7021 lines
205 KiB
Text
7021 lines
205 KiB
Text
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Очистить теги"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения "
|
||
"внутри строк"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Шаблонизатор караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка "
|
||
"шаблонов"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Применить шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
||
"information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"См. файл помощи для сведений о способе применения."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Автоматическое вступление для караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Добавить размытие краёв"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Сделать полноширинным"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Удаление тегов"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Убрать все теги из выделенных строк"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "удаление тегов"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Редактор субтитров"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео."
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Хангыль"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Корейская (Johab)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийская"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русская"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Восточно-Европейская"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Горизонтальный масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Вертикальный масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Громкость аудио"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d пикселей/сек"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Отменить все непринятые разбиения"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Принять разбиения"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Тег караоке"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "караоке разбиения"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Максимум + Усреднённое"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "тайминг"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "тайминг караоке"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не распознан как сценарий"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
|
||
"Выберите одну из списка:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Выбрите кодировку"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О программе"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "&Аудио+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Аудио+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Показывать вс&ё"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Показывать всё"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Только &субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Только субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показывать только субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "&Видео+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Видео+субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Выход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Выход из приложения"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Язык (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Просмотр журнала событий"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Новое &окно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Открывает новое окно приложения"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Настройки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Скрыть панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Проверить обновления..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Проверка обновлений"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Закрыть аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Закрыть аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Oткрыть аудиофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Открывает аудиофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Форматы аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Форматы видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Открыть аудио из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Открыть звук из видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Спектрограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Спектрограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "&Осциллограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Осциллограмма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Создать отрезок аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
|
||
"изменений"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить "
|
||
"воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Поставить видео на паузу"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей "
|
||
"строки к умолчаниям"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Принять и перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Перейти к выделению"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Промотать влево"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Промотать окно аудио влево"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Промотать вправо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Промотать окно аудио вправо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Aвтоматизация..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставку"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "изменение цвета"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Первичный цвет"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Первичный цвет"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Вторичный цвет"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Вторичный цвет"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Цвет контура"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Цвет контура"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Цвет тени"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Цвет тени"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "изменение жирности"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "изменение жирности"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "изменение курсива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "изменение курсива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "изменение подчёркивания"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "изменение подчёркивания"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "изменение зачёркивания"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "изменение зачёркивания"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Название шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Название шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "изменение шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Найти и &заменить..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Найти и заменить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Вырезать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Вырезать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вырезет субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "Вырезать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Удалить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Удалить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Удаляет выделенные строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "разбиение"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Дублировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублирует выделенные строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Вставляет строку после текущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Вставляет строку перед текущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Как &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Как караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "объединение как караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Объединить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "объединение строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Сохранить &первое"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Сохранить первое"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Вставить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Вставить строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставляет субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Вставить &поверх строк..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Вставить поверх строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Рекомбинировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбинировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "комбинирование"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "разбиение"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторяет последнее действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Нечего &повторить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повторить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нечего повторить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Повторить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отменяет последнее действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нечего &отменить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отменить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Отменить %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Обратные"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "Воспроизвести строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Вставляет строку после текущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следующая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "вставку строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортировку"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Эффект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Эффект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Время &окончания"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Время окончания"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Слой"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Время &начала"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Cтиль"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Режим показа тегов"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Переключить режим показа тегов"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Скрыть теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Скрыть теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "По&казать теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Показывать теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "Упростить теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Упростить теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Переместить строку вверх"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "перемещение строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Переместить строку вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Обменять строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Обменивает две выбранные строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "обмен строк"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Трекер ошибок..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Трекер ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Cодержание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Cодержание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Разделы помощи"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC &канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Визуальное оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Визуальное оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "Web-&сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web-сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Закрыть ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Открыть ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Открыть файл ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Сохранить ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Сохранить ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Открыть недавнее аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавние"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Открыть недавние ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Открыть недавние субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Открыть недавний файл временных меток"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Открыть недавнее видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Открыть недавние видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прикреплённые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Найти..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Найти &далее"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Ищет следующее совпадение"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "П&осле текущего"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "После текущего"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Вставляет строку после текущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "После текущего, по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Перед текущим"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Перед текущим"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Вставляет строку перед текущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Новые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Открывает файл субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Открыть файл субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "&Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Открыть субтитры в кодировке"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Выбрать кодировку:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Свойства..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Открыть окно свойств сценария"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Сохранить файл субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Открыть недавние субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Сохранить субтитры &как..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры как"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выбрать всё"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать всё"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Выделяет все строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Выбрать видимые"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Проверка &орфографии..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Открывает проверку орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "объединение"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Изменить &конец"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Изменить конец"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом "
|
||
"следующей"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Изменить &начало"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Изменить начало"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом "
|
||
"предыдущей"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Смещение к &текущему кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Смещение к текущему кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего "
|
||
"кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "сдвиг к кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "С&двиг по времени..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Временной сдвиг"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Установка &конца по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Установка конца по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Привязка к с&цене"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Привязка к сцене"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего "
|
||
"видеокадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "привязку к сцене"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Добавить вступление и окончание"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Добавить вступление"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Добавить окончание"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Увеличить длину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Увеличить длину и сдвинуть"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Уменьшить длину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Сдвинуть назад время начала"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Установка &начала по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Установка начала по видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Следующая строка или слог"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Предыдущая строка или слог"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Закрыть файл временных меток"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий файл временных меток"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Открыть файл временных меток..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Открыть файл меток времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Экспорт субтитров..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Экспорт субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Выбрать строки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Выбрать строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Выбор строки по заданному критерию"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Пересчитать &разрешение..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "&Ассистент стиля..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Принять изменения"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "П&росмотр изменений"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Предпросмотр изменений"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Менеджер &стилей..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Открыть менеджер стилей"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Кандзи-таймер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Кандзи-таймер"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Открыть таймер кандзи"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Пост-&обработка тайминга..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
|
||
"тайминга и т.п."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Ассистент &перевода..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент перевода"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "В этом файле нечего переводить."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Следующая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Вставить оригинальный текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "С&обственное..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Собственное"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите отношение сторон:\n"
|
||
" десятичный вид (например 2.35)\n"
|
||
" дробный вид (например 16:9)\n"
|
||
" точное разрешение (например 853х480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Задать отношение сторон"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Неправильное отношение сторон"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "По &умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить соотношение 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Закрыть видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Закрыть видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Провайдер субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Провайдер субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Отсоединить видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Отсоединить видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Информация о &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Информация о видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Показывает информацию о видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Переключение фокуса на движок видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Следующий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Перейти на следующий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Следующая граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Искать до границы следующего субтитра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Следующий ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Перейти на следующий ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Быстрый переход вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Предыдущий кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Искать до предыдущего кадра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Предыдущая граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Предыдущий ключкадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Быстрый переход назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Перейти к..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Переход к кадру или времени"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Перемотка видео к &концу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Перемотка видео к концу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Перемотка видео к &началу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Перемотка видео к началу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Oткрыть видео..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Oткрыть видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Открывает видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Открыть видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Использовать &пустое видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Использовать пустое видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Автопрокрутка "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Воспроизвести строку"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показывать границы &отсечения"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Границы отсечения"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Остановить видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Поставить видео на паузу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Установить масштаб в 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Режим измерения координат"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Переместить субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Поворот по оси Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Поворот по осям X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Обрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторная обрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Сборка от %s от %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Прикреплённые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Прикрепить &шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Прикрепить &графику"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "&Извлечь"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
||
#: ../src/preferences.cpp:596
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Имя вложения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "прикрепление шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "прикрепление графики"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "удаление прикреплённого файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Менеджер автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Перезагрузить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Показать &информацию"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Добавить сценарий автоматизации"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всего загружено сценариев: %d\n"
|
||
"Загружено глобальных сценариев: %d\n"
|
||
"Загружено частных сценариев: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Установленные средства автоматизации:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Информация о скрипте:\n"
|
||
"Имя: %s\n"
|
||
"Описание: %s\n"
|
||
"Автор: %s\n"
|
||
"Версия: %s\n"
|
||
"Путь: %s\n"
|
||
"Состояние: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предоставляет:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Корректно загружен"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Макрос: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Фильтр экспорта: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Информация о скрипте"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Открыть видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Проверка обновлений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Цветовой спектр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB цвет"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL цвет"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV цвет"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим спектра:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синий:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелёный:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Красный:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Отт.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Ярк.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Нас.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Знач.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Видео: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Свойства пустого видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Фон в &клетку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение видео:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Длительность (в кадрах):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Вверх"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Ничего"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Экспорт файла субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "Экспорт EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 "
|
||
"группы по 2 цифры через двоеточия."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Экспорт в формат EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "TB cтандарт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Избыточное время окончания"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Прерывать на слишком длинных строках"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Пропускать слишком длинные строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Выравнивание перевода"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Level-1 телетекст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Level-2 телетекст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Макс. длина строки:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Смещение временной метки:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Форматирование текста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Стандарт отображения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* %s скопирован.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Создана ссылка для %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые "
|
||
"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Копировать шрифты в папку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Обзор..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Выполнить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Указан неверный путь."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Выберите имя файла архива"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет "
|
||
"использованно имя по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Исходник:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Результат:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Кандзи-таймер"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "&Пробовать предугадать кандзи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n"
|
||
"можно использовать следующие клавиши:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n"
|
||
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n"
|
||
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
|
||
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
|
||
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
|
||
"Backspace: Разъединить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "&Старт!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Объединить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "&Разъединить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Пропустить &исходную строку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Пропустить строку &назначения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "&Вернуться на строку назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "&Принять строку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "тайминг кандзи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "&Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ничего"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Метки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "Т&екст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Отмена..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Свойства сценария"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Оригинальнал:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Перевод:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Тайминг:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Точки синхронизации:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Обновлён:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Информация об обновлении:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Из &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Стиль переносов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Подгонять контур и тень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их "
|
||
"размер будет зависеть от рендерера."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "изменение свойств"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "&Симметрично"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "Никакие"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Добавить размытие краёв"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение файла субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "Учитывать &регистр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные &выражения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "&Пропустить комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "&Скрыть теги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "&Cтиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "Все строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Выделенные &строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "В поле"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Ограничить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "&Найти далее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "&Заменить далее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Заменить &всё"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Совпадение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&Совпадает"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Не совпадает"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Учитывать &регистр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "Со&держит"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "&Точное совпадение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "Совпадение по регулярному &выражению"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "&Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Актёр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "&Эффект"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Диалоги/комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "&Диалоги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "&Комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "&Добавить к выделению"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "&Пересечение с выделением"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "&Убрать из выделения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Установить &выделение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Выделена одна строка"
|
||
msgstr[1] "Выделена одна строка"
|
||
msgstr[2] "Выделена одна строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Не выделено строк"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка"
|
||
msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка"
|
||
msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "К выделению не добавлено строк"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка"
|
||
msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка"
|
||
msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Из выделения не убрано строк"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "несохран."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "н+к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "от %d и далее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "выб. "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Время:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Сдвиг по времени"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадры:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Сдвиг по кадрам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Введите число кадров на сдвиг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "В&перёд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Все строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Выделенное и &далее"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Задействовать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Только &конечное время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Только &начальное время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Начальное &и конечное время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очистить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Сдвиг на"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Загрузка из истории"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "сдвиг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Слово с ошибкой:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Игнорировать в&сё"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "&Добавить в словарь"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "&Добавить в словарь"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Проверка орфографии завершена."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "исправление орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирный"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Подчёркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "&Зачёркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Непрозрачный фон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Название шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Выбрать первичный цвет"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет контура"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет тени"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Размер контура в пикселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Отступ тени в пикселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора "
|
||
"символов юникода"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первичный"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторичный"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лев"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Прав"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Верт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Контур:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тень:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Масштаб X%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Масштаб Y%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Поворот:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Конфликт имён наборов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Обновить скрипт?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "изменение стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Переместить стиль вверх"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Переместить стиль вниз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Переместить стиль к верху"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Переместить стиль к низу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новый"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Копировать (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
|
||
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
|
||
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог доступных наборов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Набор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Импортировать из файла субтитров..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Копировать в &набор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текущий сценарий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Новая запись в каталоге"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Новое имя набора:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Конфликт имён наборов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
|
||
"заменены на подчёркивания.\n"
|
||
"Набор переименован в «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Запрещённые символы"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Конфликт названий стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копирование стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "вставку стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "удаление стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Ошибка импорта стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Выберите стили для импорта:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Импорт стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "импорт стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортировка стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "перемещение стиля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Доступные стили"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следующая строка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Воспроизвести видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Воспроизвести звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Клик по списку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Выбрать стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Перематывать видео к началу строки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Воспроизвести &аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Воспроизвести &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "ассистент стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Настройки импорта текста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Разделитель актёров:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Начало комментариев:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Применить к стилям"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Выделить все стили"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Отменить выделение стилей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Применить &только к выбранным строкам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Вступление/Окончание"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Добавить &вступление:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Включить добавление вступления к строкам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Вступление в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Добавить &окончание:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Включить добавление окончания к строкам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Окончание в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Включить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах "
|
||
"определённого расстояния"
|
||
|
||
# Проверить по контексту
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Максимальный промежуток:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, "
|
||
"которые будут идти непрерывно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Максимальное наложение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух "
|
||
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец "
|
||
"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет "
|
||
"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Смещение: Нач <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Кон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Притяжение к ключкадрам"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "В&ключить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
|
||
"порогового"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Порог до начала:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Порог после начала:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Порог до конца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Порог после конца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
|
||
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
|
||
"процесса."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Недопустимый сцераний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "пост-обработку тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Включить &предпросмотр"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Больше нет строк для перевода."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Текущая строка: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "ассистент перевода"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Проверка обновлений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Автоматически проверять &обновления"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Напомнить через &неделю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
|
||
"это временная проблема с нашей стороны."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Информация о видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадр/с:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разрешение:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s кадров"
|
||
msgstr[1] "%s кадров"
|
||
msgstr[2] "%s кадров"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
||
#: ../src/preferences.cpp:436
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Несовпадение разрешения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
|
||
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Разрешение видео:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "пересчёт разрешения скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Коррекция стилей"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Изменить частоту кадров"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную "
|
||
"частоту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n"
|
||
"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, "
|
||
"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "Пе&ременная"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&Постоянная:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "&Обратное преобразование"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Входная частота кадров:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Выходная частота:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Индексирование"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Чтение временных меток и кадров"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Дорожка %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
|
||
"загрузить:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
|
||
"загрузить:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Выберите аудио дорожку"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Выберите видео дорожку"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Используется в стилях:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Используется в строках:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Чтение файла\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Поиск файлов шрифтов\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Все шрифты найдены.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
|
||
msgstr[1] "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
|
||
msgstr[2] "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
|
||
"глифы.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
|
||
"глифы.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
|
||
"глифы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер строки"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "кард/с"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:88
|
||
msgid "Aegisub startup log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ай, Aegisub упала!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Теперь Aegisub будет закрыта."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Проверить обновления?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и "
|
||
"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Ошибка программы"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:101
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:250
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "&Недавние"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:481
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Нет загруженных макросов"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Выберите какую дорожку читать:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Обнаружено несколько дорожек"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Анализ Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Проверять обновления при старте"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Показать главную панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Сохранить файл субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Размер иконок панели"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спросить"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Автоматически загружать связанные файлы"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Максимальное число шагов отмены"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Недавно использованные списки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:80
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Найти/Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "импорт стиля"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "импорт стиля"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "импорт стиля"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Прокрутка за курсором"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Толщина граничных линий строки (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показывать"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показывать все"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Показывать предыдущую"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Показывать предыдущую и следующую"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Показывать неактивные строки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Визуальные настройки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Ключкадры в режиме караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Время курсора"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Позиция видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Границы секунд"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Стиль осциллограммы"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:160
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Путь сохранения кадров"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение файла субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:194
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Высота по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Окно редактирования"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Включить подсказки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Перерасчёт времени при вводе"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Путь к словарям"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:225
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Подсвечивать видимые субтитры"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Скрывать значки тегов"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:246
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Окно аудио"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Курсор воспроизведения"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Граница строки - начало"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Граница строки - конец"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Граница строки - неактивная"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Границы слогов"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "&Комментарии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Скобки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Косые черты и скобки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Фон ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Перенос строки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Шаблоны караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Шаблоны караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Цветовые схемы звука"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Осциллограмма"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Таблица субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Цвет шрифта выделения"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Фон выделения"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Фон коллизий"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Фон строки в кадре"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Фон комментариев"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:286
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Фон выделенных комментариев"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Фон заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Левый столбец"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Граница активной строки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr "Визуальное оформление"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr "Первичный"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr "Вторичный"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr "Визуальное оформление"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:310
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервные копии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Интервал, сек"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
||
#: ../src/preferences.cpp:380
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Автосохранение после каждого изменения"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Автоматические резервные копии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:334
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Базовый путь"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:335
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:336
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Критический"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Подсказка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Отладка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Информация"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:340
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Все сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Никакие"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Локальные сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:344
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширеные настройки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу "
|
||
"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Экспертные"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:371
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Провайдер аудио"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Воспроизведение аудио через"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кэш"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жёсткий диск"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "Оперативная память"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Тип кэша"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Хорошее"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Высокое"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Лучшее"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Обычное"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:394
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Метод микширования Avisynth’ом"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Жёстко задать сэмплинг"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:405
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:406
|
||
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:411
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Устройство Portaudio"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "Устройство OSS"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Латентность буфера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Длина буфера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:441
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Провайдер видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Провайдер субтитров"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:448
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:450
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Подробность отладочного журнала"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:460
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Потоков декодирования"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Разрешить небезопасную перемотку"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши "
|
||
"настройки будет сброшены."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:707
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочтения"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:735
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить &умолчания"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выберите..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Загрузить аудио"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Загрузить аудио"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Открывает видеофайл"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Воспроизвести видео"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Заменить временные метки?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Закрыть ключкадры"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:207
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:256
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "пересчёт разрешения"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "замену"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "%i совпадений заменено."
|
||
msgstr[1] "%i совпадений заменено."
|
||
msgstr[2] "%i совпадений заменено."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадения не найдены."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Несохранённые изменения"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "&Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Стиль строки"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной "
|
||
"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Номер слоя"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Время окончания"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "изменение отступа слева"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "изменение отступа слева"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "изменение отступа слева"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "&Время"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "&Кадр"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Время по номеру кадра"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "изменение текста"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "изменение времени"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "изменение актёра"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "изменение слоя"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "изменение эффекта"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "комментирование"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "В&ставить"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Нет вариантов"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Варианты для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Нет вариантов"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Язык тезауруса"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Из видео (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Из видео (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 кадр/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "кард/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Позиция видео"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Время и номер текущего кадра"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "визуальное оформление"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позиционирование"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Переключение между \\move и \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Переместить узловые точки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Добавить прямую"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Прямая"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Кривая"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Преобразовать"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Вставить узловую точку"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Удалить узловую точку"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Рисовать контур от руки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "От руки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "От руки сглажено"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "удаление контрольной точки"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:1
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:2
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:3
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:4
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:5
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:6
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:7
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:8
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:9
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:10
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:11
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:12
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:13
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:14
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Поле редактирования субтитров"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Aудио"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощь"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Вставить (перед)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Вставить строки"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Объединить"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Субтитры"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Тайминг"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Видео"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "&Автоматизация"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "&Экспортировать как..."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Вставить (после)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Объединить (как караоке)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Объединить (оставить первую)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Объединить строки"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Открыть недавнее аудио"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "&Oткрыть видео..."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Изменить &соотношение сторон"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить ключкадры"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Установить &масштаб"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Сортировать все"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Сортировать выбранные"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#~ msgid "Cinematic (235)"
|
||
#~ msgstr "Кинематографическое (235)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете "
|
||
#~ "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "Очистить информацию о скрипте"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не "
|
||
#~ "комментариях"
|
||
|
||
#~ msgid "Select overlaps"
|
||
#~ msgstr "Выделить пересечения"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "&Изменять соотношение сторон"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
#~ msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "Чтение в оперативную память"
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
|
||
#~ "таковым?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
|
||
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
|
||
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "удаление"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected rows"
|
||
#~ msgstr "Выбранные строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Update &Video"
|
||
#~ msgstr "Обновлять &видео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
#~ msgstr " Обработчик формата субтиров: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
||
#~ msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в "
|
||
#~ "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и "
|
||
#~ "последующие выполнения команды будут быстрее...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr "%u убрано из выделения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "%u строк добавлено к выделению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr "Выделение установлено на %u строк"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "изменение вертикального отступа"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "изменение отступа справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
||
#~ msgstr "Применяет текст (Enter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout"
|
||
#~ msgstr "Зачёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подчёркнутый"
|
||
|
||
#~ msgid "Italics"
|
||
#~ msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#~ msgid "Force BT.601"
|
||
#~ msgstr "BT.601 принудительно"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет потока"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "Самый низкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "Коллизии:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
#~ msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Forums"
|
||
#~ msgstr "Форум"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "&Форум"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files"
|
||
#~ msgstr "Файлы ресурсов"
|
||
|
||
#~ msgid "All Fil&es"
|
||
#~ msgstr "Все &файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "Сохраняет субтитры"
|
||
|
||
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
||
#~ msgstr "Ищет слова в субтитрах"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||
|
||
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "Копирует субтитры"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name collision."
|
||
#~ msgstr "Названия стилей конфликтуют."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
||
#~ msgstr " %d кадров (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s"
|