Aegisub/po/fi.po
2020-07-17 13:18:46 -04:00

6847 lines
176 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Siivoa tagit"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaokemallien toteutus"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
"\n"
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaokemalli"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-"
"tageja"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Sumenna reunaviiva"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
"Automation 4:ää käyttämällä"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Poista tagit"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "tagien poisto"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Tekstityseditori"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Hyväksy jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
# CHECK voinee sanoa paremmin
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "karaokejakaminen"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoken ajoitus"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli (Language)…"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)"
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Sulje avattu ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Näytä ääniraita taajuusteho-spektrografina"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Toista nykyisen rivin ääni"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Toista äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
"ajoitus oletusarvoihin"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Selaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Selaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
"uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. Ctrl"
"+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki "
"automaatioskriptit uudelleen."
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "liitä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "värin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Ensisijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Toissijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Reunaviivan väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Varjon väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Varjon väri"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Lihavointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursivointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alleviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Yliviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Fontti…"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "fontin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa…"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "rivien leikkaaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poista valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "rivien poisto"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta "
"kuvasta alkavaksi riviksi"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä "
"kuvasta alkavaksi riviksi"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "karaokena yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "rivien yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liitä rivejä"
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten…"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Koosta rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta rivit"
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
"yhdistetty"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto "
"kahden uuden rivin kesken"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen "
"rivin aikoihin"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen "
"videokuvan kohdalta"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "rivin palautus"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "rivin tyhjentäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Tyhjennä teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "alkutekstin lisäys"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "rivien siirto"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda rivien paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä "
"on"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalista"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Äskeiset"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Avaa äskettäinen video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvät"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistäminen"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä loppua"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä alkua"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten "
"avainkuvien ajat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "kohtaukseen sovitus"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Pidennä"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Lyhennä"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikeräin…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikeräin"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Interpoloi tarkkuus…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Interpoloi tarkkuus"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri "
"tekstitystarkkuuksilla"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Avaa kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, "
"kohtauksiin sovittamiseksi jne."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "E&rikoinen…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.55.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Sulje avattu video"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Seuraava kuva"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seuraava raja"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen kuva"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen raja"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
"kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää…"
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video…"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä &overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää Automation-skripti"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Skriptin tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Skriptin ominaisuudet:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Oikein ladattu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Vientisuodatin: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Avaa automaattitallennus"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Tiedostoluettelot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versiot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [PALAUTETTU]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šakkilauta&kuvio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon tarkkuus:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Kokonaiskesto: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin merkistö:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL -vienti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on "
"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV-standardi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Käännä tasausohjeet"
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avoin tekstitys"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstin muotoilu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Aikakoodit"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Näyttöstandardi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s kopioitu.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "Ei valittavissa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
"olemassa."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
"kansion, käytetään oletusnimeä."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Kiinnitä"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Irrota"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Ohita lähderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ohita &kohderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Rivi taaksepäin"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Hyväksy rivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Ajat"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "&Tekstityksestä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Lisää reunat"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Poista reunat"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Venytä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Kuvasuhteen käsittely"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Reunuksen siirtymä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr-matriisi:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Lähdetarkkuus"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Kohdetarkkuus"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Ohita kommentit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Oh&ita korvaustagit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Kaikkiin &riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Hae kentästä"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Korvaa seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Hakusana"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ei vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Sisältää vastineen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Vastaamistapa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Tek&sti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Kommentit"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Lisää valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Poista valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Aseta valinta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin"
msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan"
msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "eteen"
# CONTEXT: s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
# CONTEXT: s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "a"
# CONTEXT: e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "l"
# CONTEXT: short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
# CONTEXT: short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "O&hita kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää &sanastoon"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Poista sanastosta"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylieditori"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Reunukset"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Peittävä tausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä"
# TARKISTA
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
"sijasta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
# CONTEXT: Left margin
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
# CONTEXT: Right margin
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
# CONTEXT: Vertical margin
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "tyylin muuttaminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s kopio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s kopio (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Tallennuskansioiden luettelo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn "
"merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tuotava tyyli:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Toista video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Napsautus listalta"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista &ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista &video"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentin aloittaja:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Myös tyhjät rivit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etu-/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Käytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Enimmäisväli:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos "
"asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Kä&ytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "ajoituksen käsittely"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Poista rivi"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Käytä esikatselua"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistus"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 kuva"
msgstr[1] "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Aseta videon tarkkuuteen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Interpoloi tekstitys"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
"kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
"kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
"videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Muuttuva"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "V&akio: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Käänteismuunnos"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvataajuus: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Valitse ääniraita"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Valitse videoraita"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Käytetään riveillä:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Valmis\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n"
msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n"
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
# CONTEXT: Row number
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
# CONTEXT: L as in layer
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "m/s"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Merkkiä sekunnissa"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
"\n"
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub sulkeutuu nyt."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n"
"\n"
"Virheilmoitus: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Äskettäiset"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Kumoustasoja"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Oletustyylit"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai "
"kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n"
"\n"
"Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Uudet tiedostot"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "SRT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Pelkän tekstin tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Videon sijainti"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekuntirajat"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Karaokenäytön teksti"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletuskuvakoko"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Oletusleveys"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Oletuskorkeus"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Interpoloi aina"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Aseta aina"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Muokkauskenttä"
# TARKISTA
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Sanakirjojen polku"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Merkkilaskuri"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Jätä välimerkit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Rivistö"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Rivin alun raja"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Rivin lopun raja"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Passiivisen rivin raja"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoketavujen rajat"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Piirrokset"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokemallit"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaokemuuttujat"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Äänen väriteemat"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Tavallinen teksti"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Tavallinen tausta"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin teksti"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Otsikkorivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "m/s-virhe"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
# CONTEXT: Name of a preferences page
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Automaattilatauspolku"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kriittinen"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Vinkki"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Vianjäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Asiantuntijalle"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Pakota näytetaajuus"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-laite"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-laite"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Puskurin latenssi"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Puskurin kesto"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan "
"yli."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palautetaanko oletukset?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa…"
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
"tiedostot?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Avaa äänitiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Avaa videotiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: "
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa "
"olevan äänidataa.\n"
"\n"
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä "
"koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n"
"\n"
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "tarkkuuden määritys"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin."
msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
# CONTEXT: %s is a file name
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
"pääasiassa hyödytön."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "oikean reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "pystyreunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "A&ika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "K&uva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Näytä alkuteksti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. "
"Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle "
"kielelle."
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "ajoituksen muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "tason muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "tehosteen muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Oikoluvun kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Poista ”%s” sanastosta"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää ”%s” sanastoon"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videosta (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videosta (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "ohjauspisteen poisto"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "T&ekstitys"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Aut&omaatio"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Vie nimellä…"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Avaa"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Aseta &kuvan koko"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Järjestä valitut rivit"
# CONTEXT: Name of a menu.
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Näkymä"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi.%n"
"%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä tarkoittaa, "
"että voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, mutta että "
"ohjelmalle ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso Aegisubin "
"verkkosivuilta tietoa lähdekoodin saamisesta."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Päivitysten tarkistin:"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-"
#~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston "
#~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
#~ "aikakoodeilla?"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
# FIXME: No proper plural forms
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
# CONTEXT: Value for length field
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d kuvaa (%s)"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Pakota BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prosessin tärkeys"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "K&eskustelu"