Aegisub/po/be.po
2020-07-17 13:18:46 -04:00

6729 lines
203 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aegisub 3.2
# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
#
# Translators:
# Translators:
# Yakauleu Uladzislau <wiedymi0@gmail.com>, 2019
# Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Ачысціць тэгі"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Ачысціць радкі субтытраў перастаноўкай ASS-тэгаў і блокаў перавызначэння "
"ўнутры радкоў"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шабланізатар караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрас і фільтр экспарту для стварэння эфектаў караоке з дапамогай мовы "
"шаблонаў"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Дастасоўвае эфекты караоке з шаблонаў"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Дастасаваць шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Дастасоўвае шаблоны эфектаў караоке да субтытраў.\n"
"\n"
"Гл. файл дапамогі для звестак пра выкарыстанне."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Аўтаматычны ўступ для караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі і дадаць тэгі \\k для зрушэння караоке"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Дадаць размыццё краёў"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Прыклад макрас аўтаматызацыі 4 версіі для звычайнай мадыфікацыі радкоў"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Дадае \\be1 да ўсіх вылучаных радкоў"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зрабіць на ўсю шырыню"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Канвертаваць лацінскія літары ў літары на ўсю шырыню SJIS "
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Выдаленне тэгаў"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Выдаліць усе тэгі з вылучаных радкоў"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "выдаленне тэгаў"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Рэдактар субтытраў"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Сімвал"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Карэйская (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Спрошчаная кітайская (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традыцыйная кітайская (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйская"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Гарызантальнае маштабаванне"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертыкальнае маштабаванне"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучнасць аўдыя"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%,%d пікселяў/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Захаваць прамежкі"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке тэг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке прамежкі"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максімум + Усярэдненае"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "таймінг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінг караоке"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Усе фарматы, якія падтрымліваюцца"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не можа дакладна вызначыць кадзіроўку файла.\n"
"Выберыце адну са спісу:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбраць кадзіроўку"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Аб праграме"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Аб Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Паказваць усё"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Паказваць усё"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "П&аказваць толькі субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Паказваць толькі субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Паказваць відэа і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Паказваць відэа і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Выхад"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Выйсці"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Прагляд журнала падзей"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Адкрыць новае акно праграмы"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Налады..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налады"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Хаваць панэль інструментаў"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль інструментаў"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Праверыць абнаўленні"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыць аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыць аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Фарматы аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Фарматы відэа"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектраграма"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектраграма"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Асцылаграма"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Асцылаграма"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе змяненняў"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Прайграць бягучы радок"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага "
"радка да значэнняў па змаўчанні"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Перайсці да вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Прагартаць налева"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Прагартаць направа"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аўтаматызацыя..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Аўтаматызацыя"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі "
"аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і "
"перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "уставіць"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "задаць колер"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Першасны колер..."
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Першасны колер"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другасны колер..."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другасны колер"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колер контуру..."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Колер контуру"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колер ценю..."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колер ценю"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "змена таўшчыні"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Зрабіць курсівам"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "змена курсіва"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Зрабіць падкрэсленым"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "змена падкрэслівання"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Зрабіць перакрэсленым"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "змена закрэслівання"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрыфт..."
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Назва шрыфта"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Выбраць шрыфт і памер"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "задаць шрыфт"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайсці і з&амяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Капіяваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Капіяваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Выразаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Выразаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Выразаць субтытры"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "выразаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Выдаліць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Выдаліць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "выдаліць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "дубліраванне радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "прамежак"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дубліраваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дубліраваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі "
"пачынаецца на наступным кадры."
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі "
"пачынаецца на бягучым кадры."
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "аб'ядноўвае як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "аб'яднаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Захаваць &першае"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Захаваць першае"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы "
"тэкст астатніх"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Уставіць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Устаўляе субтытры"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уставіць &паверх радкоў..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Уставіць паверх радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рэкамбінаваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рэкамбінаваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "камбінаванне"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "прамежак"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж "
"новымі радкамі"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму "
"відэакадру"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма чаго &паўтарыць"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Няма чаго &адмяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасаваць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "вярнуць радок"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "ачысціць радок"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Ачысціць тэкст"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Наступны радок"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "устаўку радкоў"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Папярэдні радок"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Акцёр"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Акцёр"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сартаваць"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Эфект"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Эфект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Час &канчатка"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Час канчатка"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &пачатка"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатка"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Стыль"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Стыль"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Рэжым паказу тэгаў"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Хаваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Хаваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Па&казваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Паказваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "С&прашчаць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спрашчаць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Перамясціць радок вышэй"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "перамяшчэнне радкоў"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Перамясціць радок ніжэй"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Памяняць месцамі радкі"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "памяняць месцамі радкі"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Адсочванне памылак..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Адсочванне памылак"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Выклік даведкі"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Выклік даведкі"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздзелы дапамогі"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-канал"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перайсці на афіцыйны IRC-канал Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальнае афармленне"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальнае афармленне"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Адкрыць дакументацыю па сродках візуальнага афармлення"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Сайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Наведаць афіцыйны сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Выдаліць бягучыя загружаныя ключкадры і выкарыстоўваць ключкадры з відэа, "
"пры наяўнасці"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Адкрыць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Адкрыць файл са спісам ключкадраў"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Захаваць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Захаваць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Захаваць бягучы спіс ключкадраў у файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Захаваць файл з ключкадрамі"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Далучэнні..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэнні..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Знайсці..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці далей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці далей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Пасля бягучага"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Пасля бягучага"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перад бягучым"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Перад бягучым"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перад бягучым, па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Адкрыць субтытры..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кадзіроўка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Уласцівасці..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Захаваць файл субтытраў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Захаваць субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Захаваць субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Захаваць бягучыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Захаваць субтытры &як..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Захаваць субтытры як"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць &усе"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усе"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Вылучыць бачныя"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Праверка &арфаграфіі..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "аб'яднанне"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Змяніць &канец"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Змяніць канец"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Змяніць &пачатак"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Змяніць пачатак"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "зрух да кадра"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "З&рух па часу..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Часавы зрух"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прывязванне &канца па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прывязванне канца па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прывязванне да с&цэны"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прывязванне да сцэны"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага "
"кадра відэа"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прывязванне да сцэны"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Адкрыць субтытры з відэа"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Дадаць уступ"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Дадаць канчатак"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Павялічыць даўжыню"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Паменшыць даўжыню"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прывязванне пачатку па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступны радок або склад"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Папярэдні радок або склад"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Захаваць файл таймкодаў..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання "
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспартаваць субтытры..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспартаваць субтытры"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у "
"іншы фармат"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Зборшчык шрыфтоў"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбраць радкі..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Вылучыць радкі"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Пералічыць разрозненне..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пералічыць разрозненне"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым "
"разрозненні"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Памочнік стыляў..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Памочнік стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прыняць змены"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Ужыць змены"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Прагляд змен"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Перадпрагляд змен"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджар &стыляў..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджар стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Адкрыць менеджар стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Адкрыць таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне "
"таймінгу да змен сцэны і г.д."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Памочнік &перакладу..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Памочнік перакладу"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік перакладу"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступны радок"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Папярэдні радок"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Уставіць арыгінал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кінематаграфічны (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "А&сабістае..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Асабістае"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Увядзіце суадносіны бакоў:\n"
" дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n"
" дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n"
" дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задаць суадносіны бакоў"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Па &змаўчанні"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Паўнаэкранны (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Шырокаэкранны (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Адлучыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Адлучыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Звесткі пра &відэа"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступны кадр"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перайсці на наступны кадр"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступная мяжа"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступны ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перайсці на наступны ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Хуткі пераход наперад"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Папярэдні кадр"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перайсці на папярэдні кадр"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Папярэдняя мяжа"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Папярэдні ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Хуткі пераход назад"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Захаваць кадр як PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перайсці да..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перайсці да кадра або часу"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перамотка відэа да &канца"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перамотка відэа да канца"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перамотка відэа да &пачатка"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перамотка відэа да пачатка"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Адкрыць відэа..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Адкрыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Прайграць радок"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы &адсячэння"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы адсячэння"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны "
"рамкай экрана тэлевізара"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Задаць маштаб у 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Спыніць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паставіць відэа на паўзу"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Задаць маштаб у 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Задаць маштаб у 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Павялічыць маштаб відэа"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Паменшыць маштаб відэа"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Рэжым вымярэння каардынат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Перамясціць"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перамясціць субтытры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Паварот па вось Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Паварот па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Вектарная абрэзка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Пераклад на беларускую мову: prydespar@outlook.com\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Поўны спіс глядзіце ў файле даведкі.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зборка ад %s ад %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Колер:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Спіс далучэнняў"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Далучыць &шрыфт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Далучыць &графіку"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "В&ыняць"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Імя ўкладання"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбраць файл для далучэння"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "далучэнне шрыфта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "далучэнне графікі"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файлаў:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "выдаленне далучэння"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджар аўтаматызацыі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перазагрузіць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Паказаць &звесткі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Абнавіць папку аўтазагрузкі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Дадаць скрыпт аўтаматызацыі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Усяго загружана скрыптаў: %d\n"
"Загружана глабальных скрыптаў: %d\n"
"Загружана лакальных скрыптаў: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Усталяваныя апрацоўшчыкі скрыптаў:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Звесткі пра скрыпт:\n"
"Назва: %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Шлях: %s\n"
"Стан: %s\n"
"\n"
"Прадстаўлена:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Карэктна загружаны"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не атрымалася загрузіць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr "Макрас: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr "Фільтр экспарту: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Звесткі аб скрыпце аўтаматызацыі"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Адкрыць аўтаматычна захаваны файл"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версіі"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [АРЫГІНАЛЬНАЯ РЭЗЕРВОВАЯ КОПІЯ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s[АДНОЎЛЕНА] "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Выбраць колер"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектр колеру"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL колер"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV колер"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Рэжым спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Празрыстасць:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Адц.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Відэа: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Параметры пустога відэа"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон у &клетку"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрозненне відэа:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частата кадраў (кадр/сек):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Працягласць (у кадрах):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Выніковая працягласць: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &вышэй"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць &ніжэй"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Нічога"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кадзіроўка тэксту:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспарт файла субтытраў"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспарт EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Зрушэнне таймкода зададзена ў няправільным фармаце. Праверце, павінна быць 4 "
"групы па 2 лічбы праз двукроп'і."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспарт у фармат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 кадр/с (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (без пропуску кадраў, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (з пропускам кадраў, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 кадр/с (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "ТБ-стандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Залішні час уключаны"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Лацінка/Заходняя Еўропа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кірыліца)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабскі)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грэчаскі)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еўрапескі)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартна)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Кадзіроўка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (сбалансавана)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Перапыняць, калі радок занадта доўгі"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Прапускаць занадта доўгія радкі"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выраўноўванне перакладу"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 тэлетэкст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 тэлетэкст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. даўжыня радка:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зрушэнне таймкода:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Фарматаванне тэксту"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоды"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт паказу"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Стварэнне спасылак на шрыфты ў папцы...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Капіяванне шрыфтоў у папку...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архіваванне шрыфтоў...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася стварыць папку '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася адкрыць %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скапіяваны.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ужо існуе ў прызначэнні.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Створана спасылка для %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Памылка капіявання %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Гатова. Усе шрыфты скапіяваны."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Гатова. Некаторыя шрыфты немагчыма скапіяваць."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скапіявана больш за 32 МБ шрыфтоў. Прайгравальнік можа не загрузіць "
"некаторыя шрыфты, калі іх усе далучыць да Matroska-файлу."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Праверыць шрыфты на даступнасць"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку з субтытрам"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Стварыць ZIP-архіў са шрыфтамі"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Стварыць спасылкі на шрыфты ў папцы"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэнне"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Выканаць!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Памылковы шлях."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую папку."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Памылковы шлях да ZIP-архіва."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выбраць імя архіва"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выбраць папку для захавання шрыфтоў"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выбраць папку для збору шрыфтоў. Яна будзе створана, калі не існуе."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Увядзіце імя ZIP-архіва для збору шрыфтоў. Калі ўведзена папка, будзе "
"выкарыстоўвацца імя па змаўчанню."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Час:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Зыходны:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Вынік:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзі-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стылі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Спрабаваць прадугадаць кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Калі фокус уводу зададзены на мэтавым радку, можна выкарыстоўваць наступныя "
"клавішы:\n"
"\n"
"Стрэлка ўправа: Павялічыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўлева: Паменшыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўверх: Павялічыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Стрэлка ўніз: Паменшыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Enter: Аб'яднаць, прыняць гатовы радок\n"
"Backspace: Раз'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "П&ачаць!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Раз'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Прапусціць &зыходны радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Прапусціць &мэтавы радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вярнуцца назад на &радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Прыняць радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінг кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спачатку зыходны стыль і мэтавы стыль."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Зыходны і мэтавы стыль павінны быць рознымі."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Згрупуйце ўвесь зыходны тэкст."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выбраць палі для ўстаўкі паверх"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Выбраць палі паверх якіх вы хочаце ўставіць:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Акцёр"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Водступ злева"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Водступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертыкальны водступ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ніводны"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Таймкоды"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&экст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасаванне..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Уласцівасці скрыпта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Скрыпт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Арыгінальны скрыпт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Пераклад:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Рэдакцыя:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Пункты сінхранізацыі:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Абноўлены:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Звесткі пра абнаўленне:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "З &відэа"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозненне"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Акуратны перанос, верхі радок даўжэй"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перанос па канцу слоў, толькі \\N улічваецца"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пераносу слоў, \\n і \\N улічваюцца"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Акуратны перанос, ніжні радок даўжэй"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стыль пераносаў"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Маштабаваць контур і цень"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Маштабаваць контур і цень да разрознення скрыпта. Калі не адзначана, іх "
"памер будзе залежыць ад рэндарара."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "змяненне ўласцівасцяў"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Сіметрычна"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "З скрыпту"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Дадаць межы"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Выдаліць межы"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Расцягнуць"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Апрацоўка суадносін бакоў"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Змяшчэнне межаў"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Матрыца YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Зыходнае разрозненне"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Мэтавае разрозненне"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Знайсці:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Прапусціць каментарый"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Прапусціць тэгі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Тэкст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Акцёр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Стыль"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Усе радкі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Вылучаныя &радкі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "У полі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Абмежаваць"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайсці тэкст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Замяніць &наступныя"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Замяніць &усё"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Супадзенне"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Супадае"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не супадае"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Ут&рымлівае"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Дакладнае супадзенне"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Супадае па рэгулярнаму &выразу"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Акцёр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Э&фект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дыялогі/каментарыі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Д&ыялогі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Каментарыі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Дадаць да вылучэння"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Накладанне з вылучэннем"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Прыбраць з вылучэння"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Задаць &вылучэнне"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Вылучаны 1 радок"
msgstr[1] "Вылучана %u радкі"
msgstr[2] "Вылучана %u радкоў"
msgstr[3] "Вылучана %u радкі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не вылучана радкоў"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Адзін радок дададзены да вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі дададзены да вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў дададзены да вылучэння "
msgstr[3] "%u радкоў дададзены да вылучэння "
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Да вылучэння не дададзена радкоў"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Адзін радок выдалены з вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі выдалены з вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў выдалена з вылучэння"
msgstr[3] "%u радкоў выдалена з вылучэння"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "З вылучэння не выладена радкоў"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "незахаваны"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадраў"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "наперад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "усе"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "ад %d і далей"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Час:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Зрух па часу"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зрух па кадрах"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "На&перад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Усё радкі"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Вылучанае і &далей"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Задзейнічаць"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Толькі &канчатковы час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Толькі &пачатковы час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Пачатковы &і канчатковы час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Ачысціць"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Зрух на"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка з гісторыі"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "зрух"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слова з памылкай:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ігнараваць словы Ў ВЕРХНІМ РЭГІСТРЫ"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнараваць"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ігнараваць у&сё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Дадаць у слоўнік"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Выдаліць са слоўніку"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub скончыла правяраць арфаграфію ў дадзеным скрыпце."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Праверка арфаграфіі завершана."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшла памылак у гэтым скрыпце."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "выпраўленне арфаграфіі"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Рэдактар стыля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Тоўсты"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсіў"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Падкрэслены"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Закрэслены"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Выраўноўванне"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непразрысты фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Назва стыля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбраць першасны колер"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбраць другасны колер"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбраць колер контуру"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбраць колер ценю"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад левага краю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад правага краю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Водступ ад верхняга/ніжняга краю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Калі ўключана, будзе паказвацца непразрыстая рамка замест контуру"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Шырыня контуру, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Адлегласць ценю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Х, у працэнтах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Y, у працэнтах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Паварочванне па восі Z, у градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Пры Юнікодзе, пабочныя кадзіроўкі выкарыстоўваюцца толькі калі шрыфт не мае "
"набору сімвалаў Юнікода"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Інтэрвал паміж сімваламі, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выраўноўванне як на лічбавай клавіятуры"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Першасны"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Другасны"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Цень"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Лев"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Цень:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Маштаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Маштаб Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадзіроўка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Перадпрагляд бягучага стыля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Тэкст для перадпрагляду"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колер перадпрагляду фону"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ужо існуе стыль пад дадзенай назвай. Выберыце іншае імя."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Змяніць назву стыля ва ўсіх радках, дзе ён выкарыстоўваецца?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Абнавіць скрыпт?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "змена стылю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Перамясціць стыль вышэй"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Перамясціць стыль ніжэй"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Перамясціць стыль да верху"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Перамясціць стыль да нізу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Капіяваць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Капіяваць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Капіяваць (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?"
msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?"
msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог даступных сховішчаў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Сховішча"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпарт са скрыпта..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Капіяваць у &сховішча"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Бягучы скрыпт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новы запіс у каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Назва новага сховішча:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных "
"сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n"
"Каталог быў перайменаваны ў «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забароненыя сімвалы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "Капіяванне стылю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "устаўку стылю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "выдаленне стылю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Памылка імпарту стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выбраць стылі для імпарту:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпарт стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "імпорт стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Сартаванне стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "перамяшчэнне стылю"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Бягучы радок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Даступныя стылі"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Задаць"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Папярэдні радок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Наступны радок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Прайграць відэа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Прайграць аўдыя"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клік на спіс"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Выбраць стыль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Прайграць &аўдыя"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Прайграць &відэа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "памочнік стыляў"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Налады імпарту тэксту"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздзяляльнік акцёраў:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Пачатак каментарыяў:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Уключаючы пустыя радкі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Дастасаваць да стыляў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Выбраць усе стылі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Скасаваць выбраныя стылі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Уступ/Канчатак"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Дадаць &уступ:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Уступ у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Дадаць &канчатак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Канчатак у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай "
"адлегласці."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максімальны прамежак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максімальнае накладанне:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга "
"і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены "
"толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец "
"першага."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Зрушэнне: Пач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Кан"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прывязванне да ключкадраў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "У&ключыць"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш "
"за парогаваю"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Парог да пачатку:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Парог пасля пачатку:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Парог да канца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Парог пасля канца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недапушчальны скрыпт"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "пост-апрацоўку таймінгу"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Арыгінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Выдаліць радок"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Уключыць &перадпрагляд"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больш няма радкоў для перакладу."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Бягучы радок: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "памочнік перакладу"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Праверка версій"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Нагадаць праз &тыдзень"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера абнаўленняў."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленне з сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Памылка HTTP-запыту, атрыманы адказ HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Знойдзена абнаўленне Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Знойдзена некалькі абнаўленняў Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Абнаўленняў Aegisub няма."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Адбылася памылка праверкі абнаўленняў Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Калі ў іншых праграм няма праблем з доступам да інтэрнэта, верагодна, гэта "
"часовая памылка сервера на нашым канцы."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Адбылася невядомая памылка падчас праверкі абнаўленняў Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/сек:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозненне:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 кадр"
msgstr[1] "%d кадры (%s)"
msgstr[2] "%d кадраў (%s)"
msgstr[3] "%d кадраў (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Дэкодар:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несупадзенне разрознення"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрозненне загружанага відэа і разрозненне субтытраў не супадаюць.\n"
"\n"
"Разрозненне відэа:\t%d x %d\n"
"Разрозненне субтытраў :\t%d x %d\n"
"\n"
"Змяніць разрозненне субтытраў на разрозненне відэа?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Задаць як у разрознення відэа"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (расцягнуць да новых суадносін бакоў)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (дадаць контуры)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (выдаліць контуры)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Пералічыць скрыпт"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "змяніць разрозненне сцэнарыя"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Карэкцыя стыляў"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. "
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Змяніць частату кадраў"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Канвертаваць таймінг субтытраў і гэтаў з уваходнай частаты кадраў у выхадную "
"частату.\n"
"\n"
"Гэта карысна для канвертавання звычайнага таймінга ў таймінг VFRaC для "
"хардсаба.\n"
"Можна выкарыстоўваць для канвертавання субтытраў пад іншую хуткасць відэа, "
"напрыклад, паскарэнні відэа пры канвертаванні з NTSC у PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "П&ераменная"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Пастаянная:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Адваротнае канвертаванне"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Уваходная частата кадраў:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Вывад:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Індэксаванне"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чытанне таймкодаў і кадраў"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Трэк %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі аўдыятрэкаў, выберыце, якую вы хочаце загрузіць:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі відэатрэкаў, выберыце, які вы хочаце загрузіць:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выбраць аўдыятрэк"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Выбраць відэатрэк"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стыль '%s' не існуе\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці шрыфт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знойдзена '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не мае тоўстага варыянта.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не мае курсіўнага варыянта.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "У '%s' не хапае %dгліфаў.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "У '%s' не хапае наступных гліфаў: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Ужыта ў стылях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Ужыта ў радках:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чытанне файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Пошук файлаў шрыфтоў\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Гатова\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Усе шрыфты дададзены.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не атрымоўваецца знайсці 1 шрыфт\n"
msgstr[1] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфты\n"
msgstr[2] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"
msgstr[3] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Знойдзены 1 шрыфт, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[1] ""
"Знойдзены %d шрыфты, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[2] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[3] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў скрыпце.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Нумар радка"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Водступ злева"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Водступ справа"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Вертыкальны водступ"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "сімв./сек"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Сімвалаў у секунду"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Памылковая назва каманды для гарачай клавішы"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Упс, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Зрабілі спробу запісаць копію вашага файла ў:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Зараз Aegisub будзе закрыты."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Праверыць абнаўленні?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Правяраць абнаўленні праграмы Aegisub падчас запуску? Вы гэта можаце рабіць "
"гэта і ўручную праз меню \"Дапамога\"."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Памылка праграмы"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Адбылася нечаканая памылка. Захавайце вынікі вашай працы і перазапусціце "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Паведамленне аб памылцы: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Нядаўнія"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма загружаных макрасаў аўтаматызацыі"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Абярыце які трэк чытаць:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Аналіз Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. "
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Правяраць абнаўленні падчас запуску"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Паказаць галоўную панэль інструментаў"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Захоўваць стан інтэрфейсу ў файлах субтытраў"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Спытаць"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Аўтаматычна загружаць звязаныя файлы"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Колькасць магчымых адмен"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя спісы"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайсці/Замяніць"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Стылі па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Каталог стыляў па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Выбраныя каталогі стыляў будуць загружаны, калі вы створыце новый файл або "
"імпартуеце файл у адпаведных фарматах.\n"
"\n"
"Вы можаце наладзіць каталогі стыляў у Менеджары стыляў."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Новыя файлы"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпарт MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Імпарт SRT"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпарт TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпарт звычайнага тэксту"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колца мышы мяняе маштаб"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прагортка за курсорам"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Прывязваць маркеры да сетцы па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Аўтафокус пры навядзенні мышшу"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Прайграваць аўдыя пры пераходзе па відэа"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перацягванне левай кнопкай мышы ссоўвае маркер канчатка"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Працягласць таймінга па змаўчанні (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Працягласць уступу па змаўчанні (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Працягласць канчатку па змаўчанні (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Кропак да пачатку перамяшчэння маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Таўшчыня ліній межаў радка (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максімальная дыстанцыя прывязвання (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Не паказваць"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Паказваць усе"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Паказваць папярэдні"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Паказваць папярэдні і наступны"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя радкі"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя закаменціраваныя радкі"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Візуальныя налады"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры ў дыялогавым рэжыме"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры ў рэжыме караоке"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсору"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Пазіцыя відэа"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Межы секунд"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стыль асцылаграмы"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Аўдыяпазнакі"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Паказваць ключкадры на паласе прагорткі"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Паказваць толькі візуальныя інструменты пры навядзенні"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Пры змяненні вылучэння перамотваць відэа да пачатку радка."
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Аўтазагрузка аўдыя пры адкрыцці відэа"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Крок хуткага пераходу, у кадрах"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях захавання здымкаў экрана"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрозненне скрыпта"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Выкарыстоўваць разрозненне першага адкрытага відэа"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Шырыня па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Вышыня па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Заўжды пералічваць"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Заўжды задаваць"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Падагнаць разрозненне відэа падчас адкрыцця"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Акно рэдагавання"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Уключыць падказкі"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Пераразлік часу пры ўводзе"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксісу"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях да слоўнікаў"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Лічыльнік сімвалаў"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максімальная колькасць сімвалаў у радку"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае папярэджанне"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
"Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае паведамленне аб памылцы"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ігнараваць пунктуацыю"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Пераключыць фокус на сетку пры націсканні"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Падсвечваць бачныя субтытры"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Сімвал спрошчаных тэгаў"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Акно аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор прайгравання"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Межа радка - пачатак"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Межа радка - канец"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа радка - неактыўны"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межа складаў"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Каментарыі"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Рысункі"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Дужкі"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косыя рысы і круглыя дужкі"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Фон памылкі"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Перанос радка"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Пераменныя караоке"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Колеравыя схемы аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Асцылаграма"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Табліца субтытраў"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Колер шрыфта"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Стандартны фон"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Колер шрыфта вылучэння"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Фон вылучэння"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон калізій"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Фон радка ў кадры"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Фон каментарыяў"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон вылучаных каментарыяў"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Фон загалоўка"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Левая калонка"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа актыўнага радак"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Радкі"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Памылка сімв./сек"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Візуальнае афармленне"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Першасны"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Другасны"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Візуальнае афармленне"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Рэзервовыя копіі"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Інтэрвал, сек"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аўтаматычныя рэзервовыя копіі"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Базавы шлях"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Шлях да загаловачных файлаў"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Шлях да аўтаматычна загружаемых сцэнарыяў"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Крытычны"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Памылка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Папярэджанне"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Падказка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Адладка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Інфармацыя"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Узровень адсочвання"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Усе скрыпты"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глабальныя аўтаматычна загружаемыя скрыпты"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Ніякія"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Лакальныя скрыпты"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Аўтаматычна перазагружаць пры экспарце"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя налады"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Змена гэтых налад можа выклікаць некарэктную працу праграмы. Не змяняйце іх, "
"калі сапраўды не ўпэўнены ў тым, што робіце."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Экспертныя"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Правайдар аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Прайграванне аўдыя праз"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Цвёрды дыск"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ РЭКАМЕНДУЕЦЦА)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "Аператыўная памяць"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Тып кэша"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Добрая"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Высокая"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Лепшая"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Звычайная"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максімальны памер кэша (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метад мікшыравання Avisynthам"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Прымусова задаць сэмплінг"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Перапыніць"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Рэжым апрацоўкі памылак індэксавання аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Заўсёды індэксаваць усе аўдыятрэкі"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Прылада Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Прылада OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латэнтнасць буферу"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Даўжыня буферу"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Правайдар відэа"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Правайдар субтытраў"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дазволіць Avisynth версіі ніжэй за 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Ліміт памяці для Avisynth (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Падрабязнасць журнала адладкі"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Колькасць патокаў дэкадавання"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Дазволіць небяспечную перамотку"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць налады па змаўчанні? Усе вашыя налады "
"будуць скінуты. "
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні? "
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Аднавіць параметры па змаўчанню"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Выбраць папку:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ці вы хочаце загрузіць/выгрузіць звязаныя файлы?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Загрузіць аўдыяфайл: %s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Выгрузіць аўдыя"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Загрузіць відэафайл: %s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Выгрузіць відэа"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл таймкодаў: %s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Выгрузіць таймкоды"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл ключкадраў: %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Выгрузіць ключкадры"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузіць/Выгрузіць файлы?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Аўдыяфайл не знойдзены:"
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не распазнаў выбраны файл як файл з "
"аўдыяданымі.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не мае кодэкаў для апрацоўкі выбранага "
"файла.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "пералік разрознення"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замяніць"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Адно супадзенне заменена."
msgstr[1] "%dсупадзенні заменена."
msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена."
msgstr[3] "%d супадзенняў заменена."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні не знойдзены."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць змены ў %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незахаваныя змены"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Рэзервовы файл захаваны як \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без імені"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без імені"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Каментарый"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закаменціраваць радок. Каментарыі не паказваюцца на экране."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Стыль радка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Імя акцёра, які гаварыць прамову. Інфармацыя толькі для даведкі."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эфекты ў гэтым радку. Можна выкарыстоўваць для захавання дадатковых звестак "
"для скрыптаў караоке або для эфектаў рэндарара."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Колькасць сімвалаў у найдаўжэйшым радку гэтых субтытраў."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Нумар слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Час пачатку"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Час заканчэння"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Даўжыня радка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Левы водступ (0 = па змаўчанні)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "змяніць водступ злева"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Правы водступ (0 = па змаўчанні)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "змяніць водступ справа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертыкальны водступ (0 = па змаўчанні)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "змяніць вертыкальны водступ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "Ч&ас"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час у h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "К&адр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час па нумару кадра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Паказаць арыгінал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Паказаць першапачатковае змесціва радка. Часам гэта карысна пры рэдагаванні "
"субтытраў або перакладзе на іншую мову."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "змяніць тэкст"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "змяніць час"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "змена акцёра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "змена слою"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "змена эфекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "каменціраванне"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова праверкі арфаграфіі"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "У&ставіць"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Выдаліць \"%s\" са слоўніку"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Дадаць «%s» у слоўнік"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты тэзаўруса для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў тэзаўруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тэзаўруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відэа (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відэа (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/сек (Прарэджаны NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/сек (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/сек (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC з SMPTE пропускам кадраў)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/сек (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/сек(NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/сек(NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Выбраць частату кадраў для субтытраў:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Абнаўленне спісу шрыфтоў"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Пазіцыя відэа"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час і нумар бягучага кадра"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час ад бягучага кадра да пачатку і канца радкоў"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальнае афармленне"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "размяшчэнне"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Перамясціць кантрольныя пункты"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Дадаць прамую"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Радок"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Канвертаваць крывую Без'е"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Крывая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Канвертаваць"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Канвертаваць сегмент з прамой у крывую Без'е і назад"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Уставіць кантрольны пункт"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Выдаліць кантрольны пункт"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рысаваць контур ад рукі"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Ад рукі"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рысаваць згладжаны контур ад рукі"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ад рукі згладжана"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "выдаленне кантрольнага пункту"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле рэдагавання субтытраў"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Аўдыя"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Уставіць (перад)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць канец)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць пачатак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтытры"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Відэа"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Аўтаматызацыя"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Экспартаваць як..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Уставіць (пасля)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (пасля)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (перад)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Аб'яднаць (як караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Аб'яднаць (пакінуць першы)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Аб'яднаць радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зрабіць таймінг бесперапынным"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Змяніць &суадносіны бакоў"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць ключкадры"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Задаць &маштаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сартаваць усе радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сартаваць выбраныя радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Выгля&д"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Новае акно"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Стварыць значок у меню \"Пуск\""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Усталяванне бібліятэк асяроддзя выканання..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Гэта ўсталюе Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш камп'ютар.%n"
"%nAegisub распаўсюджваецца па ліцэнзіі GNU General Public License version 2. "
"Гэта азначае, што вы можаце выкарыстоўваць гэту праграму для любых мэт, але "
"без якіх-небудзь гарантый.%n%nКаб даведацца пра атрыманне зыходнага кода, "
"перайдзіце на сайт Aegisub."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Праверка абнаўленняў:"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 прымусова"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Прыярытэт патоку"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Найніжэйшы"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Ніжэй за звычайны (рэкамендуецца)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Перайсці на форум Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"