Zaczyna się po progu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Kończy się przed progiem:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Kończy się po progu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Niepoprawny skrypt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "timing processor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oryginał"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Wstaw oryginał"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Koniec linii do tłumaczenia."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Obecna linia: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "pomocnik tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Sprawdzanie wersji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania aktualizacji z serwera."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Znaleziono aktualizację."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli masz aktywne połączenie z siecią, jest to najprawdopodobniej "
|
|
"tymczasowy problem z naszym serwerem."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Szczegóły wideo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 frame"
|
|
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekoder:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
|
|
#: ../src/preferences.cpp:453
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Niezgodność rozdzielczości"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytane wideo ma inną rozdzielczość niż ta podana we właściwościach pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n"
|
|
"Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz zmienić rozdzielczość we właściwościach na tą z wideo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
|
msgid "Set to video resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
|
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
|
msgid "Resample script (add borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
|
msgid "Resample script (remove borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
|
msgid "Resample script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Napraw style"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Zmień FPS"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na "
|
|
"wyjściowe framerate. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w "
|
|
"celach hardsuberskich.\n"
|
|
"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z "
|
|
"NTSC do PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Wejściowe FPS: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Ścieżka %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:78
|
|
msgid "add fold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:315
|
|
msgid "clear all folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:320
|
|
msgid "open all folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:325
|
|
msgid "close all folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:334
|
|
msgid "clear folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:339
|
|
msgid "open folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:344
|
|
msgid "close folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fold_controller.cpp:349
|
|
msgid "toggle folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font could not be found\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
|
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:107
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Numer Linii"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:130
|
|
msgid " >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:131
|
|
msgid "Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:177
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:199
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:217
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:312
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:318
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:324
|
|
msgid "Vertical Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:342
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:343
|
|
msgid "Characters Per Second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/hotkey.cpp:269
|
|
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, Aegisub uległ awarii!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub zostanie teraz zamknięty."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:303
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne "
|
|
"aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Błąd programu"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:96
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:233
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:464
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Przetwarzanie Matroski"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
|
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
|
|
#: ../src/preferences.cpp:493
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:65
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pytaj"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:74
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:84
|
|
msgid "Default styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:86
|
|
msgid "Default style catalogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
|
"files in the various formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "New files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "MicroDVD import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "SRT import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "TTXT import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Plain text import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:137
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:141
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:143
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:143
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokazuj wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:143
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Pokaż poprzednią"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:143
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Pokaż nieaktywne linie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:147
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:156
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:158
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:171
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:173
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:175
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:176
|
|
msgid "Default to Video Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:178
|
|
msgid "Disable zooming with scroll bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Reverse zoom direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Domyślny zoom"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:190
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Ścieżka zapisu screenów"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:192
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:196
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Always resample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Always set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:209
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Włącz wskazówki przy tagach"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:215
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:216
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:223
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Ignore punctuation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:226
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Skip over whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:236
|
|
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Kursor odtwarzania"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Drawing Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Drawing X Coords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Drawing Y Coords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Underline Spline Endpoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:268
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Klamry"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:269
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Ukośniki i nawiasy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:270
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:271
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:273
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Tło błędu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:274
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Łamanie linii"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:275
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Szablony karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:276
|
|
msgid "Karaoke variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:282
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:285
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Waveform"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:287
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:288
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Standard, pierwszy plan,"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:289
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Standard, tło"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:290
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:291
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Zaznaczenie, tło"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:292
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Kolizja, pierwszy plan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:293
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Komentarz, tło"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:295
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Open fold background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:297
|
|
msgid "Closed fold background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:298
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:299
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Lewa kolumna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:300
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Obramowanie aktywnej linii"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:301
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:302
|
|
msgid "CPS Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:304
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:305
|
|
msgid "Primary Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:306
|
|
msgid "Secondary Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:307
|
|
msgid "Primary Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:308
|
|
msgid "Secondary Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Shaded Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:321
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:323
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:327
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
|
|
#: ../src/preferences.cpp:391
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:329
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:331
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:345
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Ścieżka podstawowa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:346
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Ścieżka include"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:347
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Ścieżka auto-ładowania"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:349
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Krytyczne"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:349
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Błędy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:349
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:349
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Wskazówki"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:349
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:349
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Śledzenie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:351
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Poziom śledzenia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:353
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Wszystkie skrypty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:353
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globalne automatycznie ładowane skrypty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:353
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:353
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Lokalne skrypty napisów"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:355
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Przeładuj przy eksporcie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:362
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provider audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:385
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Dysk twardy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Brak (NIEZALECANE)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:390
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Typ cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Lepsza jakość"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Wysoka jakość"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Obłędna jakość"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Zwykła jakość"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:397
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:399
|
|
msgid "Compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:399
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:399
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:399
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:399
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Frequency mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:403
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:409
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:410
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:418
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:420
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:421
|
|
msgid "Downmix to stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:427
|
|
msgid "Max BS cache size (MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:428
|
|
msgid "Use Aegisub's Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:434
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:439
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:444
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:445
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:458
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Provider wideo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Provider napisów"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:474
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:476
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:477
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Max cache size (MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Seek preroll (Frames)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "VapourSynth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:497
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:499
|
|
msgid "Default Video Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
|
|
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
|
"The filename variable stores the path to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:509
|
|
msgid "Default Audio Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
|
|
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
|
"The filename variable stores the path to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:648
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje "
|
|
"dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:746
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Przywrócić domyślne?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:764
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:793
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Wybierz folder:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:223
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:266
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load audio file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
msgid "Unload audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load video file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
msgid "Unload video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load timecodes file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
msgid "Unload timecodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load keyframes file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
msgid "Unload keyframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:206
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Usunąć/Wczytać pliki"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:255
|
|
msgid "The audio file was not found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
|
"containing audio data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
|
"selected file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "przeliczanie rozdzielczość"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "zamień"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One match was replaced."
|
|
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyników."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Niezapisane zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Styl dla tej linii"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji "
|
|
"dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Numer warstwy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Czas początku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Czas końca"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Czas trwania linii"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Czas g:mm:ss.ms"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Czas w klatkach"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
|
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
|
"subtitles into another language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modyfikuj czasy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "zmiana aktora"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "zmiana warstwy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "zmiana efektu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "zmiana komentarza"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "W&ytnij"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Brak sugestii"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Brak propozycji poprawek."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Tezaurus: brak propozycji."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Język tezaurusa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:57
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Przewiń wideo"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:62
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów"
|
|
|
|
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
|
|
msgid "Executing VapourSynth Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
|
|
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:129
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "pozycjonowanie"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:244:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "P&omoc"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "W&staw (przed)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Wstaw linie"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Połącz (złącz)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Timing"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Wi&deo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Wstaw (po)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Połącz (jako Karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Połącz linie"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Ustaw czasy ciągłymi"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Create a start menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Installing runtime libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
|
|
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
|
|
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
|
|
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
|
"information on obtaining the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Update Checker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skończono zapisywanie do %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Script info:\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author: %s\n"
|
|
#~ "Version: %s\n"
|
|
#~ "Full path: %s\n"
|
|
#~ "State: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Features provided by script:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informacje o pliku:\n"
|
|
#~ "Nazwa: %s\n"
|
|
#~ "Opis: %s\n"
|
|
#~ "Autor: %s\n"
|
|
#~ "Wersja: %s\n"
|
|
#~ "Pełna ścieżka: %s\n"
|
|
#~ "Stan: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dodatkowe elementy:\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Export filter: "
|
|
#~ msgstr " Filtr eksportu: "
|
|
|
|
#~ msgid " Macro: "
|
|
#~ msgstr " Makro: "
|
|
|
|
#~ msgid " Subtitle format handler: "
|
|
#~ msgstr " Obsługa formatów napisów: "
|
|
|
|
#~ msgid " frames "
|
|
#~ msgstr " klatki "
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr " style?"
|
|
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" z katalogu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%i matches were replaced."
|
|
#~ msgstr "%i wyników zostało zamienionych."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
|
#~ msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
#~ msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35"
|
|
|
|
#~ msgid "&All Files"
|
|
#~ msgstr "&Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "Z&astosuj teraz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Skojarzenia..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Attachments..."
|
|
#~ msgstr "&Załączniki..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "A&utomatyzacja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "U&twórz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "&Powiel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Edytuj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forums"
|
|
#~ msgstr "&Forum"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&NIE"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
#~ msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Powtórz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
#~ msgstr "&Pliki zasobów..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select lines...\t"
|
|
#~ msgstr "&Zaznacz linię\t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Subtitles"
|
|
#~ msgstr "&Napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "&Zamień"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Cofnij\t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&TAK"
|
|
|
|
#~ msgid "<- Copy to storage"
|
|
#~ msgstr "<- Kopiuj do magazynu"
|
|
|
|
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
#~ msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Line"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź linię"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakres przed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakres za:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to dictionary"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to selection"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a "
|
|
#~ "nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to "
|
|
#~ "wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem "
|
|
#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej "
|
|
#~ "pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz "
|
|
#~ "będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy "
|
|
#~ "je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik "
|
|
#~ "odzyskiwania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem "
|
|
#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz "
|
|
#~ "ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby zmiany weszły w życie, Aegisub wymaga ponownego uruchomienia. "
|
|
#~ "Uruchomić ponownie teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Affect selection only"
|
|
#~ msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie wspierane typy"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "All rows"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie wiersze"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
|
#~ msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
#~ msgstr "Włącz Avisynth starszy niż 2.56a"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
#~ msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te "
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Skojarz rozszerzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Skojarz typy plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Skojarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
#~ msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
#~ msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
#~ msgstr "Spróbuj wstawić kanji."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Audio, dodaj zakres przed"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Audio, dodaj zakres za"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Audio, zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio, zatwierdź Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, dalej"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz po"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa, przełącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Audio, następna linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio, następna linia Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms po"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz do końca"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Audio, poprzednia linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio, poprzednia linia Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Scroll Left"
|
|
#~ msgstr "Audio, przewiń w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Scroll Right"
|
|
#~ msgstr "Audio, przewiń w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio, zatrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup"
|
|
#~ msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Auto-zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save every"
|
|
#~ msgstr "Auto-zapis co każde"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka auto-zapisu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load linked files:"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Do tyłu"
|
|
|
|
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Boundary - end"
|
|
#~ msgstr "Granica - koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Boundary - inactive"
|
|
#~ msgstr "Granica - nieaktywne"
|
|
|
|
#~ msgid "Boundary - start"
|
|
#~ msgstr "Granica - początek"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hosting bug trackera:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "W&ytnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
#~ msgstr "Anuluj podział"
|
|
|
|
#~ msgid "Change aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Zmień proporcje obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Change script resolution"
|
|
#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
#~ msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej "
|
|
#~ "linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu "
|
|
#~ "poprzedniej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkerboard pattern"
|
|
#~ msgstr "Wzór szachownicy"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Choose %s track"
|
|
#~ msgstr "Wybierz %s ścieżkę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
#~ "It will be created if it doesn't exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n"
|
|
#~ "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony."
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Script Info"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść właściwości pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść skrót"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on list:"
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie na liście:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose color"
|
|
#~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open video file"
|
|
#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
|
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
|
#~ "executions will be faster...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w "
|
|
#~ "zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane "
|
|
#~ "dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision: "
|
|
#~ msgstr "Tryb kolizji:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdzić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie "
|
|
#~ "zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji."
|
|
|
|
#~ msgid "Constant: "
|
|
#~ msgstr "Stałe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains"
|
|
#~ msgstr "Zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Kopia "
|
|
|
|
#~ msgid "Copy subtitles"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to current script ->"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj do bieżących napisów ->"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find font "
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
#~ msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Obecna linia: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie"
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "NIE PANIKUJ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgid "Default All"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie domyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Default lead-in length"
|
|
#~ msgstr "Domyślna długość zakresu przed"
|
|
|
|
#~ msgid "Default lead-out length"
|
|
#~ msgstr "Domyślna długość zakresu za"
|
|
|
|
#~ msgid "Default timing length"
|
|
#~ msgstr "Domyślna długość linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Styl docelowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
#~ msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogues"
|
|
#~ msgstr "Dialogi"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Display subtitles only"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla tylko napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Display video and subtitles only"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone."
|
|
|
|
#~ msgid "Doesn't Match"
|
|
#~ msgstr "Nie zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Done collecting font data."
|
|
#~ msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach."
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#~ msgid "Done. All fonts found."
|
|
#~ msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki."
|
|
|
|
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
#~ msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw cursor time"
|
|
#~ msgstr "Rysuj czas kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Rysuj klatki kluczowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Rysuj linie pomocnicze"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Rysuj tło zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Rysuj skalę czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw video position"
|
|
#~ msgstr "Rysuj pozycję wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy Video Provider"
|
|
#~ msgstr "Provider atrapy wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
#~ msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Box Commit"
|
|
#~ msgstr "Pole edycji Zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview"
|
|
#~ msgstr "Włącz podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Włącz podgląd (wolne)"
|
|
|
|
#~ msgid "End times only"
|
|
#~ msgstr "Tylko czasy końca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub "
|
|
#~ "proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną "
|
|
#~ "rozdzielczość."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Włącza tryb dzielenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n"
|
|
#~ "Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exact match"
|
|
#~ msgstr "Zawiera dokładnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Wykonywanie "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Eksportowanie PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "FRAME"
|
|
#~ msgstr "KLATKA"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udane.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Błąd krytyczny: "
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Wysokość porównania opisu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość porównania opisu:"
|
|
|
|
#~ msgid "File backup saved as \""
|
|
#~ msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \""
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki plików"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Zapis/odczyt pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next"
|
|
#~ msgstr "Znajdź następne"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Znajdź następny\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next match of last word"
|
|
#~ msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje słowa w napisach"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Czcionka: "
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hosting forum i wiki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Klatka"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames: "
|
|
#~ msgstr "Klatki:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Z wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "From video"
|
|
#~ msgstr "Z wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Back a Line"
|
|
#~ msgstr "Cofnij o linię"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Start!"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Siatka, usuń wiersze"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Siatka, powiel wiersze"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Siatka, globalnie, następna linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa cache HDD"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka cache HDD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. "
|
|
#~ "Timing z samym audio jest dla wielu łatwiejszy. Zawsze możesz dopasować "
|
|
#~ "napisy do wideo później. "
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Wskazówka: "
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Konflikt klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "Ile CPU na opis?"
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, wińcie movaxa (Czytaj FAQ na stronie)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj "
|
|
#~ "załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do "
|
|
#~ "Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all"
|
|
#~ msgstr "Ignoruj wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from script..."
|
|
#~ msgstr "Importuj z pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line after current"
|
|
#~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
#~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line before current"
|
|
#~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
#~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect with selection"
|
|
#~ msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Błędny folder docelowy."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Niewłaściwy folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
|
#~ msgstr "Błędny fps lub wartość długości"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z "
|
|
#~ "wymiarów."
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#~ msgid "Italics"
|
|
#~ msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Łączy wybrane sylaby"
|
|
|
|
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
|
|
#~ "discarding remaining"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając "
|
|
#~ "resztę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Skocz do..."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to start"
|
|
#~ msgstr "Przewiń wideo do początku linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
#~ msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
#~ msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji Timer..."
|
|
#~ msgstr "Kanji Timer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Timer kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Klawisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-"
|
|
#~ "chan."
|
|
|
|
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
|
|
#~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Line in frame background"
|
|
#~ msgstr "Tło wyświetlanej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Złącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa linku:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
|
|
#~ "item to reassign it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij "
|
|
#~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować."
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
#~ msgstr "Lo&g Window..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load audio"
|
|
#~ msgstr "Załaduj audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Ładowanie klatek kluczowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
#~ msgstr "Śledź kursor audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowest"
|
|
#~ msgstr "Najniższy"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Manual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dolny margines"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Górny margines"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginL change"
|
|
#~ msgstr "zmiana lewego marginesu"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginR change"
|
|
#~ msgstr "Zmiana prawego marginesu"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginV change"
|
|
#~ msgstr "zmiana pionowego marginesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
#~ msgstr "Zawiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum undo levels"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Minimalny wyznacznik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Tło zmodyfikowane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle"
|
|
#~ msgstr "Przesuń napis"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektóre pliki załadowane przez DirectShow, np. H.264 w AVI, bądź XviD z "
|
|
#~ "pustymi klatkami, mogą mieć problemy z przewijaniem i być przesunięte o "
|
|
#~ "jedną klatkę. To nie jest wina Aegisuba, zalecane jest abyś przed pracą "
|
|
#~ "nad tymi plikami przekodował je do innego formatu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
#~ msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania."
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
#~ msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów."
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque box"
|
|
#~ msgstr "Prostokątne tło"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Otwórz listę załączników"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Automation manager"
|
|
#~ msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno kanji timer'a"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Otwórz timera kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Properties"
|
|
#~ msgstr "Otwórz właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Otwórz menedżera stylów"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open audio file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Otwiera okno logów"
|
|
|
|
#~ msgid "Open styles manager"
|
|
#~ msgstr "Otwórz menedżera stylów"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the attachment list"
|
|
#~ msgstr "Otwiera listę załączników"
|
|
|
|
#~ msgid "Open timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik timekodów"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a subtitles file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
#~ msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
#~ msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a video file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an audio file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera plik audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
#~ msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Inne wspierane formaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ustaw proporcje obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
#~ msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Wklej na"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Wklej linie ze schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste...\t"
|
|
#~ msgstr "Wklej\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do plików słownika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Skrypt Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Video"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzaj wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n"
|
|
#~ "skojarzyć z Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Naciśnij klawisz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Kolor podstawowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading into RAM"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie do pamięci"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Czas rzeczywisty"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
#~ msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Zalecane formaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#~ msgid "Redoes last action"
|
|
#~ msgstr "Powtarza ostatnią akcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression match"
|
|
#~ msgstr "Wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
|
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
|
#~ "in original form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuwa wszystkie opcjonalne wartości z właściwości pliku. Przydatne jeśli "
|
|
#~ "planujesz dystrybucję plikow w oryginalnej formie."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Zamień wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all"
|
|
#~ msgstr "Zamień wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next"
|
|
#~ msgstr "Zamień następne"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Zamień tagi ASS na: "
|
|
|
|
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Zamienić timekody?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample"
|
|
#~ msgstr "Przelicz"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample Script Resolution"
|
|
#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample resolution"
|
|
#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Uruchom ponownie Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
#~ msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Odwrotny"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse transformation"
|
|
#~ msgstr "Transformacja odwrotna"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
#~ "timing and etc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, "
|
|
#~ "zakresami za, scene timingiem itd"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hosting SVN:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Zapisz napisy Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Zapisz napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Save timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Zapisz plik timekodów"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje napisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie zmian"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Szukanie czcionek w pliku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Skrypt wykonany"
|
|
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa skryptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
#~ msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Search and &Replace..."
|
|
#~ msgstr "&Szukaj i zamień..."
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Kolor dodatkowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds boundary"
|
|
#~ msgstr "Granice sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Lines..."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz linie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Select none"
|
|
#~ msgstr "Nic nie zaznaczaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy."
|
|
|
|
#~ msgid "Select visible"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz widoczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected rows"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczone wiersze"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection onward"
|
|
#~ msgstr "Od zaznaczenia naprzód"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
#~ msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Ustaw początek"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Ustaw skrót..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Ustaw początek na wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set selection"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
#~ "the end time of the first line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie "
|
|
#~ "przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony "
|
|
#~ "koniec pierwszej linii."
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color"
|
|
#~ msgstr "Kolor cienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Przesuń o bieżący czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Przesuń napisy do klatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj porady dnia."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows video details"
|
|
#~ msgstr "Pokazuje właściwości wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Dest Line"
|
|
#~ msgstr "Pomiń linię docelową"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Source Line"
|
|
#~ msgstr "Pomiń linię źródłową"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap end to video"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej "
|
|
#~ "sceny"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj napisy do sceny"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to keyframes"
|
|
#~ msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Sortuj według czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Styl źródłowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Odcięcie widma"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum quality"
|
|
#~ msgstr "Jakość widma"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell check replace"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni "
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Podziel (przez karaoke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Start and End times"
|
|
#~ msgstr "Czasy początku i końca"
|
|
|
|
#~ msgid "Start times only"
|
|
#~ msgstr "Tylko czasy początku"
|
|
|
|
#~ msgid "Start!"
|
|
#~ msgstr "Strat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name."
|
|
#~ msgstr "Nazwa stylu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz "
|
|
#~ "utrzymać swoje projekty w porządku."
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles edit box"
|
|
#~ msgstr "Okno edycji napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka napisów"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract from selection"
|
|
#~ msgstr "Odejmij od zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
#~ msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable boundary"
|
|
#~ msgstr "Granice sylab"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Tekst sylaby"
|
|
|
|
#~ msgid "Symmetrical"
|
|
#~ msgstr "Symetryczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Podświetlenie składni - "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, "
|
|
#~ "które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten "
|
|
#~ "skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n"
|
|
#~ "Inaczej zostanie zignorowany."
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla "
|
|
#~ "każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Nie ma audio do zapisania."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest "
|
|
#~ "bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS "
|
|
#~ "wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko "
|
|
#~ "dzięki łasce VSFilter/Textsub."
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Ten build Aegisuba używa następujących bibliotek C/C++:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet procesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się "
|
|
#~ "kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się "
|
|
#~ "zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się "
|
|
#~ "kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
|
|
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma "
|
|
#~ "się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Próg"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
#~ msgstr "Timing Post-Processor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
|
|
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
|
|
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Łącznie załadowanych skryptów: %d\n"
|
|
#~ "Globalnie załadowanych skryptów: %d\n"
|
|
#~ "Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Ślad: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja trackera"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało "
|
|
#~ "wyłączone w tej wersji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie "
|
|
#~ "miejsc gdzie są ważne punkty w audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu "
|
|
#~ "może się nie skompilować lub wykonać popranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Undoes last action"
|
|
#~ msgstr "Cofa ostatnią akcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlink"
|
|
#~ msgstr "Rozłącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć timekody?"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Video (slow)"
|
|
#~ msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
|
|
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
|
|
#~ "the manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, "
|
|
#~ "Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do "
|
|
#~ "następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów."
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
#~ msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
#~ msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Wideo Skocz do"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka screenshotów video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global next frame"
|
|
#~ msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Wideo, globalne, powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
#~ msgstr "Odwiedź forum Aegisuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Tool Default"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Tool Drag"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Tool Scale"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n"
|
|
#~ "błędami, usterkami i/lub movaxem. \n"
|
|
#~ "Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
|
|
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
|
|
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, który "
|
|
#~ "ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z "
|
|
#~ "rzeczywistością. "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Waveform - nieaktywne"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Waveform - zmodyfikowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Waveform - zaznaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, "
|
|
#~ "pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
#~ "timecodes from the video file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, "
|
|
#~ "muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n"
|
|
#~ "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, "
|
|
#~ "więc proszę\n"
|
|
#~ "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna."
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie &100%\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie &200%\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie &50%\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 100%"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 200%"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie 200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "audio"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "edycja"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "załączone czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "hide tags."
|
|
#~ msgstr "ukryj tagi."
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "ładuj"
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "oryginał"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "zamień na:"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "sekund."
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "pokazuj pełne tagi."
|
|
|
|
#~ msgid "simplify tags."
|
|
#~ msgstr "uprość tagi."
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "zmiany stylu"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "wideo"
|