8212 lines
214 KiB
Text
8212 lines
214 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 22:58-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON <wiiaboo@gmail."
|
|
"com>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Corrigir Expressões"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões "
|
|
"ASS e as chavetas no meio das linhas."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Criador de modelos de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a "
|
|
"linguagem dos modelos"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
|
"information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta "
|
|
"ferramenta."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Modelos de karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Adicionar \\be1"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha "
|
|
"em \"Automation 4\""
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Converter em Largura Total"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Remover Expressões"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "remover expressões"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilos"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos."
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
|
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinês BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Leste-Europeu"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume do Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixel/segundo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Aplicar Divisões"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Expressão de Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "Divisão de Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
|
#: ../src/command/time.cpp:177
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "temporizar"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "Tempos de Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o script de Automatização '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos os formatos suportados"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n"
|
|
"Por favor, escolha a correcta abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Escolha a codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:57
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:68
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Áudio+Legend&as"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Áudio+Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:88
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Ver &Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ver Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Ver A&penas Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Ver Apenas legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:124
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver &Vídeo+Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Vídeo+Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:144
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:156
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Idioma... (Language)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:181
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Janela de Log..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Janela de Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Ver o registo de actividades"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:193
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:238
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Verificar A&ctualizações..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Verificar Actualizações?"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:273
|
|
msgid "Minimize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:284
|
|
msgid "Maximize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:295
|
|
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fechar Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Fechar Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir Áudio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para "
|
|
"efeitos de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por "
|
|
"ruído, para efeitos de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Modo E&spectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Modo Espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Criar um clip de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Guardar clip de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Reproduzir linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando "
|
|
"da reprodução"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reproduzir linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser "
|
|
"reproduzido"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima "
|
|
"linha por defeito"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Aplicar e ficar na linha presente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir para a selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Deslocar áudio para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Deslocar áudio para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analisador de espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recarregar scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregar scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de "
|
|
"autoload "
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatização..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de "
|
|
"autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega "
|
|
"todos os scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' não é um nome de comando válido"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Cor Primária..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Cor Primária"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Cor Secundária..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Cor Secundária"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para "
|
|
"karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Cor da Borda..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Cor da Borda"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Cor da Sombra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Cor da Sombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Fixar Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "fixar negrito"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Fixar Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "fixar itálico"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Fixar Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do "
|
|
"cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "fixar sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Fixar Rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "fixar rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Nome do Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Nome do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "escolher tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Procurar e S&ubstituir..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copiar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copiar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Cor&tar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Recortar legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "cortar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "E&liminar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Eliminar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "eliminar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "duplicar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplicar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Divide a linha depois da frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado "
|
|
"para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Divide a linha antes da frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de entrada da primeira é "
|
|
"alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é "
|
|
"o da frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como &Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Como Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "Juntar (como karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "Unir linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Manter a &primeira"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Manter a primeira"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e "
|
|
"descartando o resto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Colar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Colar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Colar legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Colar Linhas por Cima"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Cola linhas sobre outras"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&binar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinação"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "divisão"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma "
|
|
"estimativa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as "
|
|
"linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame "
|
|
"actual do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refaz a última acção"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nada para &Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última acção"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nada para &Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "repor linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Remove o texto da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "limpar linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Limpar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Inserir Original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Insere o texto original da linha no cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "inserir original"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linha Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Ir para a próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserir linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
|
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Linha Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Ir para a linha anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "&Nome do Personagem"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nome do Personagem"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "organizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Efeito"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Tempo &Final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo Final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Tempo &Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nome do Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome do Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "&Ocultar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Ocultar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "&Mostrar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Mostrar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "S&implificar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplificar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Mover linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "move linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Mover linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Trocar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "trocar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Rastreamento de &Bugs..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Rastreamento de Bugs"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
|
|
"recursos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal de &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal de IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Sítio &Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sítio Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Fechar Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do "
|
|
"vídeo, caso haja"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir Keyframes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Abre Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Guardar Keyframes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Guarda Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Abrir keyframes recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legenda recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Anexos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Procurar por texto nas legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Localizar Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Depois da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Depois da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Antes da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nova Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nova Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Criar nova legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir Legenda..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Escolha uma legenda para abrir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente "
|
|
"pelo Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Conjunto de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abrir propriedades do documento"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Guardar Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Guardar Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Guardar legenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Guardar Legendas &como..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Guardar Legendas como"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleccionar Visíveis"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Corrector Ortográfico..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector Ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:101
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "reunir"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Mudar o &Fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:107
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Mudar o Fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:108
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo "
|
|
"de entrada) da próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Mudar o &Início"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:118
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Mudar o Início"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:119
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após "
|
|
"o término (tempo de saída) da linha anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao frame &actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:130
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:131
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no "
|
|
"frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "deslocar ao frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "A&justar Tempos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Ajustar tempos"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Definir &Fim para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Definir Fim para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Ajustar à &Cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar à Cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual "
|
|
"do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:234
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "ajustar à cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align subtitle to video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:280
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Aumentar período de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
|
|
"itens seguintes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Diminuir período de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
|
|
"itens seguintes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Deslocar tempo de início para trás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Definir &Início para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Definir Início para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:370
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Próxima linha/sílaba"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:382
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Linha/sílaba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportar Legenda..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exportar Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento "
|
|
"aplicado às mesmas"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Recolha de Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abrir recolha de tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&eleccionar Linhas..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleccionar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Reavaliar Resolução..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Reavaliar Resolução"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com "
|
|
"resolução diferente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de Estilos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abrir assistente de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Prever alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prever alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Gestor de Estilos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Temporizador de &Kanji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Pós-Processador de &Tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de "
|
|
"saída, ajustar às mudanças de cena, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de &Tradução..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abrir assistente de tradução"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Linha &Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Linha &Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Inserir Original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Inserir o texto por traduzir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinemático (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinemático (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
|
|
"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma "
|
|
"resolução específica."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introduza o aspect ratio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect Ratio Incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Destacar Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Destacar Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:262
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:263
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Alternar foco da barra do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava "
|
|
"anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:299
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Frame Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Saltar para a frame seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Linha Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:332
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Próxima Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:361
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Saltar para a próxima keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
|
#: ../src/command/video.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salto rápido em frames"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Frame Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:388
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Saltar para a frame anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Linha Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:399
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:428
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Saltar para a keyframe anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salto rápido para trás"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Guardar imagem em PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Ir para..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Ir para um tempo ou frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:537
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Saltar vídeo para o fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:538
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:549
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:550
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Saltar vídeo para o início"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:551
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir Vídeo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:569
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usar Vídeo Exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da "
|
|
"linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Reproduzir linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:632
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:633
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
|
|
"pelo overscan dos televisores"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:650
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "Zoom &100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:651
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:652
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Define zoom para 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Parar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:671
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:681
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "Zoom &200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:682
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:683
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Define zoom para 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "Zoom &50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:700
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:701
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Define zoom para 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Aumentar o zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:731
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Diminuir o zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrastar legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rodar Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rodar XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Recortar legendas num rectângulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Recorte Vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s no dia %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
|
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
|
msgid "The key color to be followed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
|
msgid "The x coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
|
msgid "The y coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
|
msgid "Max tolerance of the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
|
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
|
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
|
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
|
msgid "Align to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Anexar &Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Anexar &Gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtrair"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
|
#: ../src/preferences.cpp:596
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome do anexo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "anexar fonte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "anexar gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "remover anexo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gestor de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Recarre&gar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Informações"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Adicionar script de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de scripts carregados: %d\n"
|
|
"Scripts globais carregados: %d\n"
|
|
"Scripts locais carregados: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Motores de script instalados:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informação do documento:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrição: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versão: %s\n"
|
|
"Caminho completo: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recursos fornecidos pelo documento:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Carregado correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Falha ao abrir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtro de exportação: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Informação do script de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Verificação de Versão"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr "%s [RECUPERADO]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccione a cor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de cores"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Cor HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Cor HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alpha:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vídeo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opções do vídeo exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Padrão xadrez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frames por segundo (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duração (frames):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Duração resultante: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover p/ cima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover p/ baixo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Selec. nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de texto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar legendas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Exportar em EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro "
|
|
"grupo de dois digitos separados por dois pontos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exportar para o formato EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Padrão TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Tempos de Saída estão incluídos."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Codificação de texto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Avançe as linhas demasiado longas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Traduzir alinhamentos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legenda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Teletexto Nível-1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Teletexto Nível-2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Tempo de entrada padrão"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formatação do texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Standard de exibição"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr "* Falha ao criar pasta '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr "* Falha ao abrir %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s copiada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* %s com symlinks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra "
|
|
"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a "
|
|
"um ficheiro Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Iniciar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino inválido."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta de destino."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Escolha o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n"
|
|
"Ela será criada se não existir."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n"
|
|
"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tentar intercalar os kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes "
|
|
"teclas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n"
|
|
"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n"
|
|
"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n"
|
|
"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n"
|
|
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
|
|
"Backspace: Desconectar a última"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "I&niciar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Desunir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "Retroceder Linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "Aceitar Linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "temporizador de kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "&Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Personagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margem Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Tempos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&exto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "A Cancelar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Documento original:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Temporização:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Ponto de sinc.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualizado por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalhes da actualização:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Do &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
|
|
"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender "
|
|
"do renderizador."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "mudança de propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "Simétrico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From s&cript"
|
|
msgstr "Nenhum script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add borders"
|
|
msgstr "Adicionar \\be1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove borders"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
|
msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de margens"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
|
msgid "YCbCr Matrix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Resolution"
|
|
msgstr "Reavaliar resolução do documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination Resolution"
|
|
msgstr "Reavaliar Resolução"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expressões regulares (regex)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "I&gnorar Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr "&Ocultar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr "Persona&gem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Nome do &Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr "Todas as &linhas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "No Campo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Localizar próxima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Substituir próxima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir &todas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Coincidir palavra inteira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Coincidir expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "&Personagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&feito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Diálogos/Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&iálogos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Come&ntários"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "&Adicionar à selecção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Intersectar com a selec&ção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "S&ubtrair da selecção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Definir se&lecção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr[0] "A selecção foi definida para uma só linha"
|
|
msgstr[1] "A selecção foi definida para %u linhas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr[0] "Uma linha foi adicionada à selecção."
|
|
msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à selecção."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr[0] "Uma linha foi retirada da selecção."
|
|
msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da selecção."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "não guardado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "para trás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "i+f"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "de %d em diante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Ajustar por tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frames:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Ajustar por frames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a "
|
|
"aparecer cedo demais."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a "
|
|
"aparecer tarde demais."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Todas as linhas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Da selecção em diante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de início"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Tempos de início e fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Ajustar por"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palavra por corrigir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Ignorar t&odas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar ao &dicionário"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Remover do &dicionário"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "A correcção ortográfica está concluída."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "Rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Caixa opaca"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Escolha a cor primária"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Escolha a cor secundária"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Escolha a cor da borda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Escolha a cor das sombras"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da "
|
|
"borda em volta do texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Largura da borda, em píxeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da sombra, em píxeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode "
|
|
"adequado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Antevisão do estilo actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr "Conflito de nomes de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr "Já existe um estilo com este nome. Por favor, escolha outro."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Actualizar documento?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "mudança de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Mover estilo para cima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Mover estilo para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mover estilo para o topo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mover estilo para o fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Cópia (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?"
|
|
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Copiar para documento actual ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "Importar do documento..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copiar para depósito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Novo item no catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nome do novo depósito:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram "
|
|
"substituídos por sublinhados.\n"
|
|
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copiar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "colar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação do depósito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação do documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "apagar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erro ao importar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Escolha os estilos a importar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importação de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Organizar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "mover estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Linha anterior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Linha seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Reproduzir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Clique na lista:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleccionar o estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Reproduzir &Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Reproduzir &Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opções de importação de texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador de personagens:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Início de comentários:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr "Contém linhas vazias"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão "
|
|
"ignoradas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Desseleccionar todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Afectar apenas a &selecção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Tempo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Permitir adição de tempo de saída"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
|
|
"próximas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Distância máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
|
|
"milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposição máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
|
|
"milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início "
|
|
"da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da "
|
|
"primeira linha será prolongado."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tendência: Início <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajustar às keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
|
|
"distância estiver dentro do limite"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar antes:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos "
|
|
"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar depois:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos "
|
|
"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar antes:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos "
|
|
"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar depois:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve "
|
|
"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processador de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserir original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Eliminar linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Activar pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Linha actual: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "assistente de tradução"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Verificação de Versão"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "&Lembre-me novamente numa semana"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Não há actualizações para o Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro "
|
|
"temporário nos nossos servidores."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para "
|
|
"o Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Frames por Segundo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "1 frame"
|
|
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s frames"
|
|
msgstr[1] "%s frames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Descodificador:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
|
#: ../src/preferences.cpp:436
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluções não coincidem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
|
|
"coincidem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolução do documento:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set to video resolution"
|
|
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
|
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
|
msgid "Resample script (add borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
|
msgid "Resample script (remove borders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample script"
|
|
msgstr "Reavaliar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "Mudar a resolução do script"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Corrigir Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default "
|
|
"(padrão)."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformar Framerate"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de "
|
|
"FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR "
|
|
"(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n"
|
|
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade "
|
|
"diferente, como na conversão NTSC para PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariável"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Constante: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transfo&rmação inversa"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Framerate de entrada: "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "A indexar"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Faixa %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja "
|
|
"carregar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja "
|
|
"carregar:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Escolha a faixa de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Escolha a faixa de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "O estilo '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' não possui a variante negrito.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' não possui a variante itálico.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Usado nos estilos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Usado nas linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "A verificar o ficheiro\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura terminada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font could not be found\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr[0] "Um tipo de letra não pôde ser encontrado.\n"
|
|
msgstr[1] "%d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Um tipo de letra foi encontrado, mas falta-lhe alguns glifos usados no "
|
|
"documento.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no "
|
|
"documento.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
|
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número da Linha"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
|
msgid "Vertical Margin"
|
|
msgstr "Margem Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
|
msgid "Characters Per Second"
|
|
msgstr "Caracteres Por Segundo"
|
|
|
|
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
|
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
|
msgstr "Conjunto de teclas inválidas para atalho"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:88
|
|
msgid "Aegisub startup log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, o Aegisub bateu a bota!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Aegisub irá encerrar."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:307
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Verificar actualizações?"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá "
|
|
"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Erro no programa"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro inesperado. Por favor, guarde o seu trabalho e reinicie o "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\v\n"
|
|
"\vMensagem de Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:101
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:250
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Recente"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:481
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Macros de automatização não carregadas"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "A analisar Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
|
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:65
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Verificar actualizações?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:67
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:78
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Listas Recentemente Usadas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:86
|
|
msgid "Default styles"
|
|
msgstr "Estilos predefinidos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:88
|
|
msgid "Default style catalogs"
|
|
msgstr "Cátalogos de estilos predefinidos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
|
"files in the various formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"O catálogo de estilos escolhido será carregado quando abrir um novo ficheiro "
|
|
"ou quando importar ficheiros de diversos formatos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá criar catálogos no Gerenciador de Estilos."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "New files"
|
|
msgstr "Nova Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "MicroDVD import"
|
|
msgstr "Importar MicroDVD"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "SRT import"
|
|
msgstr "Importar SRT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "TTXT import"
|
|
msgstr "Importar TTXT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:121
|
|
msgid "Plain text import"
|
|
msgstr "Importar texto puro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Activar a roda do rato para zoom"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes "
|
|
"próximos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:137
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Duração padrão de temporização"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de entrada padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de saída padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:141
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Grossura das linhas de limites (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:143
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostrar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:145
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Mostrar anterior e seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:147
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas inactivas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Mostrar Opções de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Mostrar keyframes em modo normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:154
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Divisória dos segundos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:158
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Estilo da Onda de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:160
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:171
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:173
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:175
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:182
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Salto rápido em frames"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Caminho para guardar screenshots"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:190
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Reavaliar resolução do documento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:194
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Largura padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:196
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Altura padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always resample"
|
|
msgstr "Reavaliar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always set"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:209
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:214
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Caminho para dicionários"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr "Contador de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres por linha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
|
msgstr "Alerta Amarelo de Caracteres por Segundo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
|
msgstr "Alerta Vermelho de Caracteres por Segundo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr "Ignorar espaço em branco"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Ignore punctuation"
|
|
msgstr "Ignorar pontuação"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:225
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr "Foca a grelha ao clicar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:226
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Destacar legendas vísiveis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Esconder símbolo das expressões"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip over whitespace"
|
|
msgstr "Ignorar espaço em branco"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Reprodutor de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:247
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Divisa - início"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Divisa - fim"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Divisa - inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Divisória das sílabas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Come&ntários"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Drawings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barras e parênteses"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fundo de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Karaoke variables"
|
|
msgstr "Template de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:273
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Cor do Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:276
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Onda de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:278
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Grelha da legenda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:279
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Texto padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:280
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fundo padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:281
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:282
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fundo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:283
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Texto em colisão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:284
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Fundo de linha no frame"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:285
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fundo de comentário"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:286
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fundo de comentário seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:287
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Fundo padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:288
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Coluna esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:289
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Borda da linha activa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:290
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:291
|
|
msgid "CPS Error"
|
|
msgstr "Erro de CPS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
|
msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Lines"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Lines"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Highlight"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Highlight"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
|
msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:301
|
|
msgid "Shaded Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:310
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Cópias de Segurança Automáticas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:316
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intersectar com a selecção"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
|
#: ../src/preferences.cpp:380
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:318
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:320
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Backup Automático"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:334
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Caminho base"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:335
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Caminho para includes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Caminho de auto-load"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Erro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Dica"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Depurar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:338
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Rastrear"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:340
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nível de rastreamento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Todos os scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Auto-carregar scripts globais"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Nenhum script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:342
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scripts locais às legendas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:344
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:351
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas "
|
|
"opções se não souber o que está a fazer."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experiente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:371
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Fornecedor de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:374
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reprodutor de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:376
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Tipo de Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:377
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:379
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo de Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Boa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Razoável"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:394
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:395
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Forçar Frequência de Amostragem"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:401
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:403
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:405
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:406
|
|
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:411
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Dispositivo Portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Dispositivo OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:427
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latência do Buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:428
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Tamanho do Buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:441
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Fornecedor de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:444
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Fornecedor de legendas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:448
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:450
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:458
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidade de relatório de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:460
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Threads de descodificação"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Permitir seek inseguro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:590
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações "
|
|
"serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:689
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Restaurar padrões?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:707
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:735
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Padrões"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor, escolha a pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:188
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load audio file: %s"
|
|
msgstr "A carregar áudio..."
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload audio"
|
|
msgstr "A carregar áudio..."
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load video file: %s"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload video"
|
|
msgstr "Reproduzir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load timecodes file: %s"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload timecodes"
|
|
msgstr "Descarregar timecodes?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Load keyframes file: %s"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload keyframes"
|
|
msgstr "Carregar keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:207
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Carregar ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:256
|
|
msgid "The audio file was not found: "
|
|
msgstr "O ficheiro de áudio não foi encontrado:"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
|
"containing audio data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis reconheceu que o ficheiro "
|
|
"seleccionado contivesse qualquer tipo de data áudio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os fornecedores em questão foram:\n"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
|
"selected file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis tem um codec capaz de lidar com "
|
|
"o ficheiro seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os fornecedores em questão foram:\n"
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "re-avaliar resolução"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "substituir"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One match was replaced."
|
|
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
|
msgstr[0] "%i ocorrências foram substituídas."
|
|
msgstr[1] "%i ocorrências foram substituídas."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Alterações efectuadas por guardar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Estilo desta linha"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para "
|
|
"scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de caracteres mais significativos da linha activa. (parte da linha "
|
|
"com mais caracteres)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número da camada"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duração da linha"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr "mudar margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr "mudar margem direita"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr "mudar margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "F&rame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo pelo número de frame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr "Mostrar Original"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
|
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
|
"subtitles into another language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o conteúdo da linha da legenda, quando esta foi seleccionada pela "
|
|
"primeira vez, por cima da caixa de edição. Será acima de tudo útil para a "
|
|
"edição de legendas ou ainda para a tradução das legendas para outro idioma."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "modificar texto"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modificar tempos"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "editar personagem"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "editar camada"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "editar efeito"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "editar comentário"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Idioma do corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr "Remover \"%s\" do dicionário"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Sem sugestões de correcção"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Não existem sugestões de sinónimos"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Idioma de sinónimos"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Do vídeo (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Do vídeo (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FTPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Linha acima do limite máximo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr "Poderá demorar vários minutos"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:57
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Procura de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:62
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Frame e tempo actuais"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "tipografia visual"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionamento"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Arrastar pontos de controlo"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Adiciona uma linha"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insere um ponto de controlo"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Remove um ponto de controlo"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Desenha a mão livre"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão livre"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mão livre suave"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "Insere um ponto de controlo"
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:1
|
|
msgid ""
|
|
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:2
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
|
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
|
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
|
"in real-time video preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:3
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
|
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
|
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
|
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
|
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
|
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
|
"unreliable to be really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:4
|
|
msgid ""
|
|
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
|
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
|
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
|
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
|
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
|
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:5
|
|
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:6
|
|
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:7
|
|
msgid "Support for many formats and character sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:8
|
|
msgid "Powerful video mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:9
|
|
msgid "Visual typesetting tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:10
|
|
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:11
|
|
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:12
|
|
msgid "Typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:13
|
|
msgid "Audio video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub.appdata.xml:14
|
|
msgid "Audio timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:244:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Caixa de Edição de Legendas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Inserir (antes)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Inserir Linhas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Juntar (concatenar)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Temporização"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "A&utomatização"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr "&Exportar como..."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserir (depois)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Juntar (como karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir linhas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Tornar Tempos Contínuos"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Forçar &AR"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Keyframes..."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Define &Zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Ordenar Todas as Linhas por"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
|
msgstr "Verifica automaticamente a existência de novas versões do Aegisub"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Create a start menu icon"
|
|
msgstr "Criar ícone no menu iniciar"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Installing runtime libraries..."
|
|
msgstr "A instalar livrarias de runtime..."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
|
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
|
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
|
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
|
"information on obtaining the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irá ser instalado no seu computador a versão {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} do "
|
|
"Aegisub.%n%nO Aegisub está protegido sob a Licença Pública Geral GNU (GPL "
|
|
"version 2). O que significa que poderá fazer uso da aplicação para qualquer "
|
|
"propósito, sem que seja cobrado, mas não serão dadas quaisquer tipos de "
|
|
"garantias.%n%nVeja a página do Aegisub para mais informações sobre como "
|
|
"obter o código-fonte."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Update Checker:"
|
|
msgstr "Verificar Actualizações:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Fe&rramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Copiar...\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Desfazer\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Diretório inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do elo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
|
|
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Nome do script"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "&Aplicar agora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
|
|
#~ "com o direiro para definir fim"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
|
|
#~ "nmap.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima"
|
|
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" do catálogo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
|
#~ "Double click on any item to reassign it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
|
|
#~ "qualquer um para editá-lo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detached Video"
|
|
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy Video Provider"
|
|
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
|
|
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
|
|
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
|
|
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
|
|
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos recomendados"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
|
|
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Associações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
|
|
#~ "quer associar com o Aegisub:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Associar extensões"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Falhou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas "
|
|
#~ "neste ficheiro Matroska?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Tempo real"
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus"
|
|
#~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Exportando PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar."
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "Co&rtar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de "
|
|
#~ "karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Separar (por karaoke)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking"
|
|
#~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um "
|
|
#~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de "
|
|
#~ "configuração padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "A ler keyframes do vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Assistente de tradução anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Assistente de tradução próxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar linha original"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar até ao fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Áudio Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar/parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Áudio tocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Áudio linha anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Áudio aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Grade duplicar linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Grade deletar linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Grade mover linha a cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Grade mover linha abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Grade global próxima linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Grade global linha anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Vídeo tocar (global)"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Vídeo global frame anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Saltar vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Colar por cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Colar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "mostrar etiquetas totais."
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Todos os tipos suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Guardar antes de continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Abrir janela de log"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Associações..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "A&utomatização"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Organizar por tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Ajustar legendas ao frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Ajustar legendas à cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Ir para..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Guardar legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Linha actual: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, "
|
|
#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-"
|
|
#~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a "
|
|
#~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é "
|
|
#~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o "
|
|
#~ "vídeo mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar "
|
|
#~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes "
|
|
#~ "de o poder usar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele "
|
|
#~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma "
|
|
#~ "mais fácil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem "
|
|
#~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed "
|
|
#~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de "
|
|
#~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é "
|
|
#~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
|
|
#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o "
|
|
#~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para "
|
|
#~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu "
|
|
#~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave "
|
|
#~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta "
|
|
#~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de "
|
|
#~ "restauração."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
|
|
#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de "
|
|
#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e "
|
|
#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, "
|
|
#~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. "
|
|
#~ "Verifique o manual para uma lista completa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa "
|
|
#~ "manter os seus projectos organizados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de "
|
|
#~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está "
|
|
#~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Máximo:"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "alterações nos estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Activar previsão (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistente de estilos"
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr " estilos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes "
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Cópia de "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
|
|
#~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da "
|
|
#~ "história\n"
|
|
#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela "
|
|
#~ "REALMENTE se encaixe.\n"
|
|
#~ "Obrigado."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "substituir por"
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "original"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma "
|
|
#~ "dimensão."
|
|
|
|
#~ msgid "Resample resolution"
|
|
#~ msgstr "Reavaliar resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Margem Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Margem Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra "
|
|
#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Pressione a tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "A reiniciar Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. "
|
|
#~ "Reiniciar agora?"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Remover Atalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Definir Atalho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Função"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Ponto de corte do espectro"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Nome para a cache de HD"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Texto da sílaba"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Forma de onda - Inactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Forma de onda - Modificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Forma de onda - Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Fundo de selecção - modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Desenhar keyframes"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Desenhar linha do tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Desenhar fundo de selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Colar às linhas adjacentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Substituir tags de override por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Fonte: "
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Destacador de sintaxe - "
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Fundo Modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Unir confirmação de tempos"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho para Backup Automático:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Caminhos para ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Guardar Automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Máximo de substituições recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Encontrada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Não encontrada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "anexo de fontes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Escrita para %s terminada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "A verificar fontes...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "À procura de fontes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Pasta de destino inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Selec. tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Escolha de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "remove empty attachments sections"
|
|
#~ msgstr "remover secções de anexos vazias"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "A guardar alterações"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter "
|
|
#~ "problemas a compilar ou executar o script."
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Script de Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Executando "
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Rastrear: "
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Dica: "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Erro fatal: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta "
|
|
#~ "versão."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Script Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Guardar alterações?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Entrar no modo de divisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Unir"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Aceitar divisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Parar (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "Select overlaps"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Sobreposições"
|
|
|
|
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
|
|
|
|
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Não"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria "
|
|
#~ "de torná-lo no seu editor padrão?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve "
|
|
#~ "associar aquele tipo com outro programa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve "
|
|
#~ "associar aquele tipo com outro programa."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Associar tipos de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected rows"
|
|
#~ msgstr "Linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &Video"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Vídeo (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
#~ msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
|
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
|
#~ "executions will be faster...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, "
|
|
#~ "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as "
|
|
#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginV change"
|
|
#~ msgstr "mudar margem vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginR change"
|
|
#~ msgstr "mudar margem direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
#~ msgstr "Aceitar o texto (Enter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Rasurado"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Italics"
|
|
#~ msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
|
#~ msgstr "Permitir que a grelha receba foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
|
#~ msgstr "Valor de FPS ou duração inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision: "
|
|
#~ msgstr "Colisão: "
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
#~ msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de &Recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "All Fil&es"
|
|
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles"
|
|
#~ msgstr "Guardar legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
|
#~ msgstr "Localiza palavras nas legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
#~ msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
|
|
|
|
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy subtitles"
|
|
#~ msgstr "Copiar legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name collision."
|
|
#~ msgstr "Nome do estilo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro "
|
|
#~ "relatado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
#~ msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading into RAM"
|
|
#~ msgstr "A escrever para a RAM"
|
|
|
|
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
#~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
#~ msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção."
|
|
|
|
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
|
#~ msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
#~ msgstr "A selecção foi definida para %u linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
|
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
|
#~ "in original form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá "
|
|
#~ "querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original."
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Script Info"
|
|
#~ msgstr "Limpar Info do Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Alterar Aspect Ratio"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Substituir timecodes?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
#~ "timecodes from the video file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas "
|
|
#~ "neste ficheiro de vídeo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force BT.601"
|
|
#~ msgstr "Forçar BT.601"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade da thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowest"
|
|
#~ msgstr "Mais baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
#~ msgstr "Visite os fóruns do Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Forums"
|
|
#~ msgstr "Fóruns"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forums"
|
|
#~ msgstr "&Fóruns"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d frames (%s)"
|