7930 lines
201 KiB
Text
7930 lines
201 KiB
Text
# translation of cs.po to
|
|
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Rambousek <rambousek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Vyčistit tagy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Použije karaoke efekty z šablon"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Použít šablonu karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
|
"information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Více informací o použití se dočtete v nápovědě."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Automatický nástup karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Přidat edgeblur"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy "
|
|
"řádku"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Převést na plnou šířku"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Odstranit tagy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "odstranit tagy"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor titulků"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy."
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
|
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symboly"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinese BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Východní Evropa"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontální zoom"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Vertikální zoom"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke tag"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "rozdělení karaoke "
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Maximum + průměr"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
|
#: ../src/command/time.cpp:177
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "časování"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "časování karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Všechny podporované formáty"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
|
|
"Prosím zvolte jednu z možností:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:57
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "O aplikaci Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:68
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:88
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:124
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:144
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Ukončí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:156
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "Jazyk... (Language)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:181
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Okno logování"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Okno logování"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Zobrazit log událostí"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:193
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "M&ožnosti..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:238
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Přepnout hlavní panel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skrýt panel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit panel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:273
|
|
msgid "Minimize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:284
|
|
msgid "Maximize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:295
|
|
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Zavřít audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Zavřít audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Otevřít audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Načíst audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Načte soubor s audiem"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formáty audia"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formáty videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Načíst prázdné audio 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Načíst audio z &videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Načíst audio z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Uložit audio klip"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Přehrát aktuálně označené audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Přehrát řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Přehrát označené audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Přehrát audio až do konce výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku "
|
|
"na výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Přejít k výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Posun doleva"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Posunout zobrazení audia doleva"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Posun doprava"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Posunout zobrazení audia doprava"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické "
|
|
"načítání"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatizace..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' není platný název příkazu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "vložit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "nastavit barvu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Základní barva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Základní barva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Sekundární barva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Sekundární barva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Barva obrysu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Barva obrysu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Barva stínu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Barva stínu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "přepnout tučné"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "přepnout tučné"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "přepnout kurzívu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "přepnout kurzívu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "přepnout podtržení"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "přepnout podtržení"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "přepnout přeškrtnutí"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "přepnout přeškrtnutí"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "nastavit font"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Najít a nahradit..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Najít a nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopírovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopírovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Vyjmout řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Vyjmout řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Vyjmout titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "Vyjmout řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Smaže zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "zdvojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "rozdělit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Z&dvojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Zdvojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Jako &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Jako karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "spojit jako karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Zřetězit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Zřetězit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "spojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Zachovat první"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Zachovat první"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Vložit titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Vložit řádky přes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Překopírovat titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Zkombinovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Zkombinovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "Spojuji"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Rozděluji"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nelze nic obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Znovu %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nelze nic obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Znovu %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Vrátí poslední akci"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nelze nic vrátit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nelze nic vrátit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Zpětná"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Přehrát řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "Přehrát řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Posunout na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
|
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "seřazení"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Počáteční čas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Skrýt tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Skrýt tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Zobrazit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Zobrazit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Zjednodušit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Zjednodušit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Přesunout řádek nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "přesunout řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Přesunout řádek dolů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Zaměnit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "Zaměnit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Bug Tracker"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Témata nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC kanál"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "IRC kanál"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Web Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Web Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Naposledy otevřené"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné časové kódy"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné video"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Otevřít nedávná videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Přílohy..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Otevře seznam příloh"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Najít..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Za &aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Za aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "Před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nové titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nové titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nové titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Otevřít titulky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Otevře titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "&Otevřít titulky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Otevřít titulky z &videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Otevřít titulky z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "Uložit titulky (&S)"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Uložit titulky jako..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Uložit titulky jako"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Označit všechny dialogové řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Označit viditelné"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:101
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "spojit"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Změnit konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:107
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Změnit konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
|
|
"končí"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Změnit počátek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:118
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Změnit počátek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
|
|
"končí"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:130
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:131
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "posunout na snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Posunout časování..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Posun časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Navázat konec na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Navázat konec na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Navázat na scénu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Navázat na scénu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:234
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Přichytnout na scénu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align subtitle to video"
|
|
msgstr "Přichytit začátek k videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Přidat nástup a zakončení"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Přidat nástup"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Přidat zakončení"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Prodloužit délku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Prodloužit délku a posunout"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Zkrátit délku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Zkrátit délku a posunout"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Posunout počátek dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Posunout počáteční čas dozadu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Navázat počátek na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Navázat počátek na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:370
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Následující řádek nebo slabika"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:382
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Předchozí řádek nebo slabika"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Zavřít časový kód"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Načíst časový kód..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Načíst soubor časových kódů"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Uložit časový kód..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Uložit soubor časových kódů"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Export titulků..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Export titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Sběrač &fontů..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Sběrač fontů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Otevře sběrač fontů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "Zvolit řádky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Zvolit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Změnit rozlišení..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "Potvrdit změny"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Potvrdit změny"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Náhled změn"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Náhled změn"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Správce stylů..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Správce stylů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Otevře Správce stylů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Časovač kanji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Časovač Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Otevře časovač kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "V souboru již není co přeložit."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Vložit nepřeložený text"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Filmový pás (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Filmový pás (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte poměr stran:\n"
|
|
" desetinné číslo (např. 2.35)\n"
|
|
" zlomek (např. 16:9)\n"
|
|
" přesné rozlišení (např. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Vložit poměr stran"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Neplatný poměr stran"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Obrazovka (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Zavřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Zavřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Načtení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Načtení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Oddělit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Oddělit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:262
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:263
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Zobrazí informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:299
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Následující snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Posunout na následující snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Následující hranice"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Posunout na následující mez titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Následující klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:361
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Posunout na následující klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
|
#: ../src/command/video.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Rychlý skok dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Předchozí snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:388
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Předchozí hranice"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí mez titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Předchozí klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:428
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Rychle skočit zpět"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Uložit PNG snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "Pře&jít na..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Přejít na"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Skočit na konec videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:537
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Přejít na konec videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:549
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Skočit na začátek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:550
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Přejít na začátek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Otevřít video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Otevřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Otevře video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:569
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Otevřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Použít náhradní video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Použít náhradní video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Přehrát video od této pozice"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Přehrát řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:632
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Zobrazit overscan masku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:633
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Televizní maska"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení "
|
|
"na televizi"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:650
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:651
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:652
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Zastavit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:671
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:681
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:682
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:683
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:700
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:701
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zvětšit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:731
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zmenšit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Posune titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotovat přes Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotovat přes XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Výřez"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vektorový výřez"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
|
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
|
msgid "The key color to be followed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
|
msgid "The x coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
|
msgid "The y coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
|
msgid "Max tolerance of the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
|
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
|
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
|
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
|
msgid "Align to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Seznam příloh"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Připojit &font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Připojit &grafiku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "Rozbalit (&x)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
|
#: ../src/preferences.cpp:596
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Smazat (&D)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zavřít (&C)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Jméno přílohy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "přiložit soubor písma"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "přiložit grafický soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "odebrat přílohu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Správce Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odeb&rat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Znovunačíst (&l)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Zobrazit &Informace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Přidat skript Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
|
|
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
|
|
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informace o skriptu:\n"
|
|
"Název: %s\n"
|
|
"Popis: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Verze: %s\n"
|
|
"Umístění: %s\n"
|
|
"Stav: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funkce skriptu: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Načteno bez chyb"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Nepovedlo se načíst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtr pro export: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Otevřít audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Kontrola nových verzí"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Barevné spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Barvy RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Barvy HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Barvy HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Režim spektra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Modrá:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odstín:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Světlost:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sytost:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Nastavení testovacího videa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Šachovnicový podklad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení videa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Trvání (snímky):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Odznačit vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Kódování textu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Export titulků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Export EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako "
|
|
"čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exportovat do formátu EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "TV standard"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Koncové časy se překrývají"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (arabština)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Kódování textu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Zarovnání překladu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Level-1 teletext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Level-2 teletext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Maximální délka řádku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Offset časového kódu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formátování textu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Standard zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s již existuje.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Odkázáno na %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska "
|
|
"souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Odkázat na fonty do adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procházet..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Neplatný cíl."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Zvolte jméno archivu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "není"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, "
|
|
"bude vytvořen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno "
|
|
"adresáře, bude použit implicitní název."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Snímek:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Časovač Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Pokus o interpolaci kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
|
|
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
|
|
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
|
|
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
|
|
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
|
|
"Backspace: Odpojí poslední"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "O řádek zpět"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "Přijmout řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "Časování kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Levý okraj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Svislý okraj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Ruším..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Původní text:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Překlad:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Časování:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synchronizační bod:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aktualizoval(a):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detaily aktualizace:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Vzít z videa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Způsob zalamování:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. "
|
|
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena "
|
|
"rozhodnutí rendereru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "změna vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "Symetrický"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From s&cript"
|
|
msgstr "Bez skriptů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add borders"
|
|
msgstr "Přidat edgeblur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove borders"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
|
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Offset okraje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
|
msgid "YCbCr Matrix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination Resolution"
|
|
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Najít:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradit:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "Přeskočit komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr "Skrýt tagy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr "Všechny řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Prohledat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Omezit na"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Nahradit další"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Shodují se"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "Neshodují se"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Přesná shoda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "Přidat do výběru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Průnik s výběrem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Vyjmout z výběru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Zvolit výběr"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr[0] "Výběr nastaven na jeden řádek"
|
|
msgstr[1] "Výběr nastaven na jeden řádek"
|
|
msgstr[2] "Výběr nastaven na jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr[0] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
|
|
msgstr[1] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
|
|
msgstr[2] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr[0] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
|
|
msgstr[1] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
|
|
msgstr[2] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "neuložené"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s snímků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "vzad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "p+k"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "od %d dál"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "výb"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Posunout o časový úsek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "Snímky:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Posunout o počet snímků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se "
|
|
"zobrazují příliš brzy."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se "
|
|
"zobrazují příliš pozdě."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Všechny řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Další výběr"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Posune"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Pouze konce"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Pouze počátky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Počátky i konce titulku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Posunout o"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Načíst z historie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "posun"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Chybný výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Přeskakovat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Přidat do slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Přidat do slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obrys"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Podtrhnout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "Přeškrtnout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Rámeček místo obrysu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Zvolte základní barvu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Zvolte sekundární barvu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu obrysu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu stínu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček "
|
|
"v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Velikost v ose X v procentech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Velikost v ose Y v procentech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné "
|
|
"unicode mapování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Rozestup písmen v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundární"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Zleva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Zprava"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertikálně"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Obrys:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Stín:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Měřítko X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Měřítko Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Natočení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Rozestup:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Náhled aktuálního stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Text použitý v náhledu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Barva pozadí náhledu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v "
|
|
"aktuálním skriptu použit?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Aktualizovat skript?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "změna stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Přesunout styl nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Přesunout styl dolů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Přesunout styl na čelo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Přesunout styl na konec"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Seřadit styly abecedně"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Úpr&avy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Kopie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Kopie (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
|
|
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
|
|
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Úložiště"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "Importovat ze skriptu..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuální skript"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nová položka v katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Jméno nového úložiště:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto "
|
|
"znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
|
|
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Zakázané znaky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Kolize jména stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "kopie stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "vložení stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "smazání stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Chyba při importu stylů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Zvolte styly k importu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importovat styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Importovat styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Seřadit styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "posunout styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Dostupné styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Zvolit styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Přehrát video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Přehrát audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Kliknutí na seznam"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Vybere styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Přehrát audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Přehrát video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Možnosti importu textu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Oddělovač postav:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Začátek komentáře:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Použít ve stylech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Označit všechny styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Odznačit všechny styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Nástup/Zakončení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Přidat nástup:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Přidat zakončení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Navazovat okolní titulky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Maximální mezera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno "
|
|
"je navázat, v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Maximální přesah:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno "
|
|
"je navázat, v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude "
|
|
"upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován "
|
|
"koncový čas předchozího řádku."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Konec"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do "
|
|
"určité vzdálenosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Počátek před:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před "
|
|
"klíčovým framem, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Počátek po:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém "
|
|
"framu, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Konec před:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před "
|
|
"klíčovým framem, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Konec po:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém "
|
|
"framu, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Neplatný skript"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Zpracování časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Původní"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Překlad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Povolit náhled"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Aktuální řádek: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Kontrola nových verzí"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Znovu připomenout za týden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
|
|
"dočasná chyba našeho serveru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "1 frame"
|
|
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s snímků"
|
|
msgstr[1] "%s snímků"
|
|
msgstr[2] "%s snímků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekodér:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
|
#: ../src/preferences.cpp:436
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Konflikt rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
|
|
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set to video resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení videa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
|
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
|
msgid "Resample script (add borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
|
msgid "Resample script (remove borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample script"
|
|
msgstr "Znovunačtení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "změnit rozlišení skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Opravit styly"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce "
|
|
"dostupné, za Default."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate "
|
|
"na výstupní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli "
|
|
"potřebám hardsubu.\n"
|
|
"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "Proměnná"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "Konstanta:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Zpětná transformace"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Výstupní:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexace"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Stopa %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být "
|
|
"načtena:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být "
|
|
"načtena:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Vybrat audio stopu"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Vybrat video stopu"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Nelze najít font '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Použito ve stylech:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Použito na řádcích:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Zpracování souboru\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Vyhledávání fontů\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hotovo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One font could not be found\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr[0] "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
|
|
msgstr[1] "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
|
|
msgstr[2] "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr[0] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
|
|
msgstr[1] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
|
|
msgstr[2] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
|
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Aktualizuji cache fontů\n"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Číslo řádku"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Ř"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Margin"
|
|
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
|
msgid "Characters Per Second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
|
msgstr "'%s' není platný název příkazu"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:88
|
|
msgid "Aegisub startup log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jejda, Aegisub padnul!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A teď zavřeme Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:307
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete "
|
|
"to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Chyba programu"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:101
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:250
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "Naposledy otevřené"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:481
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Nalezeno více titulkových stop"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
|
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:65
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavní panel"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon na panelu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Ptát se"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Seznamy nedávno použitých"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Najít/Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default styles"
|
|
msgstr "Vše na výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style catalogs"
|
|
msgstr "Vše na výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
|
"files in the various formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New files"
|
|
msgstr "Nové titulky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "MicroDVD import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT import"
|
|
msgstr "Importovat styl"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTXT import"
|
|
msgstr "Importovat styl"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain text import"
|
|
msgstr "Importovat styl"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Omezit posun na kurzor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Implicitně navazovat značky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:137
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:141
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:143
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí a následující"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:147
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Předvolby zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:154
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Čas na pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Pozice videa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Meze sekund"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:158
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Styl zvukové vlny"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:160
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Popisy audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:171
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:173
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:175
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:182
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Výchozí přiblížení"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:190
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:194
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Výchozí šířka"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:196
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Výchozí výška"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always resample"
|
|
msgstr "Znovunačtení"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always set"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:209
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Editační pole"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Přepisování v časových polích"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:214
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Adresář slovníků"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Ignore punctuation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Mřížka"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:225
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:226
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Zvýraznit viditelné titulky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Skrýt override symboly"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Skip over whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Zobrazení audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:247
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Ohraničení počátku řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Ohraničení konce řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Ohraničení neaktivního řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Meze slabiky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Chybové pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Složené závorky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Lomítka a závorky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Lomené závorky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrické značky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Chybové pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Zalomení řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Karaoke variables"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:273
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Barevná schémata audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:276
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Zvuková vlna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:278
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Titulkové pole"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:279
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Písmo běžné"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:280
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Pozadí běžné"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:281
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Písmo výběru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:282
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Pozadí výběru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:283
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Písmo kolizí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:284
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Pozadí ve snímku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:285
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Pozadí komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:286
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:287
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Pozadí záhlaví"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:288
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Levý sloupec"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:289
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:290
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Řádky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPS Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Lines"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Lines"
|
|
msgstr "Sekundární"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Highlight"
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Highlight"
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:301
|
|
msgid "Shaded Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:310
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:316
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Interval v sekundách"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
|
#: ../src/preferences.cpp:380
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:318
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Automaticky ukládat po každé změně"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:320
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Automatické zálohování"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:334
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Základní umístění"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:335
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Umístnění součástí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatální chyba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Varování"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Tip"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Trace"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:340
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Trace level"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Všechny skripty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Bez skriptů"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Lokální titulkové skripty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:344
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Znovunačtení při exportu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:351
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády "
|
|
"aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:371
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Načtení audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:374
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Přehrávání audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:376
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:379
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Vyšší kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Nejvyšší kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Běžná kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:394
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Směšovač Avisynthu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Vnutit sample rate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:403
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:405
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:406
|
|
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:411
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Zařízení portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Zařízení OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:427
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Zpoždění bufferu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:428
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Délka bufferu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:441
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Načtení videa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:444
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Načtení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:448
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:450
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limit paměti pro Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:458
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Ukecanost debug logu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:460
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Dekódovací vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Povolit nebezpečné posouvání"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:590
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou "
|
|
"přepsány."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:689
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:707
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:735
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:188
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load audio file: %s"
|
|
msgstr "Načíst audio stopu"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload audio"
|
|
msgstr "Načíst audio stopu"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load video file: %s"
|
|
msgstr "Otevře video"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload video"
|
|
msgstr "Přehrát video"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load timecodes file: %s"
|
|
msgstr "Uložit časový kód"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload timecodes"
|
|
msgstr "Zavřít časové kódy?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load keyframes file: %s"
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload keyframes"
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:207
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:256
|
|
msgid "The audio file was not found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
|
"containing audio data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
|
"selected file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One match was replaced."
|
|
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
|
msgstr[0] "Bylo provedeno %i nahrazení."
|
|
msgstr[1] "Bylo provedeno %i nahrazení."
|
|
msgstr[2] "Bylo provedeno %i nahrazení."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Styl tohoto řádku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních "
|
|
"informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Číslo vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Trvání"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr "Změna levého okraje"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr "Změna levého okraje"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr "Změna levého okraje"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Čas podle čísla snímku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr "Původní"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
|
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
|
"subtitles into another language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "upravit text"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Upravit čas"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Změna postavy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Změna vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Změna efektu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Změna komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Vzít z videa (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Vzít z videa (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "Aktualizuji cache fontů\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:57
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Posun ve videu"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:62
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posouvání do polohy"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Přesune kontolní body"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Přidá čáru"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "čára"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bikubická křivka"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Převést"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Vloží řídící bód"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Odebere řídící bod"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Kresba"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Vyhlazená kresba"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "smazat řídící bod"
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:1
|
|
msgid ""
|
|
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
|
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
|
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
|
"in real-time video preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
|
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
|
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
|
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
|
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
|
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
|
"unreliable to be really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
|
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
|
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
|
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
|
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
|
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:5
|
|
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:6
|
|
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:7
|
|
msgid "Support for many formats and character sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:8
|
|
msgid "Powerful video mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:9
|
|
msgid "Visual typesetting tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:10
|
|
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:11
|
|
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:12
|
|
msgid "Typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:13
|
|
msgid "Audio video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:14
|
|
msgid "Audio timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:244:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Editační pole titulků"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Vložit (před)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Vlož&it řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Titulek"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Časo&vání"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "Automatizace"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr "Export jako..."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Vložit (za)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Spojit (zachovat první)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Spojit řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Navazovat titulky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Přebít AR"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Nastavit zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Seřadit všechny řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Seřadit vybrané řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Zobra&zit"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Create a start menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Installing runtime libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
|
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
|
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
|
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
|
"information on obtaining the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Checker:"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
|
|
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete "
|
|
#~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, "
|
|
#~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska "
|
|
#~ "kontejneru?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Reálný čas."
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Exportuji PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "Načíst"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Nelze přiřadit paměť."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Žádné audio k uložení"
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vloží řádky ze schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden "
|
|
#~ "původní řádek = jedna karaoke slabika)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "Zaměnit"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Zdvojit"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "editace"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Časový režim"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Název fontu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor "
|
|
#~ "bude zazálohován a nahrazen výchozím."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přidat zakončení"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přidat nástup"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio - Zastavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Audio - Následující řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Video odzoomovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Video přizoomovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Alternativní ukládání titulků"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Přehrávání videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Posun ve videu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Předchozí snímek videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Posunout o aktuální čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Nastavit konec na video"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Nastavit počátek na video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Přejít na video"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Chytré vložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Další podporované typy"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Před pokračováním uložit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Otevře okno logování"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Asociace..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "&Automatizace"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Seřadit podle časové osy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Otevře Sběrač fontů"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Otevře Seznam příloh"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Otevřít Správce stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku "
|
|
#~ "videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Posunout titulky na snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně "
|
|
#~ "videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Přejít na..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "audio"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "video"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Z videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Aktuální řádek: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. "
|
|
#~ "Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je "
|
|
#~ "načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice "
|
|
#~ "titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte "
|
|
#~ "čekat než ho dekóduje sama aplikace."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout "
|
|
#~ "si důležitých momentů v audiu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít "
|
|
#~ "divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými "
|
|
#~ "snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou "
|
|
#~ "být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). "
|
|
#~ "Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s "
|
|
#~ "nimi začnete pracovat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: "
|
|
#~ "Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné "
|
|
#~ "úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro "
|
|
#~ "každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o "
|
|
#~ "rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického "
|
|
#~ "ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). "
|
|
#~ "Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor "
|
|
#~ "(do příslušného adresáře)."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "NEPANIKAŘTE!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je "
|
|
#~ "velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je "
|
|
#~ "nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA "
|
|
#~ "fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter "
|
|
#~ "aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. "
|
|
#~ "Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých "
|
|
#~ "projektech lépe vyznáte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a "
|
|
#~ "dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v "
|
|
#~ "menu Soubor."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Mez:"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "změna stylu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr "styly?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varování"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
|
|
#~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
|
|
#~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
|
|
#~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Zaměňovat"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "původní"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném "
|
|
#~ "směru."
|
|
|
|
#~ msgid "Resample resolution"
|
|
#~ msgstr "Znovu načíst rozlišení"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Spodní okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Horní okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Konflikt zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí "
|
|
#~ "mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro "
|
|
#~ "zrušení volby."
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Stiskněte klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Restartovat Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat "
|
|
#~ "ihned?"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Uložit/načíst soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Smazat zkratku"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Zvolit zkratku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Klávesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Text slabiky"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Zvuková vlna - změněná"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Zvuková vlna - výběr"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Pozadí změněného výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit časovou osu"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Převzít časy z výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Hlavička"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Font: "
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Pozadí změny"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Umístění slovníků:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Propojit odesílání časování"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "sekundách."
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Různé"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Cesty souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Poslední hledané řetězce"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Po spuštění"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Výsledný styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Zdrojový styl"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezeno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nenalezeno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "Příloha fontu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dokončeno zapisování do %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Kontroluji fonty...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Hledám fonty v souboru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Neplatný cílový adresář."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Kapátko"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Ukládám změny"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
|
|
#~ "sestavit či provést správně."
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Perl skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Provádím"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Trace: "
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Fatální chyba:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Skript zkompletován"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Provést?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Spojit vybrané slabiky"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
|
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
|
#~ "in original form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho "
|
|
#~ "fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Script Info"
|
|
#~ msgstr "Vymazat informace o skriptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Select overlaps"
|
|
#~ msgstr "Označit překryvy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Změnit poměr stran"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
#~ msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading into RAM"
|
|
#~ msgstr "Načítám do RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
#~ msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
|
|
|
|
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
#~ msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Nahradit časové kódy?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
#~ "timecodes from the video file?"
|
|
#~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
|
|
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
|
|
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
|
|
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "smazat"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected rows"
|
|
#~ msgstr "Zvolené řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &Video"
|
|
#~ msgstr "Aktualizovat video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
#~ msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
#~ msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
|
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
|
#~ "executions will be faster...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů "
|
|
#~ "se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění "
|
|
#~ "bude rychlejší...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
#~ msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
|
#~ msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
#~ msgstr "Výběr nastaven na %u řádků"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginV change"
|
|
#~ msgstr "Změna svislého okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginR change"
|
|
#~ msgstr "Změna pravého okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
#~ msgstr "Potvrdí text (Enter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Přeškrtnout"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Podtrhnout"
|
|
|
|
#~ msgid "Italics"
|
|
#~ msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#~ msgid "Force BT.601"
|
|
#~ msgstr "Vnutit BT.601"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowest"
|
|
#~ msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
|
#~ msgstr "Povolit poli vystředění"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
|
#~ msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
#~ msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision: "
|
|
#~ msgstr "Kolize titulků:"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
#~ msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
#~ msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forums"
|
|
#~ msgstr "Fóra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forums"
|
|
#~ msgstr "&Fóra"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files"
|
|
#~ msgstr "Datové soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "All Fil&es"
|
|
#~ msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
#~ msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles"
|
|
#~ msgstr "Uloží titulky"
|
|
|
|
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
|
#~ msgstr "Najde slova v titulcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
#~ msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy subtitles"
|
|
#~ msgstr "Kopírovat titulky"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name collision."
|
|
#~ msgstr "Kolize jména stylu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d snímků (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená "
|
|
#~ "chyba: %s"
|