Aegisub/locale/ru/aegisub.po
2006-01-16 21:02:54 +00:00

2658 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 1.09\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:23-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 02:38-0000\n"
"Last-Translator: nope <nope@mail.com>\n"
"Language-Team: eghost <test@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:315
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: about.cpp:66
msgid ""
" by ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n"
"Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
"All rights reserved.\n"
"Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n"
"Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
"Forum hosting by Malakith.\n"
"See the help file for full credits."
msgstr ""
" Автор: ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Копирайт (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. Все права защищены.\n"
"Модуль автоматизации копирайт (c) 2005 Niels Martin Hansen.\n"
"Все права защищены.\n"
"Программирование: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik и nmap.\n"
"Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
"Хостинг форума: Malakith.\n"
"Перевод на русский: thrash-sensei.\n"
"Полный список авторов смотрите в файле помощи."
#: audio_box.cpp:64
msgid "Seek bar"
msgstr "строка поиска"
#: audio_box.cpp:78
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальное увеличение"
#: audio_box.cpp:80
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальное увеличение"
#: audio_box.cpp:98
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Предыдущая строка/слог ("
#: audio_box.cpp:101
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Следующая строка/слог ("
#: audio_box.cpp:104
msgid "Play selection ("
msgstr "Запуск выделенного ("
#: audio_box.cpp:107
msgid "Play current line ("
msgstr "Запуск текущей строки ("
#: audio_box.cpp:110
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: audio_box.cpp:114
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Запуск за 500мс перед выделением ("
#: audio_box.cpp:117
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Запуск за 500мс после выделения ("
#: audio_box.cpp:120
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Запуск первых 500мс выделения ("
#: audio_box.cpp:123
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Запуск последних 500мс выделения ("
#: audio_box.cpp:126
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Add lead in ("
msgstr "Добавить вступление ("
#: audio_box.cpp:133
msgid "Add lead out ("
msgstr "Добавить ("
#: audio_box.cpp:137
msgid "Commit changes ("
msgstr "Фиксировать изменения ("
#: audio_box.cpp:140
msgid "Go to selection"
msgstr "Переход к выделению"
#: audio_box.cpp:144
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
#: audio_box.cpp:156
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим показа спектра"
#: audio_box.cpp:167
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: audio_box.cpp:171
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Объединить выбранные слоги"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Split"
msgstr "Разрезать"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Split selected syllables"
msgstr "Разрезать выбранные слоги"
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны."
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Commit?"
msgstr "Фиксировать?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?"
msgstr "Недостатчно оперативной памяти. Использовать дисковый кэш?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Audio Information"
msgstr "Аудио информация"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Читать в оперативную память"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мастер автоматизации"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Cоздать..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "Добавить (&A)..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "Удалить (&R)"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "Применить (&A)"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "Редактировать (&E)"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Перегрузить (&o)"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "Закрыть (&l)"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Имя скрипта"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: automation_gui.cpp:119
msgid "Create Automation script"
msgstr "Создать скрипт автоматизации"
#: automation_gui.cpp:165
msgid "Load Automation script"
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Ассоциировать расширения"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n"
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Ассоциации"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:438
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "YUV/Y"
msgstr "YUV/Y"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:451
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:456
msgid "YUV color"
msgstr "YUV цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:461
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:466
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:491
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "Red:"
msgstr "Красн.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Green:"
msgstr "Зелён.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: dialog_colorpicker.cpp:512
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialog_colorpicker.cpp:514
msgid "U:"
msgstr "U:"
#: dialog_colorpicker.cpp:516
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:523
#: dialog_colorpicker.cpp:532
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:525
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
msgid "Value:"
msgstr "Велич.V:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Всё"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Ничего"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодовая страница:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: dialog_hotkeys.cpp:46
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: dialog_hotkeys.cpp:56
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на пункте списка."
#: dialog_hotkeys.cpp:60
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: dialog_hotkeys.cpp:153
msgid "Press Key"
msgstr "Нажать клавишу"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Нажать клавишу для переопределения \""
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" или ESC для отмены."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Переход к"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:65
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: dialog_properties.cpp:49
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства скрипта"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальный текст:"
#: dialog_properties.cpp:60
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: dialog_properties.cpp:62
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: dialog_properties.cpp:64
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Updated by:"
msgstr "Добавлено:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Update details:"
msgstr "Детали добавления:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: dialog_properties.cpp:93
#: dialog_resample.cpp:60
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: dialog_properties.cpp:99
#: dialog_resample.cpp:67
msgid "From video"
msgstr "Из видео"
#: dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap style"
msgstr "Стиль переносов"
#: dialog_properties.cpp:109
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Без переноса слов, \\n"
" и \\N учитываются"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: dialog_resample.cpp:52
msgid "Resample resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:75
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Изменить аспект"
#: dialog_resample.cpp:82
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample"
msgstr "Пересчитать"
#: dialog_search_replace.cpp:61
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: dialog_search_replace.cpp:76
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Обновить видео (медленно)"
#: dialog_search_replace.cpp:88
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialog_search_replace.cpp:89
#: dialog_selection.cpp:87
#: subs_grid.cpp:133
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialog_search_replace.cpp:90
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "All rows"
msgstr "Все строки"
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные строки"
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: dialog_search_replace.cpp:110
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#: dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Replace next"
msgstr "Изменить следующее"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Replace all"
msgstr "Изменить всё"
#: dialog_search_replace.cpp:466
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений измененны."
#: dialog_search_replace.cpp:471
msgid "No matches found."
msgstr "Не найдено совпадений."
#: dialog_search_replace.cpp:506
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Изменить"
#: dialog_search_replace.cpp:507
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: dialog_selection.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по рег. выражению"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: dialog_selection.cpp:78
msgid "Set selection"
msgstr "Установить выделение"
#: dialog_selection.cpp:79
msgid "Add to selection"
msgstr "Добавить к выделению"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Убрать из выделения"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Пересечение с выделением"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: dialog_selection.cpp:238
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Выделение установленно на %i строк"
#: dialog_selection.cpp:238
#: dialog_selection.cpp:239
#: dialog_selection.cpp:240
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i строк добавленно к выделению"
#: dialog_selection.cpp:240
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i убранно из выделения"
#: dialog_shift_times.cpp:57
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Сдвиг меток"
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Frames: "
msgstr "Кадры"
#: dialog_shift_times.cpp:69
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг на время"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано."
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно."
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start and End times"
msgstr "Начальное и конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start times only"
msgstr "Только начальное время"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "End times only"
msgstr "Только конечное время"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Times"
msgstr "Метки"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "History"
msgstr "Лог"
#: dialog_shift_times.cpp:224
msgid "unsaved, "
msgstr "несохран.,"
#: dialog_shift_times.cpp:227
msgid " frames "
msgstr "кадры"
#: dialog_shift_times.cpp:228
msgid "backward, "
msgstr "назад,"
#: dialog_shift_times.cpp:229
msgid "forward, "
msgstr "вперед,"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "
#: dialog_shift_times.cpp:231
msgid "s, "
msgstr "н, "
#: dialog_shift_times.cpp:232
msgid "e, "
msgstr "к, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid "all"
msgstr "все"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "sel "
msgstr "выб"
#: dialog_style_editor.cpp:52
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:62
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:69
msgid "Font face"
msgstr "Имя шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialog_style_editor.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: dialog_style_editor.cpp:76
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dialog_style_editor.cpp:77
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Strikeout"
msgstr "Перечеркнутый"
#: dialog_style_editor.cpp:96
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: dialog_style_editor.cpp:115
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
msgid "Click to choose color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:127
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255"
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: dialog_style_editor.cpp:133
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Margins"
msgstr "Границы"
#: dialog_style_editor.cpp:155
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Дистанция в пикселях от левого края"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Дистанция в пикселях от правого края"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Vert"
msgstr "Вертикальная"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Opaque box"
msgstr "Непрозрачный фон"
#: dialog_style_editor.cpp:194
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Размер тени в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:198
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Различное"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по Х, проценты"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по Y, проценты"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Вращение по оси Z, градусы"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
msgstr "Кодировка, бессмысленно при юникоде. 0=ASCII, 128=Японский"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Пропуск между символами, в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Spacing:"
msgstr "Пропуск:"
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n"
"Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n"
"компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. "
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:170
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мастер стилей"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных папок"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:138
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:279
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Папка"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Копия"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Текущий скрипт"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Копировать в папку"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя папки:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новый пункт в каталоге"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Вы хотите удалить папку \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" из каталога?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Копия"
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Хотите удалить эти"
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr "стили?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Просмотр изменений"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Играть звук"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Нажать:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Включить превью (медленно)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:182
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: dialog_timing_processor.cpp:65
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Заключение"
#: dialog_timing_processor.cpp:66
msgid "Lead in:"
msgstr "Вступление:"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Включить добавление вступления для строк."
#: dialog_timing_processor.cpp:70
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Вступление в миллисекундах."
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Lead out:"
msgstr "Заключение:"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Включить заключения для строк."
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Заключение в миллисекундах."
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Подгон по кейфреймам"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше пороговой."
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Overlength thres.:"
msgstr "Порог удлинения:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)."
msgstr "Порог для \"удлиненния\" дистанции, т.е. начиная перед кейфреймом или заканчивая после. В кадрах."
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Underlength thres.:"
msgstr "Порог укорочения:"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)."
msgstr "Порог для \"укорочения\" дистанции, т.е. начиная после кейфреймом или заканчивая до. В кадрах."
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: dialog_timing_processor.cpp:103
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции друг от друга."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для непрерывности. "
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "All"
msgstr "Все"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Select all styles."
msgstr "Выделить все стили."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Отменить выделение стилей."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: dialog_timing_processor.cpp:141
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. Прекращение процесса."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
msgid "Invalid script"
msgstr "Неверный скрипт"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:179
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода. "
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Текущая строка: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить превью"
#: dialog_translation.cpp:168
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текущая строка: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно включать этот фильтр для сотфсабов. "
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Из видео"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Постоянная"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота кадров:"
#: fonts_collector.cpp:54
#: frame_main.cpp:180
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: fonts_collector.cpp:58
msgid "&Browse..."
msgstr "Просмотр (&B)..."
#: fonts_collector.cpp:60
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Выберите папку для сбора шрифтов\n"
"Она будет создана при необходимости."
#: fonts_collector.cpp:63
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fonts_collector.cpp:69
msgid "Log"
msgstr "Лог"
#: fonts_collector.cpp:73
msgid "&Start!"
msgstr "Старт! (&S)"
#: fonts_collector.cpp:116
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" найдено на строке диалога"
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Invalid folder"
msgstr "Неправильная папка"
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: fonts_collector.cpp:182
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: fonts_collector.cpp:219
msgid "Could not locate fonts directory"
msgstr "Папки с шрифтами не обнаруженно"
#: fonts_collector.cpp:278
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
#: fonts_collector.cpp:293
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" найдено в стиле \""
#: fonts_collector.cpp:311
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Читаю шрифты из реестра...\n"
#: fonts_collector.cpp:341
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" уже существует в назначении.\n"
#: fonts_collector.cpp:353
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" скопированно.\n"
#: fonts_collector.cpp:357
msgid "Failed copying \""
msgstr "Ошибка копирования \""
#: fonts_collector.cpp:369
msgid "Could not find font "
msgstr "Не могу найти шрифт"
#: frame_main.cpp:138
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: frame_main.cpp:139
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: frame_main.cpp:139
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: frame_main.cpp:140
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: frame_main.cpp:140
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump To..."
msgstr "Переход к..."
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Переход видео к времени/кадру"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить видео"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить видео"
#: frame_main.cpp:159
#: subs_grid.cpp:239
msgid "Jump video to start"
msgstr "Переход видео к началу"
#: frame_main.cpp:159
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки"
#: frame_main.cpp:160
#: subs_grid.cpp:240
msgid "Jump video to end"
msgstr "Переход видео к концу"
#: frame_main.cpp:160
#: frame_main.cpp:270
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки"
#: frame_main.cpp:161
msgid "Snap start to video"
msgstr "Подгон начала к видео"
#: frame_main.cpp:161
#: frame_main.cpp:271
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:162
msgid "Snap end to video"
msgstr "Подгон конца к видео"
#: frame_main.cpp:162
#: frame_main.cpp:272
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Select visible"
msgstr "Выделить видимое"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены "
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Сдвиг субтитров к кадру"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Open Properties"
msgstr "Открыть свойства"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Открыть мастер стилей"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Открыть сборщик шрифтов"
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
#: frame_main.cpp:182
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Диалог пост-обработки тайминга"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Spellchecker"
msgstr "Орфография"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Открыть орфографию"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Режим показа тэгов"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тэгов"
#: frame_main.cpp:214
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "Новые субтитры (&N)\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: frame_main.cpp:216
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..."
#: frame_main.cpp:216
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: frame_main.cpp:217
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."
#: frame_main.cpp:218
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:257
#: frame_main.cpp:286
msgid "Recent"
msgstr "Недавнее"
#: frame_main.cpp:224
msgid "E&xit\t"
msgstr "Выход (&x)\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: frame_main.cpp:225
msgid "&File"
msgstr "Файл (&F)"
#: frame_main.cpp:229
msgid "&Undo\t"
msgstr "Откат (&U)\t"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: frame_main.cpp:231
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "Выделение строк (&S)...\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Выбор строк по заданному критерию"
#: frame_main.cpp:232
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: frame_main.cpp:234
msgid "&Find...\t"
msgstr "Найти (&F)...\t"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Найти символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next\t"
msgstr "Найти следующее\t"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Найти следующее совпадение"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Replace...\t"
msgstr "Заменить (&R)...\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut...\t"
msgstr "Вырезать...\t"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезать субтитры"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy...\t"
msgstr "Копировать...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копировать субтитры"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste...\t"
msgstr "Вставить...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставить субтитры"
#: frame_main.cpp:241
msgid "&Edit"
msgstr "Р&eдактировать"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Subs only view"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Показывать видео+субтитры"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать видео и субтитры"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Показывать аудио+субтитры"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать аудио и субтитры"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Full view"
msgstr "Показывать все"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Vie&w"
msgstr "Вид (&w)"
#: frame_main.cpp:255
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: frame_main.cpp:255
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает файл видео"
#: frame_main.cpp:256
msgid "&Close Video"
msgstr "Закрыть видео (&C)"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый файл видео"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Открыть файл с метками..."
#: frame_main.cpp:260
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Закрыть файл с метками"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл с метками"
#: frame_main.cpp:263
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "Переход к (&J)...\t"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Показ &50%\t"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установ показа на 50%"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Показ &100%\t"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установ показа на 100%"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Показ &200%\t"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установ показа на 200%"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Переход видео к началу\t"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Переход видео к концу\t"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Подгон начала по видео\t"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Подгон конца по видео\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Подгон к сцене\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от текущего кадра"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего кадра"
#: frame_main.cpp:276
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить аспект по умолчанию"
#: frame_main.cpp:277
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Установить полноэкранный аспект"
#: frame_main.cpp:278
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
#: frame_main.cpp:279
msgid "&Video"
msgstr "Видео (&V)"
#: frame_main.cpp:283
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Oткрыть аудио файл..."
#: frame_main.cpp:283
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудио файл"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из видео (&V)"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла"
#: frame_main.cpp:285
msgid "&Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио (&C)"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудио файл"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Properties..."
msgstr "Свойства (&P)..."
#: frame_main.cpp:292
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
#: frame_main.cpp:293
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мастер стилей (&S)..."
#: frame_main.cpp:293
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть мастер стилей"
#: frame_main.cpp:295
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: frame_main.cpp:295
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
#: frame_main.cpp:297
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Ассистент стиля (&y)..."
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент перевода (&T)..."
#: frame_main.cpp:298
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:299
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..."
#: frame_main.cpp:299
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открыть сборщик шрифтов..."
#: frame_main.cpp:300
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."
#: frame_main.cpp:300
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
#: frame_main.cpp:301
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Орфография (&l)..."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отркыть орфографию"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "Горячие клавиши (&H)..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Переназначение клавиш"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Tools"
msgstr "Инструментарий (&T)"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Cодержание...\t"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Website..."
msgstr "&Web-сайт..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC канал..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub"
#: frame_main.cpp:315
msgid "&About..."
msgstr "О программе (&A)..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "&Help"
msgstr "Помощь (&H)"
#: frame_main.cpp:536
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: frame_main.cpp:545
#: frame_main_events.cpp:474
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохраненные изменения"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?"
#: frame_main.cpp:752
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Выгрузить метки?"
#: frame_main.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: frame_main.cpp:859
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: frame_main_events.cpp:414
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: frame_main_events.cpp:421
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видео файл"
#: frame_main_events.cpp:438
msgid "Open audio file"
msgstr "Открыть аудио файл"
#: frame_main_events.cpp:458
#: frame_main_events.cpp:472
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: frame_main_events.cpp:474
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: frame_main_events.cpp:525
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Открыть файл меток"
#: frame_main_events.cpp:1002
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Резервный файл сохранен как \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Откат"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Заново"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Найти след."
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Выделить строки"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Вырез"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Переход видео"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Переход видео к началу"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Переход видео к концу"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Установ начала по видео"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Установ конца по видео"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Подгон к сцене"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Показ 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Показ 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Показ 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Глобальный переход на пред. строку"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Глобальный переход на след. строку"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Глобальное увеличение видео"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Глобальное уменьшение видео"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Удалить строки таблицы"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Дубликат строк таблицы"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Фиксировать аудио Альт"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Фиксировать аудио"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Аудио переход на пред. строку"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Аудио переход на след. строку"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Аудио переход на след. строку Альт"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Запуск аудио"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Играть аудио Альт"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Аудио скроллинг налево"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Аудио скроллинг направо"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Играть начальные 500мс аудио"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Играть конечные 500мс аудио"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Играть 500мс до "
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Играть 500мс после"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Играть оригинальную строку"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Аудио добавление вступления"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Аудио добавление заключения"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Запуск ассистента перевода"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Ассистент перевода След."
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Ассистент перевода Пред."
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Ассистент перевода Принять"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Ассистент стилей Запуск"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Ассистент стилей След."
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Ассистент стилей Пред."
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Ассистент стилей Принять"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
#: subs_edit_box.cpp:73
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: subs_edit_box.cpp:74
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
#: subs_edit_box.cpp:76
msgid "Style for this line."
msgstr "Стиль для этой строки."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. "
#: subs_edit_box.cpp:80
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)"
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время по ч:мм:сс.сс"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Font Face Name"
msgstr "Имя шрифта"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: subs_edit_box.cpp:950
msgid "&Undo"
msgstr "Откат (&U)"
#: subs_edit_box.cpp:952
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать (&t)"
#: subs_edit_box.cpp:953
#: subs_grid.cpp:273
msgid "&Copy"
msgstr "Копировать (&C)"
#: subs_edit_box.cpp:954
#: subs_grid.cpp:275
msgid "&Paste"
msgstr "Вставить (&P)"
#: subs_edit_box.cpp:956
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё (&A)"
#: subs_edit_box.cpp:958
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Вырез по курсору (оставить время)"
#: subs_edit_box.cpp:959
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Вырез по курсору (оценить время)"
#: subs_grid.cpp:130
msgid "L"
msgstr "С"
#: subs_grid.cpp:131
msgid "Start"
msgstr "Нач"
#: subs_grid.cpp:132
msgid "End"
msgstr "Кон"
#: subs_grid.cpp:134
msgid "Act"
msgstr "Акт"
#: subs_grid.cpp:135
msgid "Eff"
msgstr "Эфф"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Lef"
msgstr "Лев"
#: subs_grid.cpp:137
msgid "Rig"
msgstr "Пра"
#: subs_grid.cpp:138
msgid "Ver"
msgstr "Вер"
#: subs_grid.cpp:139
msgid "Dialogue"
msgstr "Диалог"
#: subs_grid.cpp:230
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Вставить (до) (&I)"
#: subs_grid.cpp:231
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: subs_grid.cpp:233
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (до)"
#: subs_grid.cpp:234
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: subs_grid.cpp:241
msgid "Set start to video"
msgstr "Установ начала по видео"
#: subs_grid.cpp:242
msgid "Set end to video"
msgstr "Установ конца по видео"
#: subs_grid.cpp:246
msgid "&Duplicate"
msgstr "Дубликат (&D)"
#: subs_grid.cpp:247
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)"
#: subs_grid.cpp:251
msgid "&Swap"
msgstr "Обмен (&S)"
#: subs_grid.cpp:255
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Объединить (&J)"
#: subs_grid.cpp:256
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: subs_grid.cpp:257
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: subs_grid.cpp:260
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)"
#: subs_grid.cpp:261
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)"
#: subs_grid.cpp:266
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:267
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:269
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:274
msgid "C&ut"
msgstr "Вырезать (&u)"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших проектов."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный список горячих клавиш приведен в документации к программе."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Не паникуйте!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. "
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. "
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Сборщик шрифтов -- одно"
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). "
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub -- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед таймингом."
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Запуск видео с этой позиции"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Запуск текущей строки"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Останов видео"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоскроллинг видео"
#: video_box.cpp:65
msgid "Seek video."
msgstr "Поиск по видео"
#: video_box.cpp:69
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Время и номер текущего кадра. "
#: video_box.cpp:73
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. "
#: video_display.cpp:259
msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted."
msgstr "Файл загружен через DirectShow, с НЕНАДЕЖНЫМ поиском. Номера кадров МОГУТ НЕ СОВПАДАТЬ с фактическими, т.о. тайминг не может считаться достоверным. "
#: video_display.cpp:259
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"
#: video_display.cpp:599
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: video_display.cpp:600
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Скопировать картинку в буфер"
#: video_display.cpp:601
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер"