8038 lines
200 KiB
Text
8038 lines
200 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Cancella Tag"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i "
|
|
"blocchi dentro le righe"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Templater Karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template "
|
|
"della lingua"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Applica effetto karaoke da template"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Applica Template Karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
|
"information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leggi il file di aiuto per info su come usarlo."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Template Karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Lead-in karaoke automatico"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare "
|
|
"karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Aggiungi edgeblur"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su "
|
|
"Automation 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Rendi fullwidth"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Togli tag"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "togli tag"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video."
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
|
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Cinese BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Est Europeo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom orizzontale"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom verticale"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume Audio"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixel/secondo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Conferma divisione"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "divisone karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Massimo + Medio"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
|
#: ../src/command/time.cpp:177
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "timing karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation autocaricati"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i File"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
|
|
"Scegline uno da qui sotto:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Segli set caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:57
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Info su"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info su"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Info su Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:68
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza &Audio+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:88
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Visualizza tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Visualizza tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Visualizza Solo S&ub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Visualizza Solo Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:124
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza &Video+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Video+Sub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:144
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Chiude l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:156
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Lingua... (Language)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:181
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Finestra di &Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Finestra di Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Mostra il log degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:193
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configura Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Hotkey globali override"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Hotkey globali override"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:238
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Visualizza Toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Controlla Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:273
|
|
msgid "Minimize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:284
|
|
msgid "Maximize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:295
|
|
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Chiudi Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Chiudi Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Chiude il file audio corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Apri File Audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Apri File Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Apre un file audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formati Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formati Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Apri Audio preso dal Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Mostra &Spettro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Mostra Spettro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crea clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Salva clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Riproduci selezione audio corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate "
|
|
"(durante la riproduzione)"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Riproduci riga corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Riproduci selezione audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Ferma riproduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Ferma playback video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della "
|
|
"prossima riga su predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Vai alla selezione"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Scorri a Sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Scorri display audio a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Scorri a Destra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Scorri il display audio a destra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modalita analisi spettro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Passa a modalita Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Ricarica script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di "
|
|
"autocaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica script Automation autocaricati"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automation..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automation"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' non è un nome comando valido"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "incolla"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "imposta colore"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Colore primario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Colore primario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Colore secondario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Colore secondario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Colore bordo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Colore bordo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Colore ombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Colore ombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Tipo di font"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Tipo di font"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "imposta font"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Cerca e Sostituisci..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Cerca e Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Taglia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Taglia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Taglia i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "Taglia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Cancella Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Cancella Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Cancella le righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "Cancella Riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "duplica righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividi"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplica Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplica Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica le righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Come &Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Come Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "unisci come karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatena"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatena"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "unisci righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Mantieni la &Prima"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Mantieni la Prima"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e "
|
|
"scartando le altre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Incolla Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Incolla Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Incolla Righe Su..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Incolla Righe Su"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Ricom&bina Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Ricombina Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "unendo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "dividendo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Niente da ripristinare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ripristina %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Niente da annullare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Ripristina %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Niente da annullare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Indietro %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Niente da annullare"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Indietro %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Contraria"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "Cancella Riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Riproduci riga corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "Riproduci riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Inserisci Originale"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "Inserisci originale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga Successiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserimento riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
|
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Riga Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Sposta su riga precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nome &Attore"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nome Attore"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordina"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Effetti"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effetto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Tempo Finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo Finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Livello"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Tempo d'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo d'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Nascondi Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Nascondi Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Mostra Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Mostra Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Semplifica Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Semplifica Tag"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile "
|
|
"semplificata"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Sposta righe su"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "sposta righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Sposta riga giù"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Scambia Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Scambia le due righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "scambia righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Bug Tracker"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove "
|
|
"funzionalità"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Argomenti d'aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&Canale IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canale IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Typesetting &Visivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "typesetting visivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Sito Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Chiudi Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Apri Keyframes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Apri Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Salva Keyframe..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Salva Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Salva Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Apri audio recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Apri keyframe recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Apri timecode recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Apri video recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Apri video recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Allegati..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Apre la lista degli allegati"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Trova Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Dopo la corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Dopo la corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Prima della corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Prima della corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Apri file sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Apri Sottititoli con Charset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Scegli codice charset:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Apri Sottotitoli da &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Apri Sottotitoli da Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salva file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli recenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli come"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleziona &Tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona Tutto"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleziona Visibile"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Controllo &Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:101
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "adiacente a"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambia &Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:107
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Cambia Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambia &Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:118
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Cambia Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Sposta al frame &Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:130
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Sposta al frame corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:131
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Sposta a frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Cambia Tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Sposta Tempi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Fissa Fine al Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Fissa Fine del Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Fissa alla S&cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Fissa alla Scena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:234
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Fissa alla scena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align subtitle to video"
|
|
msgstr "Fissa a inizio del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in e out"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Aggiungi lead out"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Incrementa lunghezza"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Incrementa lunghezza e sposta"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Fissa Inizio al Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Fissa Inizio del Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:370
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Riga/sillaba successiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:382
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Riga/sillaba precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Chiudi File Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Chiude il file timecode corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Apri File Timecode..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Apri File Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Salva File Timecode..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Salva File Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Esporta Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Esporta Sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Raccolta &Font..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Raccolta Font"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Apre la raccolta dei font"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&eleziona Righe..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleziona Righe"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Ricampiona Risoluzione..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "&Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Accetta modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Accetta modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Anteprima modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Anteprima modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Manager degli Stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Manager degli stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Apre il manager degli stili"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "&Kanji Timer..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Apre il Kanji timer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "&Timing Post-Processor..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing Post-Processor"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, timing "
|
|
"delle scene ecc..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente alla &Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Riga Successiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Riga &Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Inserisci Originale"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Inserisci il testo non tradotto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinematic (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinematic (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti aspect ratio in:\n"
|
|
" decimale (es. 2.35)\n"
|
|
" frazionario (es. 16:9)\n"
|
|
" risoluzione specifica (es. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Immetti aspect ratio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Chiudi Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Chiudi Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Chiude il file video aperto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Provider sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Provider sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Stacca Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Stacca Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:262
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Mostra Dettagli &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:263
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:299
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Frame Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Cerca nel frame successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Limite Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:361
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Cerca nel keyframe successivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
|
#: ../src/command/video.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salto avanti veloce"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Frame Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:388
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Cerca nel frame precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Limite Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:428
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Cerca nel keyframe precedente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salta indietro veloce"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del "
|
|
"video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG "
|
|
"nella cartella del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Vai a..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Porta Video alla Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:537
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Porta Video alla Fine"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:549
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:550
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Apri Video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Apri Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Apre un file video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:569
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Apri file video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Usa Video Fittizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usa Video Fittizio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Riproduci riga"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:632
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra Maschera &Overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:633
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere "
|
|
"tagliate"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:650
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:651
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:652
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Ferma video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:671
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Ferma playback video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:681
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:682
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:683
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:700
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:701
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom video avanti"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:731
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom video indietro"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Trascina sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Ruota Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Ruota XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Bilancia"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Clip Vettoriale"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
|
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
|
msgid "The key color to be followed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
|
msgid "The x coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
|
msgid "The y coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
|
msgid "Max tolerance of the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
|
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
|
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
|
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
|
msgid "Align to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista allegati"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Allega &Font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Allega &Immagine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&strai"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
|
#: ../src/preferences.cpp:596
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Cancella(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome allegato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Segli file da allegare"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "Allega file font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "Allega file immagini"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "Rimuovi allegato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Manager Automation"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Ri&carica"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra &Info"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Aggiungi script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script totali caricati: %d\n"
|
|
"Script globali caricati: %d\n"
|
|
"Script locali caricati: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Motore di scripting installato:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Info script:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrizione: %s\n"
|
|
"Autore: %s\n"
|
|
"Versione: %s\n"
|
|
"Percorso completo: %s\n"
|
|
"Stato: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Caricato correttamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Caricamento fallito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Esporta filtro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info Script Automation"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Apri file audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Controllo Versione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleziona Colore"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Spettro del colore"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Colore RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Colore HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Colore HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modalità spettro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rosso:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tinta:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Satur.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opzioni video fittizio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Motivo a scacchiera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione video:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frame rate (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durata (frame):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta Su"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta Giù"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codifica testo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Esporta EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito "
|
|
"come quattro gruppi di due cifre separati da colonne."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Esporta nel formato EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Standard TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Gli out-times sono compresi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Greco)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Codifica testo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Salta righe troppo lunghe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Traduzione allineamenti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Teletext Livello-1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Teletext Livello-2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Lunghezza mass. riga:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Offset time code:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formattazione testo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Time code"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Visuale standard"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Symlink dei font a cartella...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copia font in cartella...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copia font in archivio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copitato %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Symlinkato %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere "
|
|
"caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copia font in una cartella"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copia font in archivio zippato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Symlink dei font a cartella"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Inizia!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destinazione non valida."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleziona nome del file archivio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà "
|
|
"creata."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se "
|
|
"viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Dest.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji timing"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Scorciatoie Tasti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tenta di &interpolare kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
|
|
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
|
|
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
|
|
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
|
|
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
|
|
"Backspace: Dividi ultimo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "Inizia!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Salta Riga Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Salta Riga di &Dest."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "Indietro di una Riga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "&Accetta riga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanji timing"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "&Commento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Attore"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margine Sinistro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margine Destro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margine Verticale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Tempi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&esto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancellazione..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Proprietà Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script originale:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Editing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aggiornato da:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Prendi dal &video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Stile Wrap:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se "
|
|
"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal "
|
|
"render."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "cambi di proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Simmetrico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From s&cript"
|
|
msgstr "Nessuno script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add borders"
|
|
msgstr "Aggiungi edgeblur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale grazie a:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove borders"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
|
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Margine offset"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
|
msgid "YCbCr Matrix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination Resolution"
|
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Confronta &Maiusc./minusc."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "&Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Salta Commenti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr "Nascondi Tag"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Testo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr "Attore"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr "Tutte le righe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "&Righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Nel campo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limita a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Trova successivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Sostituisci successivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Confronta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Corrispondono"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "Non corrisponde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Confronta Maiusc./minusc."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "&Contiene"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Corrispondenza &Esatta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Att&ore"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&ffetto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Confronta dialoghi/commenti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&ialoghi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Comme&nti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "&Aggiungi a selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Interseca con la selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Sottrai a selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Imposta se&lezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr[0] "Selezione impostata su una riga"
|
|
msgstr[1] "Selezione impostata su una riga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Selezione impostata su nessuna riga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr[0] "Aggiunta una riga alla selezione"
|
|
msgstr[1] "Aggiunta una riga alla selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr[0] "Rimossa una riga dalla selezione"
|
|
msgstr[1] "Rimossa una riga dalla selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "non salvata"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "indetro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "avanti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "da %d in avanti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Sposta per tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Sposta per frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo "
|
|
"presto."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo "
|
|
"tardi."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Tutte le righe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Selezione progressiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Agisci su"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Solo tempi finali"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Solo tempi d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Sposta di"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Carica da cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "spostamento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Parole errate:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Ignora tutto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al &dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al &dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Controllo ortografia completo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor Stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Riquadro &Opaco"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Grandezza font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Scegli il colore primario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Scegli il colore secondario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Scegli il colore del bordo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di "
|
|
"un contorno intorno al testo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Scala X, in percentuale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Scala Y, in percentuale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode "
|
|
"appropriato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondario"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Bordo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Scala X %:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Scala Y %:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotazione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome "
|
|
"nuovo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Aggiornare script?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "cambia stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Sposta stile su"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Sposta stile giù"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Sposta stile in cima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Sposta stile in fondo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Copia (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
|
|
msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Copia nello script &corrente ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importa da script..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. "
|
|
"Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
|
|
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caratteri non validi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Conferma di eliminazione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Collisione nome stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "Copia stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Incolla stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "stile cancellato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Scegli stile da importare:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importa Stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importa stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordina stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "sposta stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Riga corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Stili disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Imposta stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Riga precedente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Riga successiva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Riproduci video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Riproduci audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Clicca su lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleziona stile"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Riproduci &Audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Riproduci &Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente agli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opzioni importa testo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separatore Attore:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Starter commento:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Applica a stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Influisci solo sulla &selezione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead &in:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead &out:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza "
|
|
"l'uno dall'altro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Gap massimo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli "
|
|
"continui, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Overlap massimo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per "
|
|
"renderli continui, in millisecondi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, "
|
|
"estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o "
|
|
"accorcerà la fine della prima riga."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Pref: Inizio <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Keyframe snapping"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è "
|
|
"entro la soglia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Inizia prima della soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima "
|
|
"di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un "
|
|
"keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Finisci prima della soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di "
|
|
"un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un "
|
|
"keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "timing processor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserisci originale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Cancella Riga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Abilita anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Nessun'altra linea da tradurre."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Riga corrente: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Controllo Versione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Ricordamelo fra una &settimana"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente "
|
|
"un problema temporaneo del nostro server."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di "
|
|
"Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Dettagli Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "1 frame"
|
|
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s frame"
|
|
msgstr[1] "%s frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lunghezza:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decoder:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
|
#: ../src/preferences.cpp:436
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Discordanza tra risoluzioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i "
|
|
"sottotitoli non corrispondono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Risoluzione video:\t%d x%d\n"
|
|
"Risoluzione script:\t%d x%d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set to video resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione video:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
|
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
|
msgid "Resample script (add borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
|
msgid "Resample script (remove borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample script"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "cambia risoluzione script"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Aggiusta Stili"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con "
|
|
"quello Predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Trasforma Framerate"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un "
|
|
"framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con "
|
|
"tempo VFRaC.\n"
|
|
"Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video "
|
|
"diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariabile"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Costante:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Inverti Trasformazione"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Input framerate: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Output: "
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indicizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Traccia %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Scegli traccia audio"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Scegli traccia video"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Usato su stili:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Usato su righe:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Analisi file\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Cerca file font...\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completato\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Tutti i font trovati.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One font could not be found\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr[0] "impossibile trovare %d font.\n"
|
|
msgstr[1] "impossibile trovare %d font.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
|
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Aggiornamento cache font\n"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Numero Riga"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Margin"
|
|
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
|
msgid "Characters Per Second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
|
msgstr "'%s' non è un nome comando valido"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:88
|
|
msgid "Aegisub startup log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops, Aegisub ha crashato!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora Aegisubverrà chiuso."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:307
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Controllare aggiornamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi "
|
|
"comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Errori programma"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:101
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:250
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Recenti"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:481
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Nessuna macro Automation caricata"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Scegli quale traccia leggere:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analisi Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
|
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:65
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Mostra toolbar principale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Salva file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensioni icone toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Auto carica file linkati"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Livelli di Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Liste usate recentemente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Trova/Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default styles"
|
|
msgstr "Tutti Default"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style catalogs"
|
|
msgstr "Tutti Default"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
|
"files in the various formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New files"
|
|
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "MicroDVD import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT import"
|
|
msgstr "importa stile"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTXT import"
|
|
msgstr "importa stile"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain text import"
|
|
msgstr "importa stile"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Blocca scorrimento sul cursore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Fissa i marker per default"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focus sul mouse"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Riproduci audio quando subentra il video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:137
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:141
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Densità limite riga (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:143
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distanza massima snap (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostra prima"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Mostra prima e dopo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:147
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostra righe inattive"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Includi righe inattive commentate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Mostra Opzioni Visive"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Keyframe in modalità dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Keyframe in modalità Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:154
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Cursore tempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Posizione video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Limiti secondi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:158
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:160
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Label audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:171
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:173
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:175
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:182
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Salto veloce nei frame"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Percorso salvataggio screenshot"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:190
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione Script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:194
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Larghezza predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:196
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Altezza predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always set"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:209
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Modifica box"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:214
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Percorso dizionari"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "File keyframe recenti massimi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Ignore punctuation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:225
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:226
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Evidenzia sottititoli visibili"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Nascondi simbolo override"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Skip over whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Riquadro Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:247
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Colore cursore riproduci"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Inizio limite riga"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Fine limite riga"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Limite riga - riga inattiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Limiti sillabe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Colore sfondo errore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comme&nti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Slash e Parentesi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Colore sfondo errore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Line Break"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Karaoke variables"
|
|
msgstr "Template Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:273
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Schema Colori Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:276
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:278
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Griglia sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:279
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Colore standard in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:280
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Colore sfondo standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:281
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Colore selezione in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:282
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Colore selezione sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:283
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:284
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Sfondo in frame"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:285
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:286
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:287
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Sfondo intestazione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:288
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colore Colonna sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:289
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:290
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Colore Linee"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPS Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
|
msgstr "typesetting visivo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Lines"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Lines"
|
|
msgstr "Secondario"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Highlight"
|
|
msgstr "Sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Highlight"
|
|
msgstr "Sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
|
msgstr "typesetting visivo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:301
|
|
msgid "Shaded Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:310
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Salvataggio Automatico"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:316
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervallo in secondi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
|
#: ../src/preferences.cpp:380
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:318
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:320
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:334
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Percorso base"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:335
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Includi percorso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Percorso auto caricam."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Errore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Suggerimento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traccia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:340
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Livello traccia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tutti gli script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Script globale autocaricato"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Nessuno script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Script sottitolo-locale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:344
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autoricarica nell'Esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:351
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli "
|
|
"se non sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Esperto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:371
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provider audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:374
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Player audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:376
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Hard Disk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:379
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo di cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Qualità migliore"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Qualità alta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Qualità insana"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Qualità normale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Memoria massima cache (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:394
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Forza sample rate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:403
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:405
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:406
|
|
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:411
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Periferica Portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Periferica OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:427
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latenza buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:428
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Lunghezza buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:441
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Provider video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:444
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Provider sottotitoli"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:448
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:450
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limite di memoria di Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:458
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Log di debug esaustivo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:460
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Decodifica processi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Abilita ricerca non sicura"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:590
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni "
|
|
"verranno sovrascritte."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:689
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Ripristinare predefinite?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:707
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:735
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "&Ripristina Predefinite"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Scegli una cartella:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Grandezza font"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:188
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load audio file: %s"
|
|
msgstr "Carica audio"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload audio"
|
|
msgstr "Carica audio"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load video file: %s"
|
|
msgstr "Apre un file video"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload video"
|
|
msgstr "Riproduci video"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load timecodes file: %s"
|
|
msgstr "Salva file timecode"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload timecodes"
|
|
msgstr "Togliere i timecode?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load keyframes file: %s"
|
|
msgstr "Caricamento keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload keyframes"
|
|
msgstr "Caricamento keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:207
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Carica/Togli file?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:256
|
|
msgid "The audio file was not found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
|
"containing audio data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
|
"selected file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Ricampionamento risoluzione"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One match was replaced."
|
|
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
|
msgstr[0] "%i risultato/i sostituito/i."
|
|
msgstr[1] "%i risultato/i sostituito/i."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "File di backup salvato come \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Commento"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Stile per questa riga"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è "
|
|
"inutile."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli "
|
|
"script del karaoke, o per effetti supportati dal render."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Numero livello"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margine Sinistro (0 = default)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr "Cambia margine SX"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr "Cambia margine SX"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr "Cambia margine SX"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "F&rame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo dal numero del frame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr "Originale"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
|
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
|
"subtitles into another language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "modifica testo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modifica tempi"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "cambia attore"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "cambia livello"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "cambia effetto"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "cambia commento"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Lingua controllo ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ta&glia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento per la correzione"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Lingua Thesaurus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Da video (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Da video (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Riga su lunghezza massima: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "Aggiornamento cache font\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:57
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Ricerca video"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:62
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posizionamento"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Cambia tra \\move e \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Trascina punti di controllo"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Aggiunge una linea"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubico"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "A mano libera"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "A mano libera morbida"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "cancella punto di controllo"
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:1
|
|
msgid ""
|
|
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
|
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
|
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
|
"in real-time video preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
|
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
|
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
|
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
|
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
|
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
|
"unreliable to be really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
|
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
|
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
|
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
|
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
|
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:5
|
|
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:6
|
|
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:7
|
|
msgid "Support for many formats and character sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:8
|
|
msgid "Powerful video mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:9
|
|
msgid "Visual typesetting tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:10
|
|
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:11
|
|
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:12
|
|
msgid "Typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:13
|
|
msgid "Audio video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:14
|
|
msgid "Audio timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:244:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Box modifica sottotitoli"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Inserisci (prima)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Inserisci Righe"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Unisci (concatena)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Sottotitoli"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Timing"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "A&utomazione"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr "&Esporta come..."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserisci (dopo)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Unisci (come karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Unisci (lascia prima)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unisci Righe"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Rendi Continui i Tempi"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri audio recente"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Ignora &Aspect Ratio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva Keyframe..."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Imposta &Zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Ordina tutte le Righe"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Ordina Righe Selezionate"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Visua&lizza"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Create a start menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Installing runtime libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
|
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
|
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
|
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
|
"information on obtaining the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Checker:"
|
|
msgstr "Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso Screenshot Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Altri formati supportati"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formati Raccomandati"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Salva localmente config.dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Raggruppa del testo prima."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanji timer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n"
|
|
#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n"
|
|
#~ "Verra ignorato altrimenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima."
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona i formati che vuoi\n"
|
|
#~ "associare ad Aegisub:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Associa estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Bug tracker host da:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Host SVN grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Fallito.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra Splash screen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
|
|
#~ "Matroska?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Realtime"
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Nessun timecode in media"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Esporta PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..."
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "carica"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare."
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "T&aglia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba "
|
|
#~ "del karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "&Scambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Dividi (per il karaoke)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga "
|
|
#~ "(%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Nome Font"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un "
|
|
#~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file "
|
|
#~ "predefinito."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Lettura keyframe dal video"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Entra"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Ferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa: Passa a"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio: Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riga Successiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Audio: Riga Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Audio: Conferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio: Conferma Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Griglia: Duplica righe"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Griglia: cancella righe"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoom indietro video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoom avanti video"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Griglia: riga successiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Griglia: riga precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Video: Riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Video: Ricerca mirata"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Video: frame precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Imposta Fine del Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Imposta Inizio del Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Salto Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Incolla Su"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "mostra tag completi."
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati "
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Salvare prima di continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Apre la finestra del log"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Associazioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "&Automazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Ordina in base al Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Apri Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Apri Kanji Timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Apri Timing Post-processor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Apri Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Apri Sposta Tempi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Apri Raccolta Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Apri lista allegati"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Apri Manager degli Stili"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine "
|
|
#~ "della scena"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Manda video alla fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame "
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Salva sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Prendi da Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Riga corrente: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del "
|
|
#~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri "
|
|
#~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu "
|
|
#~ "affidabile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing "
|
|
#~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. "
|
|
#~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al "
|
|
#~ "video."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su "
|
|
#~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo "
|
|
#~ "utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu "
|
|
#~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero "
|
|
#~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame "
|
|
#~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video "
|
|
#~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - "
|
|
#~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, "
|
|
#~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il "
|
|
#~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni "
|
|
#~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo "
|
|
#~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di "
|
|
#~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una "
|
|
#~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di "
|
|
#~ "ripristino."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "NON IMPANICARTI!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS "
|
|
#~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu "
|
|
#~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come "
|
|
#~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e "
|
|
#~ "misericordioso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per "
|
|
#~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare "
|
|
#~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo "
|
|
#~ "da tenere organizzati i tuoi progetti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla "
|
|
#~ "traduzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare "
|
|
#~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da "
|
|
#~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "cambiamenti stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Abilita anteprima (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistente agli stili"
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr "stili?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Copia di"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans e il font piu abusato nella storia "
|
|
#~ "dell'informatica,\n"
|
|
#~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. "
|
|
#~ "Grazie."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "sostituisci con"
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "originale"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere "
|
|
#~ "0 in nessuna dimensione."
|
|
|
|
#~ msgid "Resample resolution"
|
|
#~ msgstr "Ricampiona risoluzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Margine Inferiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Margine Superiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Conflitto tra hotkey"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara "
|
|
#~ "cancellata. Continua?"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare."
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Premi tasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Riavvia Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Salva/carica file"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Azzera Hotkey"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Imposta Hotkey..."
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Riduzione spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Nome cache HD"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Colore testo sillabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Forma dell'onda - modificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Forma dell'onda - selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Colore sfondo - Modificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Disegna keyframes"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Disegna linea del tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Disegna sfondo della selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Disegna linee secondarie"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Fissa alle linee adicenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Sostituisci tag override con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Colore intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Font: "
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Evidenziatore sintassi -"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo Modificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Conferma link dei tempi"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso recupero crash:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso Auto-backup:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso auto salvataggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Auto salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "File audio recenti massimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "File video recenti massimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "File timecode recenti massimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Dest. Stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Fonte Stile"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" trovato.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Trovato.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "Allega font"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scrittura in %s terminata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Controllo font...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Scansione file per font..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Directory di destinazione invalida."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Cattura Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio modifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il "
|
|
#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito "
|
|
#~ "correttamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Script Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Traccia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Suggerimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Errore fatale:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato "
|
|
#~ "disabilitato in questa versione."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Script completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Confermi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Entra nella modalita dividi"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Unisci sillabe selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Accetta divis."
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Ferma (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Barra di ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
|
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
|
#~ "in original form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info "
|
|
#~ "Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire "
|
|
#~ "nella loro forma originale."
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Script Info"
|
|
#~ msgstr "Cancella Info Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come "
|
|
#~ "commento) è attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Select overlaps"
|
|
#~ msgstr "Seleziona sovrapposizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "&Cambia aspect ratio"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
#~ msgstr "Lettura cache Hard Disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading into RAM"
|
|
#~ msgstr "Lettura nella RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere "
|
|
#~ "anteprima sottotitoli."
|
|
|
|
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
#~ msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Sostituire timecode?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
#~ "timecodes from the video file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
|
|
#~ "video?"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Si"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi "
|
|
#~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
|
|
#~ "associarlo ad un altro programma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
|
|
#~ "associarlo ad un altro programma."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Associa formati file"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "cancella"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected rows"
|
|
#~ msgstr "Righe selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &Video"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna &Video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
#~ msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
#~ msgstr "Raccolta dati font completata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
|
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
|
#~ "executions will be faster...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del "
|
|
#~ "numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le "
|
|
#~ "esecuzioni successive saranno più veloci...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
#~ msgstr "%u righe rimose dalla selezione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
|
#~ msgstr "%u righe aggiunte alla selezione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
#~ msgstr "Selezione settata su %u righe"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginV change"
|
|
#~ msgstr "Cambia margine Vert"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginR change"
|
|
#~ msgstr "Cambia margine DX"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
#~ msgstr "Conferma il testo (Invio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#~ msgid "Italics"
|
|
#~ msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Force BT.601"
|
|
#~ msgstr "Forza BT.601"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread priority"
|
|
#~ msgstr "Priorità processo"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowest"
|
|
#~ msgstr "Basso"
|
|
|
|
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
|
#~ msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
|
#~ msgstr "Valore fps o lunghezza invalido"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
#~ msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision: "
|
|
#~ msgstr "Collisione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
#~ msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
#~ msgstr "Visita il forum di Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Forums"
|
|
#~ msgstr "Forum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forums"
|
|
#~ msgstr "&Forum"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files"
|
|
#~ msgstr "File di &Risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid "All Fil&es"
|
|
#~ msgstr "Tutti i File"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione "
|
|
#~ "scelta"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles"
|
|
#~ msgstr "Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
|
#~ msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
#~ msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy subtitles"
|
|
#~ msgstr "Copia i sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name collision."
|
|
#~ msgstr "Collisione nome stile."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d frame (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore "
|
|
#~ "riportato: %s"
|