Aegisub/po/it.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

8516 lines
210 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Cancella Tag"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i "
"blocchi dentro le righe"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Templater Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template "
"della lingua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applica effetto karaoke da template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Applica Template Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n"
"\n"
"Leggi il file di aiuto per info su come usarlo."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Template Karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Lead-in karaoke automatico"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare "
"karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Aggiungi edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Rendi fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Togli tag"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "togli tag"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor Sottotitoli"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Cinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Est Europeo"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom orizzontale"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom verticale"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/secondo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Conferma divisione"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag Karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "divisone karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Massimo + Medio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "timing karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i File"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
"Scegline uno da qui sotto:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Segli set caratteri"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Info su"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Info su Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza &Audio+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Visualizza Solo S&ub"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Visualizza Solo Sub"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Visualizza &Video+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Visualizza Video+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude l'applicazione"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra di &Log"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Finestra di Log"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra il log degli eventi"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Hotkey globali override"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visualizza Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla Aggiornamenti"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Chiudi Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Apri File Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Apri File Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formati Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formati Video"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Apri Audio preso dal Video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Mostra &Spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Mostra Spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salva clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Riproduci selezione audio corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate "
"(durante la riproduzione)"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Riproduci riga corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Riproduci selezione audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma riproduzione"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Conferma"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della "
"prossima riga su predefinito"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a Sinistra"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Scorri display audio a sinistra"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a Destra"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Scorri il display audio a destra"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modalita analisi spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Passa a modalita Karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ricarica script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di "
"autocaricamento"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricati"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non è un nome comando valido"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "incolla"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "imposta colore"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Barrato"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di font"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "imposta font"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca e Sostituisci..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca e Sostituisci"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Cancella le righe selezionate"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplica righe"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica le righe selezionate"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Come &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Come Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "unisci come karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "unisci righe"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantieni la &Prima"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Mantieni la Prima"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Incolla Righe Su..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Incolla Righe Su"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ricom&bina Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ricombina Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "unendo"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "dividendo"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ripristina %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Indietro %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Indietro %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserisci Originale"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Successiva"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserimento riga"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Riga Precedente"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Sposta su riga precedente"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome &Attore"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome Attore"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "ordina"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Tempo Finale"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Finale"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Livello"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Tempo d'Inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo d'Inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Nascondi Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Nascondi Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mostra Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Semplifica Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Semplifica Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile "
"semplificata"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Sposta righe su"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "sposta righe"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Scambia Righe"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "scambia righe"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove "
"funzionalità"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenuti"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti d'aiuto"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Canale IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canale IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Typesetting &Visivo"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "typesetting visivo"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Sito Web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sito Web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Chiudi Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Apri Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Apri Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salva Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Salva Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Apri audio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Apri keyframe recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Apri timecode recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Apri video recente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Apri video recenti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Allegati..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Dopo la corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Dopo la corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Prima della corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Prima della corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri file sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Apri Sottititoli con Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli codice charset:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Apri Sottotitoli da &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Apri Sottotitoli da Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva file di sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salva Sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Salva Sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Salva Sottotitoli come"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleziona Visibile"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Controllo &Ortografia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "adiacente a"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Cambia &Fine"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Cambia Fine"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia &Inizio"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Cambia Inizio"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Sposta al frame &Corrente"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al frame corrente"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "Sposta a frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Cambia Tempo..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Sposta Tempi"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Fissa Fine al Video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Fissa Fine del Video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Fissa alla S&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Fissa alla Scena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video "
"corrente"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Fissa alla scena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Aggiungi lead in e out"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Aggiungi lead in"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Aggiungi lead out"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementa lunghezza"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementa lunghezza e sposta"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementa lunghezza"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio al Video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio del Video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Riga/sillaba successiva"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Riga/sillaba precedente"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Chiudi File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Apri File Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Apri File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salva File Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Salva File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esporta Sottotitoli..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esporta Sottotitoli"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Raccolta &Font..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei font"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleziona Righe..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona Righe"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Ricampiona Risoluzione..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Assistente agli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accetta modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli stili"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Timing Post-Processor..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente alla &Traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Riga Successiva"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Riga &Precedente"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserisci Originale"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserisci il testo non tradotto"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Immetti aspect ratio in:\n"
" decimale (es. 2.35)\n"
" frazionario (es. 16:9)\n"
" risoluzione specifica (es. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Immetti aspect ratio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinito"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Chiudi Video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra Dettagli &Video"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra dettagli video"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Cerca nel frame successivo"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Limite Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Cerca nel keyframe successivo"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto avanti veloce"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Cerca nel frame precedente"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Limite Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Cerca nel keyframe precedente"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salta indietro veloce"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del "
"video"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG "
"nella cartella del video"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Vai a..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Apri Video"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Apri file video"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usa Video Fittizio"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usa Video Fittizio"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Riproduci riga"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera &Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere "
"tagliate"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta zoom al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Ferma video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Ferma playback video"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta zoom al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta zoom al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video avanti"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video indietro"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Trascina sottotitoli"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Ruota Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Ruota XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Bilancia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip Vettoriale"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Trascina punti di controllo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Aggiunge una linea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "A mano libera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A mano libera morbida"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista allegati"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Allega &Font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Allega &Immagine"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&strai"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome allegato"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Segli file da allegare"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "Allega file font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "Allega file immagini"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "Rimuovi allegato"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Manager Automation"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Ri&carica"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &Info"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Aggiungi script Automation"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Script totali caricati: %d\n"
"Script globali caricati: %d\n"
"Script locali caricati: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motore di scripting installato:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Percorso completo: %s\n"
"Stato: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Caricato correttamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Caricamento fallito"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esporta filtro: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info Script Automation"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona Colore"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spettro del colore"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modalità spettro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opzioni video fittizio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Motivo a scacchiera"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Risoluzione video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame rate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durata (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta Su"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta Giù"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica testo:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Esporta EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito "
"come quattro gruppi di due cifre separati da colonne."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esporta nel formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Gli out-times sono compresi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greco)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codifica testo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Salta righe troppo lunghe"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traduzione allineamenti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext Livello-1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext Livello-2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Lunghezza mass. riga:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset time code:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formattazione testo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Time code"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Visuale standard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Symlink dei font a cartella...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copia font in cartella...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copia font in archivio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copitato %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symlinkato %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere "
"caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Controlla disponibilità font"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia font in una cartella"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia font in archivio zippato"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Symlink dei font a cartella"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinazione non valida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleziona nome del file archivio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà "
"creata."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se "
"viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Dest.:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Scorciatoie Tasti"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenta di &interpolare kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n"
"\n"
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
"Backspace: Dividi ultimo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Inizia!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Unisci"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Dividi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Salta Riga Fonte"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Salta Riga di &Dest."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Indietro di una Riga"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accetta riga"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine Sinistro"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine Destro"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margine Verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Tutti"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tempi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&esto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancellazione..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script originale:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Editing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Prendi dal &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stile Wrap:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se "
"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal "
"render."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "cambi di proprietà"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simmetrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine offset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Confronta &Maiusc./minusc."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Usa espressioni regolari"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Salta Commenti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Righe selezionate"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Nel campo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Confronta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Corrispondono"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Non corrisponde"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Confronta Maiusc./minusc."
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Contiene"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Corrispondenza &Esatta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde "
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stile"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Att&ore"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffetto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Confronta dialoghi/commenti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialoghi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&nti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Aggiungi a selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Interseca con la selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Sottrai a selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Imposta se&lezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Selezione impostata su una riga"
msgstr[1] "Selezione impostata su una riga"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selezione impostata su nessuna riga"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Aggiunta una riga alla selezione"
msgstr[1] "Aggiunta una riga alla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Rimossa una riga dalla selezione"
msgstr[1] "Rimossa una riga dalla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "non salvata"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "indetro"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "da %d in avanti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Sposta per tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Sposta per frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo "
"presto."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Indietro"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo "
"tardi."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selezione progressiva"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Agisci su"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tempi finali"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tempi d'inizio"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tempi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Azzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Sposta di"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Carica da cronologia"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "spostamento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parole errate:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignora tutto"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Aggiungi al &dizionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Controllo ortografia completo."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor Stile"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Riquadro &Opaco"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Grandezza font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Scegli il colore primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Scegli il colore secondario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Scegli il colore del bordo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di "
"un contorno intorno al testo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode "
"appropriato"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome "
"nuovo?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Aggiornare script?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "cambia stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Sposta stile su"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Sposta stile giù"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Sposta stile in cima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Sposta stile in fondo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copia nello script &corrente ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importa da script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. "
"Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caratteri non validi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma di eliminazione"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Collisione nome stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "Copia stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "Incolla stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "stile cancellato"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Scegli stile da importare:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa Stili"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "importa stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordina stili"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "sposta stili"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Imposta stile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Riga precedente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Riga successiva"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Riproduci video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Riproduci audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clicca su lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona stile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Riproduci &Audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Riproduci &Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente agli stili"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opzioni importa testo"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separatore Attore:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starter commento:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica a stili"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Influisci solo sulla &selezione"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Aggiungi lead &in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Aggiungi lead &out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza "
"l'uno dall'altro"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Gap massimo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli "
"continui, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Overlap massimo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per "
"renderli continui, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, "
"estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o "
"accorcerà la fine della prima riga."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Pref: Inizio <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fine"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe snapping"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è "
"entro la soglia"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Inizia prima della soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima "
"di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un "
"keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finisci prima della soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di "
"un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un "
"keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "timing processor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Cancella Riga"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Abilita anteprima"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nessun'altra linea da tradurre."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Riga corrente: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Controllo Versione"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ricordamelo fra una &settimana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente "
"un problema temporaneo del nostro server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di "
"Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Dettagli Video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordanza tra risoluzioni"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i "
"sottotitoli non corrispondono.\n"
"\n"
"Risoluzione video:\t%d x%d\n"
"Risoluzione script:\t%d x%d\n"
"\n"
"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "cambia risoluzione script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Aggiusta Stili"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con "
"quello Predefinito."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Trasforma Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un "
"framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n"
"\n"
"È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con "
"tempo VFRaC.\n"
"Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video "
"diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabile"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Costante:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Inverti Trasformazione"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Traccia %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Scegli traccia audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Scegli traccia video"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usato su stili:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usato su righe:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analisi file\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Cerca file font...\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Completato\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Tutti i font trovati.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Aggiornamento cache font\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Numero Riga"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oops, Aegisub ha crashato!\n"
"\n"
"Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ora Aegisubverrà chiuso."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Controllare aggiornamenti?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi "
"comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Errori programma"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Recenti"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Nessuna macro Automation caricata"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Scegli quale traccia leggere:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analisi Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostra toolbar principale"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensioni icone toolbar"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Auto carica file linkati"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Livelli di Annulla"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Liste usate recentemente"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Trova/Sostituisci"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Blocca scorrimento sul cursore"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Fissa i marker per default"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focus sul mouse"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Riproduci audio quando subentra il video"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Densità limite riga (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distanza massima snap (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra prima"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostra prima e dopo"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra righe inattive"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Includi righe inattive commentate"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Mostra Opzioni Visive"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe in modalità dialogo"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe in modalità Karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursore tempo"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Posizione video"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Limiti secondi"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Forma dell'onda"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Label audio"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Predefinito"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto veloce nei frame"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Percorso salvataggio screenshot"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Risoluzione Script"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Larghezza predefinita"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Altezza predefinita"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Modifica box"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Percorso dizionari"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Evidenzia sottititoli visibili"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Nascondi simbolo override"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Riquadro Audio"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Colore cursore riproduci"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Inizio limite riga"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fine limite riga"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Limite riga - riga inattiva"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Limiti sillabe"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sottolineatura sintassi"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Categorie"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Slash e Parentesi"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Colore sfondo errore"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Line Break"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template Karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Schema Colori Audio"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Forma dell'onda"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Griglia sottotitoli"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Colore standard in primo piano"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Colore sfondo standard"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Colore selezione in primo piano"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Colore selezione sfondo"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Sfondo in frame"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Sfondo intestazione"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Colore Colonna sinistra"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Colore Linee"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio Automatico"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervallo in secondi"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Auto-backup"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Percorso base"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Includi percorso"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Percorso auto caricam."
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Errore"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Attenzione"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Suggerimento"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traccia"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Livello traccia"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Tutti gli script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Script globale autocaricato"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Nessuno script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Script sottitolo-locale"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autoricarica nell'Esportazione"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli "
"se non sai cosa stai facendo."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Provider audio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Player audio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo di cache"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Qualità migliore"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Qualità alta"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualità insana"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualità normale"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Memoria massima cache (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forza sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Periferica Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Periferica OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latenza buffer"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Lunghezza buffer"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Provider video"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provider sottotitoli"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite di memoria di Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Log di debug esaustivo"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodifica processi"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Abilita ricerca non sicura"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkey"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni "
"verranno sovrascritte."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Ripristinare predefinite?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Ripristina Predefinite"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Scegli una cartella:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Grandezza font"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Carica/Togli file?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "Ricampionamento risoluzione"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "sostituisci"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "File di backup salvato come \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo "
"schermo."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Stile per questa riga"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è "
"inutile."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli "
"script del karaoke, o per effetti supportati dal render."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Numero livello"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "Tempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo dal numero del frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "modifica testo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "modifica tempi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "cambia attore"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "cambia livello"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "cambia effetto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "cambia commento"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Lingua controllo ortografia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento per la correzione"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua Thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Da video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Da video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Riga su lunghezza massima: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Ricerca video"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "posizionamento"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Cambia tra \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "cancella punto di controllo"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Box modifica sottotitoli"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserisci Righe"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Sottotitoli"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomazione"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserisci (dopo)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci Righe"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendi Continui i Tempi"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ignora &Aspect Ratio"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Imposta &Zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordina tutte le Righe"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordina Righe Selezionate"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Visua&lizza"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Scrittura in %s terminata.\n"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "stili?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" trovato.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "impossibile trovare %d font.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i risultato/i sostituito/i."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u righe aggiunte alla selezione"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u righe rimose dalla selezione"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associazioni..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automazione"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Cambia aspect ratio"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplica"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Esporta come..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Scambia"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accetta divis."
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare "
#~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da "
#~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n"
#~ "\n"
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
#~ "associarlo ad un altro programma."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo "
#~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di "
#~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una "
#~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di "
#~ "ripristino."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n"
#~ "\n"
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
#~ "associarlo ad un altro programma."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi "
#~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Tutti i File"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati "
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Tutte le righe"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore "
#~ "riportato: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa estensioni"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa formati file"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associazioni"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..."
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio: Conferma"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio: Conferma Alt"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost."
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost."
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa: Entra"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa: Successivo"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa: Precedente"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa: Ferma"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa: Passa a"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio: Riga Successiva"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio: Riproduci"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio: Riproduci Alt"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio: Riga Precedente"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio: Stop"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Percorso Auto-backup:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto salva"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Percorso auto salvataggio:"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker host da:"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&aglia"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione "
#~ "scelta"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Controllo font...\n"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Cancella Info Script"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Azzera Hotkey"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Chiude il file audio corrente"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Chiude il file timecode corrente"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Chiude il file video aperto"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del "
#~ "numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le "
#~ "esecuzioni successive saranno più veloci...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Collisione:"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Cattura Colore"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Conferma il testo (Invio)"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga "
#~ "(%KEY%)"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un "
#~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file "
#~ "predefinito."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Copia di"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia i sottotitoli"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Percorso recupero crash:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Riga corrente: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NON IMPANICARTI!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Tutti Default"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Dest. Stile"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati."
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Raccolta dati font completata.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Disegna keyframes"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Disegna linee secondarie"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Disegna sfondo della selezione"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Disegna linea del tempo"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Abilita anteprima (lento)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entra nella modalita dividi"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Esporta PRS"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fallito.\n"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Errore fatale:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Percorso file"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Salva/carica file"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nome Font"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font: "
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forza BT.601"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trovato.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Prendi da Video"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Griglia: cancella righe"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Griglia: Duplica righe"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Griglia: riga successiva"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Griglia: riga precedente"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Raggruppa del testo prima."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nome cache HD"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing "
#~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. "
#~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al "
#~ "video."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Colore intestazione"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra hotkey"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del "
#~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri "
#~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu "
#~ "affidabile."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su "
#~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo "
#~ "utilizzare."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del "
#~ "video"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Directory di destinazione invalida."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valore fps o lunghezza invalido"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere "
#~ "0 in nessuna dimensione."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima "
#~ "e scartando le altre"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba "
#~ "del karaoke"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Vai a..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Manda video alla fine"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame "
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji timer"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tasto"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori."
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Margine Sinistro (0 = default)"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Conferma link dei tempi"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Carica audio"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Caricamento keyframe"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manuale grazie a:"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Margine Inferiore"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Margine Superiore"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "Cambia margine SX"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Cambia margine DX"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Cambia margine Vert"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "File audio recenti massimi"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "File keyframe recenti massimi"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "File timecode recenti massimi"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "File video recenti massimi"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Sfondo Modificato"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero "
#~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame "
#~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video "
#~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - "
#~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci."
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere "
#~ "anteprima sottotitoli."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Nessun timecode in media"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Apri lista allegati"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Apri Raccolta Font"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Apri Kanji Timer"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Apre il Kanji timer"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Apri Sposta Tempi"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Apri Manager degli Stili"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Apri Timing Post-processor"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Apri file audio"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Apre la finestra del log"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Apre il manager degli stili"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Apre la lista degli allegati"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Apre un file di sottotitoli"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Apri un clip video con colore solido"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Apre un file video"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Apre un file audio"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altri formati supportati"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Colore bordo"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Incolla Su"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i formati che vuoi\n"
#~ "associare ad Aegisub:"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Premi tasto"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare."
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Colore primario"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Lettura nella RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lettura keyframe dal video"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lettura cache Hard Disk"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Realtime"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formati Raccomandati"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info "
#~ "Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire "
#~ "nella loro forma originale."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Sostituisci tag override con:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Sostituire timecode?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Ricampiona"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Ricampiona risoluzione"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "File di &Risorsa"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Riavvia Aegisub"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Contraria"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Margine Destro (0 = default)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, "
#~ "timing delle scene ecc..."
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Host SVN grazie a:"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Salvare prima di continuare?"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salva localmente config.dat"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Salva sottotitoli"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Salva file timecode"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Salva Sottotitoli"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvataggio modifiche"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Scansione file per font..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script completato"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Colore secondario"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra di ricerca"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo"
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come "
#~ "commento) è attiva"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleziona sovrapposizioni"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima."
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Righe selezionate"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Colore sfondo - Modificato"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Selezione settata su %u righe"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Imposta Fine del Video"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Imposta Hotkey..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Imposta Inizio del Video"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Colore ombra"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostra Splash screen"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Mostra i dettagli del video"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine "
#~ "della scena"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Fissa a inizio del video"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Fissa alle linee adicenti"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ordina in base al Tempo"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Fonte Stile"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Riduzione spettro"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Ferma (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Barrato"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Collisione nome stile."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo "
#~ "da tenere organizzati i tuoi progetti."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistente agli stili"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Scambia le due righe selezionate"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Colore testo sillabe"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Evidenziatore sintassi -"
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il "
#~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara "
#~ "cancellata. Continua?"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n"
#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n"
#~ "Verra ignorato altrimenti."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni "
#~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS "
#~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu "
#~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come "
#~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e "
#~ "misericordioso."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorità processo"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Soglia:"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traccia:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato "
#~ "disabilitato in questa versione."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu "
#~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il "
#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito "
#~ "correttamente."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Togliere i timecode?"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Aggiorna &Video"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per "
#~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare "
#~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa."
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più "
#~ "piccole"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Salto Video"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Percorso Screenshot Video"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video: Ricerca mirata"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video: Riproduci"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video: frame precedente"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Zoom avanti video"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Zoom indietro video"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visita il forum di Aegisub"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Attenzione:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma dell'onda - modificato"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma dell'onda - selezione"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, "
#~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
#~ "Matroska?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
#~ "video?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla "
#~ "traduzione."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e "
#~ "typesetter,\n"
#~ "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans e il font piu abusato nella storia "
#~ "dell'informatica,\n"
#~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. "
#~ "Grazie."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "cancella"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "modifica"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "Allega font"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carica"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "originale"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "sostituisci con"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "secondi."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostra tag completi."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "cambiamenti stile"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "Video"