Aegisub/po/eu.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

8208 lines
210 KiB
Text

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Garbitu Etiketak"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
"gabeko blokeak"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
"erabiliz"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Ezarri karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
"\n"
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
"egin erakusten du."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Egin zabalera-osoa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "kendu etiketak"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Sinboloa"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Txinera BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiera"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiera"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa Ekialdea"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom etzana"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom zutia"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio Bolumena"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aurkeztu bananketak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke etiketa"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke banaketa"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Aurkibidepena"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Gehinez"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke denborapena"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Agiri Guztiak"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
"Mesedez hautatu beheko bat:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub-ri buruz"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Hizkuntza... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Ohar leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "O&har leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Itxuratu Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "It&xi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Itxi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ireki Audio Agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ireki audio agiria bat"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Bideo Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako "
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "I&reki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Sortu audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat "
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gode audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerroa"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Irakurri audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Gelditu irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Aurkeztu"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
"lerroaren denborak berezkoetan"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
"lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
"lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Joan hautapenera"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Irristaria Ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Irristaria Eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Aldatu karaoke modua"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
"agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Berezgaitasuna..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Berezgaitasuna"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. "
"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu "
"berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "itsati"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "ezarri margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Lehen Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Lehen Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Bigarren Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Bigarren Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Inguru Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Inguru Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Itzal Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Itzal Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Aldatu Lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "aldatu lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Aldatu Etzanak"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "aldatu etzana"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aldatu Azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo "
"kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "aldatu azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Aldatu Marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "aldatu marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Hizki Aldea..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Hizki Aldea"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "ezarri hizkia"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ebaki azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "ebaki lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&zabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Ezabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "ezabatu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "bikoiztu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta "
"hurrengo framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo "
"framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "K&araoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Batu karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "batu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta "
"gainontzekoa baztertuz"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Birnahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "nahasketa"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "banantzea"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien "
"artean bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran "
"ezarriz"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean "
"bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean "
"erakutsia)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "Alderantzizkatu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "garbitu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Garbitu Idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "lerro txertapena"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Aurreko Lerroa"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "A&ntzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Antzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "antolatu"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "E&stilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Estilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Idazkia"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "E&rakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Erakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Eti&keta Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Etiketa Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Mugitu lerroa gora"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "mugitu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Mugitu lerroa behera"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "&Trukatu Lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "trukatu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Akats Aztarnaria"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
"eskatzeko"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Azkenak"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Eran&spenak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Eranspenak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi &Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Azpidatzi berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ireki Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat "
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Hizki-kodea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "E&zaugarriak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Gorde oraingo azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Ha&utatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "ondokoa"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Aldatu &Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Aldatu Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Aldatu &Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Aldatu Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Aldatu &Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Aldatu Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo "
"framearen inguruan"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDra&w3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena "
"ezarrita"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Hizki Biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Hautatu Lerroak"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren "
"bereizmen ezberdin batean"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Estilo Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&urreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Aurreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Denboragailua"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi "
"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Egilea..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Egilea"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Sartu ikuspegi maila:\n"
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
" zati eran (adib. 16:9)\n"
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "It&xi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Itxi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Banandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Aldatu bideo irristari fokua"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Hurrengo Framea"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Hurrengo Muga"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Aurreko Framea"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Bilatu aurreko framean"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Aurreko Muga"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gorde PNG argazkia"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
"zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Jauzi hona..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ireki Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Ireki bideo agiri bat"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Ireki bideo agiria"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Irakurri lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
"ditzakeen eremuak adieraziz"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "%&100"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Gelditu bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "%&200"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "%&50"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Handitu bideo zooma"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Itzulikatu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Itzulikatu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Neurritu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Bektore Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Lerro bat eransten du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubikoa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuz"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Eskuzko lehuna"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Eranspen Zerrenda"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Erantsi &Hizkia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Erantsi &Grafikak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Atera"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Eranspen izena"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "erantsi hizki agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "erantsi grafika agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "kendu eranspena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Birgertatu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &Argibideak"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Agirizena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Eskript argibideak:\n"
"Izena: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Helburu osoa: %s\n"
"Egoera: %s\n"
"\n"
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Zuzen gertatuta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makroa: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esportatu iragazkia: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ireki berez-gordetze agiria"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Bertsioak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu Margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Margo argilitza"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/N"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/U"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/O"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Argilitza modua:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Nabar.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Argit.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Margs.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Bideoa: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Hautalauki &eredua"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Bideo bereizmena:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Iraupena (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Emaitz iraupena: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugiitu &Gora"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Idazki kodeaketa:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL esportazioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB estandarra"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Idazki kodeaketa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Itzuli lerrokapenak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ireki azpidatzia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "1-Maiala teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "2-Maila teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Geh. lerro luzera:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Denbora kode oreka:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Idazki heuskarria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Denbora kodeak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Erakuspen estandarra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Helmuga"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Oharra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Helmuga baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Framea:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Denbora:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Helmuga:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
"\n"
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
"Atzera: Deslotu azkena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Lo&tu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Deslotu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Aipamena"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Antzezlea"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Denborak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ezeztatzen..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Itzulpena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edizioa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Aldiberetze puntua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Eguneratzailea:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "B&ideotik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Ingurapen Estiloa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
"da."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "ezaugarri aldaketak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikoa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Es&kriptik"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Gehitu hertzak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Kendu hertzak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Luzatu"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Bazter oreka"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrizea:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Iturburu Bereizmena"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Helmuga Bereizmena"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Berdintasuna"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Jauzi Aipamenak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Id&azkia"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "E&stiloa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Lerro denak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Hau&taturiko lerroak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Eremu honetan:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Mugatu hona:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Berdin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ez dago Berdinik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Berdintasuna"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "E&dukiak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Berdin zehatza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Es&tiloa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Elkarrizketak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Aipa&menak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ezarri ha&utapena"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da"
msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera"
msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik"
msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "gordegabe"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "atzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "aurrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d aurrerapenetik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "haut."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Denbora:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Aldatu denboraz"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Aldatu framez"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "A&urrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "A&tzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "L&erro denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Aldatu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Gertatu historiatik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "aldaketa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hitz okerra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ezikusi"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ezi&kusi denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Gehitu &hiztegira"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Ke&ndu hiztegitik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Estilo Editatzailea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "Lo&dia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "A&zpimarra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Marratuta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kutxa argikaitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Estilo izena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Hizki aldea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Hizki neurria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Hautatu lehen margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Hautatu bigarren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Hautatu inguru margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Hautatu itzal margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren "
"inguru baten ordez"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Inguru zabalera, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa "
"egokirik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Lehena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarrena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Zutik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Ingurua:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Itzala:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "X% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Itzulikapena:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Estilo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri "
"honetara?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Eguneratu eskripta?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "estilo aldaketa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Mugitu estiloa gora"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Mugitu estiloa behera"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Mugitu estiloa goren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mugitu estiloa beheren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "Be&rria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "E&ditatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiatu &biltegira"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Oraingo eskripta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Katalogo sarrera berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Biltegi izen berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalogo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Hizki baliogabeak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Baieztatu ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Estilo izen talka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "estilo kopiatzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "estilo azterketa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "estilo ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Inportatu Estikoak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "estilo inportazioa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Antolatu estiloak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "estilo mugitzea"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Oraingo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilo eskuragarriak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ezarri estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teklak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Irakurri bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Irakurri audioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klikatu zerrendan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Hautatu estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Irakurri A&udioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Irakurri &Bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "estilo laguntzailea"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Idazki inportazio aukerak"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Antzezle banantzailea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Aipamen abiarazlea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Barneratu lerro hutsak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Ezarri estiloei"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Hautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Sarrera/Aterapena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Gehitu &sarrera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Gehitu &aterapena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Geh hutsartea:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Geh gainjarpena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Hasiera <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Amaiera"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Giltzaframe zehazpena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
"bada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Eskript baliogabea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "denborapen prozesapena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "itzulpen laguntzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n"
"%s\n"
"\n"
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Bideo Xehetasunak"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Agiri izena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FS-ko:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 frame"
msgstr[1] "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodeatzailea:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Bereizmena ez dator bat"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz "
"bat.\n"
"\n"
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
"\n"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Ezarri bideo bereizmenean"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Birlagindu eskripta (luzatu ikuspegi maila berrira)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (gehitu hertzak)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (kendu hertzak)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Birlagindu eskripta"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "aldatu eskript bereizmena"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Zuzendu Estiloak"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
"ordeztuz."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Eraldatu Frameneurria"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera "
"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n"
"\n"
"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora "
"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n"
"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, "
"NTSC-tik PAL abiadurara bezala."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Alda&korra"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Aldagai&tza:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Sarrerako frameneurria:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Irteera:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Bidea %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Hautatu audio bidea"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Hautatu bideo bidea"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' estiloa ez dago\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Erabilita lerro hauetan:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Agiri azterketa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Eginda\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Hizki denak aurkituta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n"
msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
msgstr[1] ""
"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "Z"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Lerro Zenbakia"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "Esk"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "HS-ko"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Hizkirri Segunduko"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n"
"\n"
"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub itxi egingo da."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Programa akatsa"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Akats Mezua: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "Az&kenak"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska azterketa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Betik"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Desegin Mailak"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Bilatu/Ordeztu"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Berezko estiloak"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Berezko estilo katalogoak"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo "
"agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n"
"\n"
"Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Agiri berriak"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "SRT inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Idazki lau inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lotu irristaria kurtsorean"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Ez erakutsi"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurtsore denbora"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Bideo kokapena"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Bigarren mugak"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Uhinera Estiloa:"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Berezko Zooma:"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Jauzi azkarra frametan"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Birlagindu Bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Berezko zabalera"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Berezko garaiera"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr "Betik birlagindu"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr "Betik ezarrita"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Edizio Kutxa"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gaitu aholku deiak"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Hiztegien helburua"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Hizkirri Zenbatzailea"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ezikusi zuriguneak"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ezikusi puntuaketa"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr "Margo Hautatzailea"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio Erakuspena"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Irakurketa kurtsorea"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lerro muga hasiera"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lerro muga amaiera"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Hizki mugak"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Kizkiak"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Akats Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Lerro Haustea"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Ereduak"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke aldaerak"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio Margo Eskemak"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza:"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera:"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Gain estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Barren estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Hautapen gaina"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Hautapen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Talka gaina"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Frame barrena"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Idazburu barrena"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Ezker Zutabea"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "HS-ko Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aldia segundutan"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Ohinarri helburua"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Barneratu helburua"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Berez-gertatze helburua"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Gaitza"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Kontuz"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Iradokizuna"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Garbiketa"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jarraipena"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Jarraipen maila:"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Eskript denak"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Eskript berezgertatze orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Eskriptik ez"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu "
"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Audio irakurgailua:"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Katxea"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Diska Gogorra"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Katxe mota:"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Ontasun hobea"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Ontasun handia"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Ontasun txarra"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Ontasun arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth behera-nahastzailea"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Behartu lagin neurria"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio gailua:"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Gailua"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer atzerapena"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer luzera"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Bideo hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth oroimen muga"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodeaketa hariak"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak "
"ezeztatuko dira."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Leheneratu berezkoetara?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Bilatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Hizki Neurria"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Gertatu audio agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Desgertatu audioa"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Gertatu bideo agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Desgertatu bideoa"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Desgertatu denbora-kodeak"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Desgertatu giltzaframeak"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria "
"audio datu eduki bezala ezagutu.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik "
"eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "bereizmen berlaginketa"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "ordeztu"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da."
msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Ez da berdinik aurkitu."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Gordegabeko aldaketak"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "Ai&pamena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Lerro honentzako estiloa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta "
"gehienbat ez da erabilgarria."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke "
"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Geruza zenbakia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Hasiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Amaiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Lerro iraupena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "ezker bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "Eskuin bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "zutikako bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "De&nbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Denbora ord:min:seg.sm"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "&Framea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu "
"denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo "
"azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "aldatu idazkia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "aldatu denborak"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "antzezle aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "geruza aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "eragin aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "aipamen aldaketa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Thesaurus iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Bideotik (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Bideotik (FNA)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FS-ko (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FS-ko (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Bilatu bideoa"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "ikus idaz-ezarpena"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "kokapena"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "ezabatu kontrol puntua"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "A&udioa"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "T&xertatu (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "T&xertatu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Batu (kateadura)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "A&zpidatzia"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Denborapena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Be&rezgaitasuna"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "T&xertatu (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Batu (Karaoke bezala)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Batu (heutsi lehena)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "B&atu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ezezt&atu IM"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ezarri &Zooma"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ikusi"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan."
"%n%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. "
"Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula "
"ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi "
"Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estiloak?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Elkarketak..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "Be&rezgaitasuna"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Bikoiztu"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Esportatu..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "E&ztabaidaguneak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ez"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Trukatu"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Bai"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Onartu Banantzea"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu "
#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal "
#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu "
#~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko "
#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde "
#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun "
#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, "
#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste "
#~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu "
#~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain "
#~ "berrabiarazi?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Agiri &Guztiak"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Agiri guztiak"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: "
#~ "'%s', akatsa: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Sartu"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Irakurketa"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audioa Gelditu"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Berez-babeskopia"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Berez-gorde"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ebaki"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako "
#~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak "
#~ "azkarragoak izango dira...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Talka:"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aurkeztu?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu "
#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiatu azpidatzia"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Uneko lerroa: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "EZ BELDURTU!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Garbiketa:"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Xede Estiloa"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Erakuspena"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo "
#~ "dira."
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Marraztu hautapen barrena"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Marrazkiak"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Sartu banantze-modua"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Akatsa:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ekiten"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS Esportazioa"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Akats larria:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Agiri izena"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Agiri helburuak"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Agiria gorde/gertatu"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Hizki Alde Izena"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Hizkia:"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Behartu BT.601"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Eztabaidaguneak"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Aurkituta.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Bideotik"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Eginkizuna"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD katxe izena"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "HD katxe helburua"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean "
#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea "
#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin "
#~ "geroago."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Idazburua"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Iradokizuna:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Lastertekla gatazka"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu "
#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek "
#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu "
#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan "
#~ "aurretik."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Batu"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke "
#~ "hizki eginez"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Jauzi Hona..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaokea"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Apalena"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Beheko Bazterra"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Goiko Bazterra"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Askotarikoa"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Aldatuta Barrena"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura "
#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) "
#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten "
#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu "
#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi "
#~ "aurreikuspena."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ireki ohar leihoa"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Itsatsi Gainean"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl eskripta"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Sakatu Tekla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko."
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "RAM-ean irakurtzen"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik."
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Egizko-denbora"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. "
#~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun "
#~ "agirietan."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ordeztu Denak"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Baliabide agiriak"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gorde azpidatzia"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Aldaketa gordetzea"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Eskripta osatuta"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Bilaketa barra"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hautatu denak"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren "
#~ "lerroak"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Hautatu gainjarpenak"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Hautaturiko lerroak"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin "
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Antolatu Denboraz"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Iturburu Estiloa"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Argilitza ebaketa"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Banandu"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Banandu (karaokea)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Abiarazpena"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Marratuta"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Estilo izen talka."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure "
#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Estilo laguntzailea"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Hizki idazkia"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak "
#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, "
#~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa "
#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso "
#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. "
#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen "
#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du "
#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Hari lehentasuna:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena."
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jarraipena:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua "
#~ "ezgaituta dago bertsio honetan."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake "
#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: "
#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarra"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Egu&neratu Bideoa"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez "
#~ "Ktrl+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan "
#~ "gabe. Ikusi eskuliburua zerrenda osorako."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Bideo Jauzia"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Kontuz:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Uhinera - etenda"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Uhinera - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Uhinera - hautapena"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez "
#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-"
#~ "ezartzaile bezala,\n"
#~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien "
#~ "erabili den hizkia da,\n"
#~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zooma %50"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audioa"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "ezabatu"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e, "
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Edizioa"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "hizki eransketa"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "gertatu"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "jatorrizkoa"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "ordeztu honekin"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s, "
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundu"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "erakusi etiketa osoak."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "estilo aldaketak"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "bideoa"