Aegisub/po/es.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

7358 lines
191 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language: es_VE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de "
"etiquetas de control entre las líneas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el "
"lenguaje de plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada de karaoke automática"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para "
"desplazar karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de "
"líneas en Automatización 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fijar a ancho completo"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "quitar etiquetas"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Promedio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de "
"Automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Ventana del &registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Ventana del registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Muestra el registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir audio desde el video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Vista de e&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Vista de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al "
"reproducir"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
"Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia "
"los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la "
"siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Confirma y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece "
"en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el "
"directorio de carga automática"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga "
"automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar "
"todas las secuencias de automatización"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "seleccionar color"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primario..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundario..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color de contorno..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Color de contorno"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Fuente..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccionar fuente y tamaño"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "seleccionar fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una "
"linea que comience en el siguiente cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una "
"linea que comience en el cuadro anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "unir como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "unir líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Mantener la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando "
"el resto"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar líneas &sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega subtítulos sobre otros"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas "
"pequeñas"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la "
"linea entre las nuevas"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de "
"la línea original"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en "
"el cuadro de video actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "revertir línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Quita el texto de la línea actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "Limpiar línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Quitar texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "insertar original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Siguiente línea"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover a la línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nombre del &actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nombre del actor"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Tiempo de &fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Tiempo de &inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nombre de &estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mos&trar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un "
"marcador simplificado"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Subir línea"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "mover líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Bajar línea"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Seguimiento de errores"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar "
"problemas y solicitar nuevas funciones"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el "
"video, si los hay"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guardar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir video reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir videos recientes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Adjun&tos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Busca texto en los subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Inserta una línea después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Inserta una línea antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Crea subtítulos nuevos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado "
"automáticamente por Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos actuales"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&in"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar fin"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima "
"línea"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea "
"anterior"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ajustar &fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar a es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor "
"del cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Añadir apertura y cierre"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Añadir entrada"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Añadir cierre"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
"siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
"siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
"adelante"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
"atrás"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Ajustar &inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línea o silaba siguiente"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línea o silaba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos "
"aplicados"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre el recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar líneas..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Remuestrear resolución..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución "
"de secuencia distinta"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre el asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abre el administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesador de sincronización"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir "
"introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre el asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insertar original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserta el texto sin traducir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
" decimal (ej: 2.35)\n"
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
" resolución específica (ej: 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una "
"ventana separada"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del &video"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Muestra los detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que "
"haya tenido el enfoque"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Siguiente límite"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio "
"del video"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG "
"dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ir al &final del video"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ir al &comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir video"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre un archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar video de prueba..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre un video de prueba con color sólido"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las "
"lineas seleccionadas"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir línea"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser "
"recortadas por sobreexploración en televisores"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Establecer aumento al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Detener video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Establecer aumento al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelcer aumento al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agranda el video"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Achica el video"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastra los subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Quitar un punto de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de adjuntos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duración resultante: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "No seleccionar &nada"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de "
"haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos "
"puntos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación del texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar líneas muy largas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traducir alineaciones"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Estándar de pantalla"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No se pudo abrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s enlazado.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no "
"puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado "
"si no existe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si "
"introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes "
"teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "¡&Comenzar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Vincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desvincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Saltar línea de &origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Saltar línea de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder una línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Veces"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Del &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. "
"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en "
"el renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Desde se&cuencia"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Añadir bordes"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Quitar bordes"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Manejo de relación de aspecto"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matriz YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolución origen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolución destino"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Usar expresiones regulares"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Saltar comentarios"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Omitir eti&quetas de control"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas &las filas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Filas seleccionadas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Buscar siguiente"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Reemplazar &siguiente"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Contiene"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Act&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Come&ntarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Añadir a selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersec&tar con la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Q&uitar de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Fijar se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Selección establecida a una línea"
msgstr[1] "Selección establecida a %u líneas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selección fijada a ninguna línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Se añadió una línea a la selección"
msgstr[1] "Se añadieron %u líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No se añadieron líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Se quitó una línea de la selección"
msgstr[1] "Se quitaron %u líneas de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Cuadros:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Hacia a&delante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. "
"Úsalo si están apareciendo muy temprano."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Hacia &atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. "
"Úsalo si están apareciendo muy tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Todas las filas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tiempos de &fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tiempos de &inicio"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tiem&pos de inicio y fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar desde el historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar t&odas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Añadir al &diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Quitar d&el diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica completa."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "corregir error ortográfico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caja &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elegir color primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elegir color secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elegir color de contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elegir color de sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en "
"lugar de un contorno alrededor del texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las "
"asignaciones Unicode apropiadas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa del estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este "
"nuevo nombre?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al comienzo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
msgstr[1] "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar desde secuencia..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar al &almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales "
"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Colisión de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. "
"¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Haz clic en la lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Desplazar video al comienzo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Incluir líneas en blanco"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten "
"seleccionados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar &solo a la selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Apertura/Cierre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Añadir &apertura:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Añadir &cierre:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de "
"cada uno"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Espacio máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que "
"sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para "
"que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia "
"la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda "
"línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo "
"de fin de la primera línea."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a cuadros clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia "
"esta dentro del umbral"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral pre-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe "
"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral post-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros "
"debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral pre-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe "
"finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral post-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe "
"finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activar vista &previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas a traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línea actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
"%s\n"
"\n"
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente "
"es un problema temporal de nuestro lado."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 cuadro"
msgstr[1] "%d cuadros (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los "
"subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Establecer a resolución de video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Remuestrear secuencia (estirar a nueva relación de aspecto)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Remuestrar secuencia (añadir bordes)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Remuestrar secuencia (quitar bordes)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Remuestrear secuencia"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar resolución del guión"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en "
"el archivo con Predeterminado."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas "
"de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n"
"\n"
"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos "
"con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n"
"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente "
"velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformación &inversa"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees "
"cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees "
"cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elegir pista de audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Elegir pista de video"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "El estilo '%s' no existe\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' no tiene una variante en negrita.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' no tiene una variante en cursiva.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usada en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usada en líneas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando archivo\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando archivos de fuentes\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente\n"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en la secuencia.\n"
msgstr[1] ""
"Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos utilizados en la "
"secuencia.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caracteres por segundo"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nombre de comando inválido para tecla de acceso directo"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n"
"\n"
"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub se cerrará ahora."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre "
"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Error de la aplicación"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, guarda tu trabajo y reinicia "
"Aegisub\n"
"\n"
"Mensaje de error: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Reciente"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Selecciona la pista a leer:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizaciones al inicio"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas principal"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Listas de usados recientemente"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Estilos predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catálogos de estilos predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Los catálogos de estilos seleccionados serán cargados cuando comiences con "
"un archivo nuevo o importes archivos en varios formatos\n"
"\n"
"Puedes configurar los catálogos de estilos en el Administrador de Estilos."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Nuevos archivos"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD importado"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "SRT importado"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT importado"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Texto plano importado"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Ajustar marcadores por defecto"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio al recorrer el video"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor del límite de línea (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior y siguiente"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opciones visuales de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Cuadros clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Cuadros clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Tiempo del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Posición de video"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo de forma de onda"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Aumento predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución de secuencia"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usar resolución del primer video abierto"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Ancho predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr "Remuestrear siempre"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr "Siempre establecido"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Caja de edición"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta a los diccionarios"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Contador de caracteres"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Máximo de caracteres por línea"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Umbral de advertencia de caracteres por segundo"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Umbral de error de caracteres por segundo"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espacios en blanco"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignorar puntuación"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visibles"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Inicio de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línea inactiva de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límites de sílaba"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y paréntesis"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color de audio"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Rejilla de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en cuadro"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de encabezado"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "Error de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Guardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Información"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. "
"No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Calidad buena"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Calidad alta"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Calidad demente"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidad regular"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar tasa de muestreo"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Longitud del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Proveedor de video"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Subprocesos para decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se "
"perderán todas tus configuraciones."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restaurar predeterminados"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Cargar archivo de audio: %s"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Cerrar audio cargado"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Cargar archivo de video: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Cerrar video cargado"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Cargar archivo de códigos de tiempo: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Cerrar códigos de tiempo cargados"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Cargar archivo de cuadros clave: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave cargados"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "No se encontró el archivo de audio: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ninguno de los proveedores de audio disponibles pudo reconocer datos de "
"audio en el archivo seleccionado.\n"
"\n"
"Se intentó con los siguientes proveedores:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ninguno de los proveedores de audio disponibles ofrece un codec para manejar "
"el archivo seleccionado.\n"
"\n"
"Se intentó con los siguientes proveedores:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Se reemplazó una sola coincidencia."
msgstr[1] "Se reemplazaron %d coincidencias."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en "
"pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo para esta línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y "
"generalmente no tiene utilidad."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra "
"para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "cambio de margen izquierdo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "cambio de margen derecho"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "cambio del margen vertical"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "T&iempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "&Cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo por número de cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Mostrar original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada "
"inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos "
"casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del video (TCV/VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Actualizando índice de fuentes"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Esto podría tomar un rato"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Desplazar video"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulos"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Forzar relación de &aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Fijar &aumento"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordenar todas las líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordenar líneas seleccionadas"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Comprobar por nuevas versiones de Aegisub automáticamente"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Crear un icono en el Menú Inicio"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Bibliotecas de tiempo de ejecución instaladas..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Esto instalará Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} en tu equipo.%n%nAegisub "
"esta cubierto por la Licencia Pública General GNU versión 2. Esto significa "
"que puedes utilizar la aplicación para cualquier propósito sin cargo alguno, "
"pero no se ofrece ninguna clase de garantía.%n%nConsulta el sitio web de "
"Aegisub para saber como puedes obtener el código fuente."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Comprobar actualizaciones:"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d cuadros (%s)"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Cambiar relación de aspecto"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Exportar como..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Foros"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes "
#~ "habilitado"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Todos los arc&hivos"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de "
#~ "archivo: '%s', error reportado: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Información de limpieza de secuencia"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, "
#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se "
#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisión:"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar subtítulos"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Dibujos"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forzar BT.601"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Foros"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "La mas baja"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "cambio MargenDer"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "cambio MargenVert"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar "
#~ "los subtítulos."
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Cargando en RAM"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Cargando a cache de disco duro"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los "
#~ "absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que "
#~ "planees distribuir en su forma original."
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Archivos de recursos"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Guardar los subtítulos"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada "
#~ "esté activa"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Filas seleccionadas"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Selección fijada a %u líneas"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioridad del subproceso"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar &video"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos "
#~ "de tiempo del archivo de video?"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"