7923 lines
196 KiB
Text
Executable file
7923 lines
196 KiB
Text
Executable file
# Serbian Latin translation of Aegisub
|
||
# Copyright (C) 2012 Aegisub
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Čišćenje oznaka"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove "
|
||
"unutar titlova."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Šabloni za karaoke"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć "
|
||
"šablonskog jezika."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Primeni šablon za karaoke"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
||
"information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Šablon za karaoke"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Puna širina"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Odbacivanje oznaka"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "odbacivanje oznaka"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Idžisab"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Uređivač titlova"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke."
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "simbol"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "makintoš"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "japanski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "korejski (hangul)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "korejski (džohab)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "pojednostavljeni kineski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "tradicionalni kineski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grčki"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "vijetnamski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebrejski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arapski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "baltički"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ruski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "tajlandski"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Istočna Evropa"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Vodoravno uvećanje"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Uspravno uvećanje"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Jačina zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Razdvoj"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "karaoke razdvajanje"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "najveći"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "najveći + prosek"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "vremensko usklađivanje"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "karaoke vreme"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Svi podržani formati"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da prepoznam znakove.\n"
|
||
"Izaberite kodni raspored ispod."
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Odabir kodnog rasporeda"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O programu…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "O Idžisabu"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz zvuka i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Prikažite zvuk i titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Celokupan &prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Celokupan prikaz"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Prikaz &titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Prikaz titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Prikažite samo titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz &slike i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Prikaz slike i titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Prikažite sliku i titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Iza&đi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Izađite iz programa."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Jezik… (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Dnevnik…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Dnevnik"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "&Novi prozor"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Otvorite novi prozor programa."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "P&ostavke…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Podesite program."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Sakrij &alatnu traku"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "P&roveri dogradnje…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Provera dogradnji"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Zatvori zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Zatvaranje zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Otvaranje zvučnog snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Otvorite zvučnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Zvučni formati"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Video-formati"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Prikaz &spektra"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Prikaz spektra"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Prikaz &talasnog oblika"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Prikaz talasnog oblika"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Sačuvaj zvučni snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Pusti tekući odabir zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Pustite izabrani titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Pusti odabir zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Zaustavi izvođenje"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Primeni"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na "
|
||
"podrazumevano."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Primenite i idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Idite na izabrani titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Klizaj ulevo"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Klizaj udesno"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Automatski primenjuje sve izmene."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Režim analiziranja spektra."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću "
|
||
"fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatizacija…"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatizacija"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "ubacivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "postavljenu boju"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Glavna boja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Glavna boja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Sporedna boja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Sporedna boja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Boja konture"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Boja konture"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Boja senke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Boja senke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "preklapanje masnih slova"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "preklapanje masnih slova"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "preklapanje kurziva"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "preklapanje kurziva"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "preklapanje podvlačenja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "preklapanje podvlačenja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "preklapanje precrtavanja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "preklapanje precrtavanja"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Lik fonta"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Lik fonta"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "postavljeni font"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Pronađi i &zameni…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Pronalaženje i zamena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Umnoži"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Umnožavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "U&množi sliku"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Iseci"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Isecanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Isecite titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "Isecanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Obri&ši"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Obrišite izabrane titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "Obri&ši"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "udvostručivanje titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "razdvajanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Udvostruči"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Udvostručivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Udvostručite izabrane titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "kao &karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Kao karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "Spoj (&karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&stapanjem"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Stapanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "&Spoj titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "zadrži &prvi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Zadržavanje prvog titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "U&baci"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Ubacivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Ubacite titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Ub&aci preko…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Ubacite titlove preko drugih."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Po&novo sjedini"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Ponovno sjedinjavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "spajanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "razdvajanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponovite poslednju radnju."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Nema šta da se &ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ponovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nema šta da se ponovi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Ponovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Opozovite poslednju radnju."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Nema šta da se &opozove"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Opozovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nema šta da se opozove"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Opozovi %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "obrnuto"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "Obri&ši"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Očisti"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Pustite izabrani titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "Pusti titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Očisti"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Unesi izvorni"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Unesi izvor"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Sledeći titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "unos titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Prethodni titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Idite na prethodni titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Ime glumca"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ime glumca"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "razvrstavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Efekat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po efektima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "&Završno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Završno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Sloj"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Sloj"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "&Početno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Početno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Naziv stila"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Naziv stila"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Sakrij oznake"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Sakrivanje oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "P&rikaži oznake"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Prikaz oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Uprosti oznake"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Uprošćavanje oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Pomeri nagore"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "premeštanje titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Pomeri nadole"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Zam&eni titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "zamenu mesta titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Prijavi grešku…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Prijava grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Sadržaj…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Teme za pomoć."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC &kanal…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC kanal"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Vizuelno uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Vizuelno uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Veb-sajt…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Veb-sajt…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Posetite našu internet stranicu."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Otvaranje ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Isto&rija"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Otvori skorašnji video-snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje video-snimke"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Pri&lozi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Otvorite spisak priloga."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "P&ronađi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Pronalaženje"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Pronađi &sledeće"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Pronalaženje sledećeg"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Pronađite sledeće poklapanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "p&osle izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "posle izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&pre izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "pre izabranog"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Novi titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Novi titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Napravite novi titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Otvori titl…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Otvaranje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Otvorite titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Otvaranje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "&Otvori titl…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Otvaranje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Otvaranje titla sa znakovima"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Kodni raspored"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "S&vojstva…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Otvorite svojstva skripta."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Čuvanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Sačuvaj titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Čuvanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Čuvanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Izaberi &sve"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Odabir svega"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Izaberi vidljivo"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Proverite pravopis titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "spajanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "promeni &završetak"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Promena završetka"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg "
|
||
"titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "promeni &početak"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Promena početka"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku "
|
||
"prethodnog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Pomeranje na tekući kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "pomeranje kadra"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Pomeri vremena…"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Pomeranje vremena"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Pri&anjaj završetak uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Prianjanje završetka uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Prianjaj uz &scenu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Prianjanje uz scenu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "prianjanje uz scenu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr "Postavi početak putem snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Proširite početno i završno vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Početak:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Završetak:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Povećaj dužinu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Povećaj dužinu i pomeri"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Smanji dužinu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Smanji dužinu i pomeri"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Pomeri početno vreme unapred"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Pomeri početno vreme unazad"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Pri&anjaj početak uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Prianjanje početka uz video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Sledeći titl ili slog."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Prethodni titl ili slog."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Izvezi titl…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Izvoz titla"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Zbirka fontova…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Zbirka fontova"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Otvorite zbirku fontova."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Izaberi titlove…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Odabir titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Preu&zorkovanje…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Prihvati izmene"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Prihvati izmene"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "P®ledaj izmene"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Pregledaj izmene"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Upravljač stilovima…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Upravljač stilovima"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Otvorite upravljač stilovima."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Kandži brojač…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kandži brojač"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Otvorite kandži brojač."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "P&reuređivač vremena…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Preuređivač vremena"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Sledeći titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Prethodni titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Unesi izvorni"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Unesite neprevedeni tekst."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&bioskopska (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Bioskopska (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Postavite razmeru na 2.35."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "p&rilagodi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagodi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Izaberite željenu razmeru."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Unos razmere"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Razmera je neispravna"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&podrazumevana"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "p&reko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Postavite razmeru na 4:3."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&široki ekran"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Široki ekran"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Postavite razmeru na 16:9."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Zatvori snimak"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Zatvaranje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Zatvorite video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Umnoži &koordinate"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Dobavljač titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Dobavljač titlova"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Otka&či video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Otkačivanje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Prikaz podataka o video-snimku"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "U&množi sliku"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Sledeći kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Premotajte na sledeći kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Sledeća granica"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Sledeći ključni kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Brzo preskakanje unapred."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Prethodni kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Premotajte na prethodni kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Prethodna granica"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Prethodni ključni kadar"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Brzo preskakanje unazad."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "&Uslikaj ekran"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-"
|
||
"snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "I&di na…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Preskakanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Premotaj snimak na &kraj"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Premotaj snimak na &početak"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Premotavanje video-snimka na početak"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Otvori video…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Otvaranje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Otvorite video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Otvaranje video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "O&tvori probni video…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Otvaranje probnog video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pusti"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Pusti titl"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Prikaži oversken &masku"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Prikaz oversken maske"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
|
||
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Uvećajte sliku do 100%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Uvećajte sliku do 200%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Uvećajte sliku do 50%."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Uvećajte video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Umanjite video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Prevlačenje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Prevucite titlove."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Okretanje (Z)"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Okrenite titlove po Z osi."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Okretanje (XY)"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Uvećavanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Isecanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Isecite titlove na pravougaonike."
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektorsko isecanje"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Na srpski preveo Rancher\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Izradio %s (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Spisak priloga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Zakači &font…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Zakači &crtež…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "&Raspakuj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
||
#: ../src/preferences.cpp:596
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Naziv priloga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Odabir datoteke za kačenje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "kačenje fonta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "kačenje crteža"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Čuvanje datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Čuvanje datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "uklanjanje priloga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automatizacioni upravljač"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "U&čitaj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "P&rikaži podatke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Pre&traži fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Dodavanje skripta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n"
|
||
"Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n"
|
||
"Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Podaci o skriptu:\n"
|
||
"Naziv: %s\n"
|
||
"Opis: %s\n"
|
||
"Autor: %s\n"
|
||
"Verzija: %s\n"
|
||
"Putanja: %s\n"
|
||
"Stanje: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mogućnosti pružaju skriptovi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "ispravno"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "neispravno"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Filter za izvoz: %s "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Podaci o skriptu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Otvaranje zvučne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Dogradnja programa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Odabir boje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Spektar boja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB boja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL boja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV boja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Režim spektra:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Plava:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zelena:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Crvena:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nijansa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lumin.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Zasić.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Vredn.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Postavke probnog video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Oblik &šahovske table"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Rezolucija slike:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Izvoz"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pomeri na&gore"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pomeri na&dole"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Poništi &sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Kodni raspored:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filteri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Izvezi…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Izvoz titla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "EBU STL izvoz"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao "
|
||
"četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Izvezi u EBU STL format"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "TV standard"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Završna vremena su uključiva"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (arapski)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (grčki)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 (nestandardno)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Kodiranje teksta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Prekini ako su titlovi predugi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Preskoči preduge titlove"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Poravnanja prevoda"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Otvori titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Teletekst prvog nivoa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Teletekst drugog nivoa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Najveća dužina titla:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Odmak vremenskog koda:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Oblikovanje teksta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Vremenski kodovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Standard prikaza"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Povezano (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako "
|
||
"se nalaze u matroška datoteci."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Poveži fontove s fasciklom"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Odredište"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Po&traži…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Dnevnik"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Započni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "greška"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Neispravno odredište."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Neispravna putanja arhive."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Izaberite naziv arhive"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
|
||
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
|
||
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Kadar:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "&Vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Odredište:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kandži brojač"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stilovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Naredbe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n"
|
||
"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n"
|
||
"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n"
|
||
"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n"
|
||
"Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n"
|
||
"Bekspejs: odveži prethodni titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "Z&apočni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "P&oveži"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "O&dveži"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Pr&eskoči izvorni titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Pre&skoči odredišni titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "&Vrati jedan titl unazad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "Pr&ihvati titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "kandži brojač"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Skupi sav tekst izvora."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Odabir polja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Polja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Izaberite željena polja."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "&Komentar"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Glumac"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Leva margina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Desna margina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Uspravna margina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "&Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "&Otkaži"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Otkazujem…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Svojstva skripta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Izvorni skript:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Prevod:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Redaktura:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Tačka usklađivanja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Ažurirao/la:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Podaci ažuriranja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Iz &video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Stil prelamanja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "&Povećaj ivice i senku"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili "
|
||
"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "izmene svojstva"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "&Simetrično"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "bez skriptova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija skripta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zameni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Šta pronaći:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Zameni ovim:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "R&egularni izrazi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Preskoči &komentare"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "&Sakrij oznake"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "Glumac"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "&Naziv stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "&Svi titlovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "&Izabrani titlovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Polje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Granica"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "P&ronađi sledeće"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "&Zameni sledeće"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Za&meni sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Odabir titlova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Poklapanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "Pok&lapa se"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Ne poklapa se"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "R&azlikuj mala i velika slova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "&Sadrži unete reči"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "&Tačno poklapanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "&Regularni izraz"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "&Stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Glumac"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "&Efekat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Dijalozi i komentari"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "&Dijalozi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "&Komentari"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "Doda&j u odabir"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "&Ukrsti s odabirom"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "I&zuzmi iz odabira"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "&Postavi odabir"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Izabran je jedan titl"
|
||
msgstr[1] "Izabran je jedan titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Nema izabranih titlova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "Jedan titl je dodat u odabir"
|
||
msgstr[1] "Jedan titl je dodat u odabir"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "Jedan titl je uklonjen iz odabira"
|
||
msgstr[1] "Jedan titl je uklonjen iz odabira"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "nesačuvano"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "nazad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "napred"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "s+e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "od %i pa naviše"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "izaberi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Vreme:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Pomerite titlove putem vremena."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Kadrovi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Pomerite titlove putem kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Napred"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Postavite titlove kasnije."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "N&azad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "Postavite titlove ranije."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Svi titlovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "&Od izabranog titla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Uticaj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Samo &završna vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Sa&mo početna vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Po&četna i završna vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Oč&isti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "pomeranje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Neispravna reč:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zameni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Z&anemari"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Za&nemari sve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "&Dodaj u rečnik"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "&Dodaj u rečnik"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Provera pravopisa je završena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "zamenu provere pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Uređivač stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Boje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Kontura"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Podebljaj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Iskosi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "P&odvuci"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "P&recrtaj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Neprovidnost"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Naziv stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Lik fonta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Veličina fonta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Glavna boja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Sporedna boja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Boja konture"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Boja senke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto "
|
||
"konture oko teksta."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Skala X (u procentima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Skala Y (u procentima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Poravnanje na ekranu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Glavna"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sporedna"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Senka"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Leva"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desna"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Uspr."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Kontura:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Senka:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Širina:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Dužina:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Okretanje:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Razmak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Pregled tekućeg stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Tekst pregleda"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Ažurirati skript?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "promenu stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Pomeri nagore"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Pomeri nadole"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Pomeri na vrh"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Pomeri na dno"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "U&množi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s – umnoži"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s – umnoži (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Želite li da obrišete stil?"
|
||
msgstr[1] "Želite li da obrišete stil?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Ostava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "U&vezi iz titla…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Tekući skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Novi unos u katalogu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Naziv ostave:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim "
|
||
"crtama.\n"
|
||
"Katalog je preimenovan u „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Neispravni znakovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Potvrda brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Sukob u nazivu stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "umnožavanje stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "ubacivanje stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Potvrda brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Potvrda brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "brisanje stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Greška pri uvozu stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Uvoz stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "uvoz stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Razvrstavanje stilova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "pomeranje stila"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Tekući titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Dostupni stilovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Stil za postavljanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Prethodni titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Sledeći titl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Pusti video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Pusti zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Klik na spisak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Izaberi stil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Premotaj video na početak"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Pusti &zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Pusti &video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Postavke uvoza teksta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Razdvajač glumaca:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Pokretač komentara:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Stilovi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Izaberite željene stilove."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Izaberi sve stilove"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Poništi sve stilove"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Uti&če samo na izabrano"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "&Početak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Proširite početno vreme titlova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "&Završetak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Proširite završno vreme titlova."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "O&mogući"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju "
|
||
"jedan od drugog."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Najveći razmak:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
|
||
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Najveće preklapanje:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n"
|
||
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme "
|
||
"drugog\n"
|
||
"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti "
|
||
"prošireno."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "početak ← "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "→ kraj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Prianjanje ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "O&mogući"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje "
|
||
"unutar praga"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Početak pre praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
|
||
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Početak posle praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora "
|
||
"počinjati posle ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Kraj pre praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
|
||
"završavati pre ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Kraj posle praga:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
|
||
"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Neispravni skript"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "preuređivač vremena"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Unesi izvor"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Obri&ši"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "P®led"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Nemate šta da prevedete."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Tekući titl: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "pomoćnik za prevođenje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Dogradnja programa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "&Samodograđivanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Pronađena je dogradnja."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Nova verzija nije dostupna."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni "
|
||
"problem s naše strane."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Podaci o video-snimku"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Naziv datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Broj kadrova:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Rezolucija:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s kadrova"
|
||
msgstr[1] "%s kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Dužina:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekoder:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
||
#: ../src/preferences.cpp:436
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Rezolucija se ne poklapa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video: \t%d x %d\n"
|
||
"Skript: \t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija slike:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Prouzorkovanje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "Promeni rezoluciju skripta"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Popravka stilova"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci "
|
||
"sa podrazumevanim."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Promena broja kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za "
|
||
"usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "P&romenljiva"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&Konstanta:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "&Obrni promenu"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr " Unesite broj kadrova:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr " Odredište:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Popisujem…"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Zapis %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Izaberite zvučni zapis"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Izaberite video-zapis"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Korišćeno u stilovima:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Korišćeno u titlovima:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Tražim datoteke fontova…\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Završeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "%d fonta nisu pronađena.\n"
|
||
msgstr[1] "%d fonta nisu pronađena.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n"
|
||
msgstr[1] "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Broj titla"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)."
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)."
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:88
|
||
msgid "Aegisub startup log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idžisab je naišao na grešku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Program će sada biti zatvoren."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Provera dogradnji"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Programska greška"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:101
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "prazno"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:250
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "Isto&rija"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:481
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani."
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Izaberite zapis za čitanje:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Pronađeno je više tokova titla"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "&Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Čuvanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "uvek"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "pitaj"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "nikad"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Broj nivoa opozivanja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:80
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Pronalaženje/zamena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Po&drazumevano za sve"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Po&drazumevano za sve"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Novi titl"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "uvoz stilova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "uvoz stilova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "uvoz stilova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "&Zaključaj klizanje mišem"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Podrazumevana dužina vremena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "ne prikazuj"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "prikaži sve"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "prikaži prethodni"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "prikaži prethodni i sledeći"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Prikaz neaktivnih titlova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Prikaz vizuelnih postavki"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "&Vreme pokazivača"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Po&ložaj video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "&Granica za sekunde"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Stil talasnog oblika"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:160
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Zvučni natpisi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija skripta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:194
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Podrazumevana širina"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Podrazumevana visina"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Prouzorkovanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "uvek"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sučelje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Uređivački okvir"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "&Saveti po pozivu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "&Zameni pri unosu vremena"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "&Isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Putanja za rečnike"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:225
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Istakni &vidljive titlove"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:246
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Prikaz zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Pokazivač pri izvođenju"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Početna granica"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Završna granica"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Neaktivna granica"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Granice sloga"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "pozadina greške"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "obično"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "&Komentari"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "zagrade"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "kose crte i zagrade"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "oznake"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "parametri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "pozadina greške"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "prelom reda"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "šabloni za karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "šabloni za karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Šeme boja za zvuk"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektar"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Talasni oblik"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Mreža s titlovima"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Standardni prednji plan"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Standardni zadnji plan"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Prednji plan izbora"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Zadnji plan izbora"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Prednji plan sukoba"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Pozadina u kadru"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Pozadina komentara"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:286
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Pozadina izabranog komentara"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Pozadina zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Leva kolona"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Granica aktivnog titla"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Titlovi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "greška"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr "Vizuelno uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr "Glavna"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr "Sporedna"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr "Isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr "Isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr "Vizuelno uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:310
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Rezerva"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatsko čuvanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "&Omogući"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Interval u sekundama"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
||
#: ../src/preferences.cpp:380
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:334
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Osnovna putanja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:335
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Putanja za uključivanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:336
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Putanja za samopokretanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "kobna greška"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "greška"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "upozorenje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "savet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "otklanjanje grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "trag"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:340
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Nivo praćenja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "svi skriptovi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "skriptovi za samoučitavanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "bez skriptova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "skriptovi za lokalne titlove"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:344
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Samoučitavanje na izvozu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n"
|
||
"greške, padove i kvarove programa.\n"
|
||
"Ne dirajte ih osim ako znate šta radite."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Dobavljači"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:371
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Dobavljač zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Zvučni plejer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Privremena memorija"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "tvrdi disk"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "ništa (nepreporučeno)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Vrsta memorije"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "bolji kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "visok kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "odličan kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "običan kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Najveća privremena memorija (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:394
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisint mikser"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Nametni veličinu uzorka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Prekini"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Zanemari"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Greška pri popisivanju zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:405
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:406
|
||
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:411
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Portaudio uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "OSS uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Kašnjenje bafera"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Dužina bafera"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:441
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Dobavljač slike"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Dobavljač titlova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:448
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:450
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:460
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Dekodiranje nitova"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Ne&bezbedno premotavanje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n"
|
||
"Sva vaša podešavanja će biti poništena."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:707
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:735
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "&Vrati podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "P&otraži…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "&Izaberi…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Veličina fonta"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Učitavam zvučni zapis…"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Učitavam zvučni zapis…"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Otvorite video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Pusti video"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Učitaj ključne kadrove"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Učitaj ključne kadrove"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:207
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Zatvaranje datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:256
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "preuzorkovanje rezolucije"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "zamenu"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "Zamenjeno stavki: %i."
|
||
msgstr[1] "Zamenjeno stavki: %i."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Nema poklapanja."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Nesačuvane izmene"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "neimenovano"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "&Komentar"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označite izabrani titl kao komentar.\n"
|
||
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Stil izabranog titla"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n"
|
||
"samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n"
|
||
"podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. "
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Broj sloja"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Početno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Završno vreme"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Trajanje titla"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "promenu leve margine"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "promenu leve margine"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "promenu leve margine"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "&Vreme"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "&Kadar"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Vreme prema broju kadrova."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "promenu teksta"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "promenu vremena"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "promenu glumca"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "promenu sloja"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "promenu efekta"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "promenu komentara"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Jezik provere pisanja"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Iseci"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "U&baci"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Nema predloga"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Predlozi za „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Nema predloga za ispravku"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Predlozi sinonima za „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Nema predloga"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Jezik tezaurusa"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Iz snimka (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Iz snimka (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Premotajte video-snimak."
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra."
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
|
||
"i završno vreme tekućih titlova."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "vizuelno uređivanje"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "položaj"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Prevucite upravljačke tačke."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Zakačite titl."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Titl"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bikubno"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Pretvori"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Unesi"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Unesite upravljačku tačku."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Uklonite upravljačku tačku."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Slobodnom rukom"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "brisanje upravljačke tačke"
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:1
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:2
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:3
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:4
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:5
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:6
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:7
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:8
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:9
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:10
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:11
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:12
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:13
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.appdata.xml:14
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Uređivački okvir"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Zvuk"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "Unesi &titl ispred"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "Ubaci &titl"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "Spoj (&stapanje)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Titl"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Vreme"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "V&ideo"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "&Automatizacija"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "&Izvezi kao…"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Unesi t&itl iza"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Spoj (&karaoke)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Spoj (z&adrži prvi)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "&Spoj titlove"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Učini vreme trajnim"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Zao&biđi razmeru"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sačuvaj"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "&Uvećanje"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Poređaj sve titlove"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Poređaj izabrane titlove"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "P&rikaz"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Provera pravopisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
||
#~ msgstr "Vektorski okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
||
#~ msgstr "Pravougaoni okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Povećavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
||
#~ msgstr "Okretanje po osama X i Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
||
#~ msgstr "Okretanje po Z osi"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Drag"
|
||
#~ msgstr "Prevlačenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Default"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
|
||
#~ msgstr "Ograniči na vidljive linije"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Files"
|
||
#~ msgstr "&Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "FRAME"
|
||
#~ msgstr "KADAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
||
#~ "the Matroska file?"
|
||
#~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
#~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Stvarno vreme"
|
||
|
||
#~ msgid "No timecodes to average"
|
||
#~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "Izvoz obrađenog titla"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…"
|
||
|
||
#~ msgid "load"
|
||
#~ msgstr "učitavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no audio to save."
|
||
#~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje."
|
||
|
||
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
#~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ubacite linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Isecite izabrane linije"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "&Iseci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
#~ "syllable"
|
||
#~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap"
|
||
#~ msgstr "&Zameni redosled"
|
||
|
||
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
||
#~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "&Udvostruči"
|
||
|
||
#~ msgid "editing"
|
||
#~ msgstr "uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Vreme"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primenite izmene (enter).\n"
|
||
#~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Face Name"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće "
|
||
#~ "zamenjena s podrazumevanom."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
#~ msgstr "Meduza – unesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
#~ msgstr "Meduza – prethodno"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
||
#~ msgstr "Meduza – sledeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
#~ msgstr "Meduza – pusti posle"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
#~ msgstr "Meduza – pusti pre"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
#~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unapred"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
#~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
#~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unapred"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
#~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
#~ msgstr "Meduza – zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
||
#~ msgstr "Meduza – pusti"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
#~ msgstr "Meduza – uključi/isključi"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – proširi završno vreme"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – proširi početno vreme"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play To End"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti do kraja"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Stop"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – pusti"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – sledeća linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – prethodna linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – primeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
||
#~ msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
#~ msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
||
#~ msgstr "Mreža – udvostruči redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid delete rows"
|
||
#~ msgstr "Mreža – obriši redove"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row up"
|
||
#~ msgstr "Mreža – pomeri red nagore"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row down"
|
||
#~ msgstr "Mreža – pomeri red nadole"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom out"
|
||
#~ msgstr "Video – umanji"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom in"
|
||
#~ msgstr "Video – uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global next line"
|
||
#~ msgstr "Mreža – sledeća linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global prev line"
|
||
#~ msgstr "Mreža – prethodna linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global play"
|
||
#~ msgstr "Video – pusti"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global focus seek"
|
||
#~ msgstr "Video – fokusiraj premotavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global prev frame"
|
||
#~ msgstr "Video – prethodni kadar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 50%"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj do 50%"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
||
#~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set End to Video"
|
||
#~ msgstr "Postavi završetak video-snimka"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Start to Video"
|
||
#~ msgstr "Postavi početak video-snimka"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Jump"
|
||
#~ msgstr "Video – preskoči"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Over"
|
||
#~ msgstr "Ubaci preko"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "show full tags."
|
||
#~ msgstr "su prikazane u celosti."
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Types"
|
||
#~ msgstr "Svi podržani formati "
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
#~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save before continuing?"
|
||
#~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "&Povezanost…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automation"
|
||
#~ msgstr "&Automatizacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time"
|
||
#~ msgstr "P&oređaj po vremenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Otvori proveru pisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
#~ msgstr "Otvori kandži brojač"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
#~ msgstr "Otvori preuređivača vremena"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
||
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
#~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
||
#~ msgstr "Otvori zbirku fontova"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Attachment List"
|
||
#~ msgstr "Otvori spisak priloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
||
#~ msgstr "Otvori upravljača stilovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
#~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
#~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim "
|
||
#~ "vremenom izabrane linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
#~ msgstr "Postavi titlove putem scene"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end"
|
||
#~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
||
#~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump To..."
|
||
#~ msgstr "Idi na…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save subtitles"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj titl"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "video"
|
||
#~ msgstr "video"
|
||
|
||
#~ msgid "From Video"
|
||
#~ msgstr "Iz video-snimka"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line: ?"
|
||
#~ msgstr "Tekuća linija: ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
#~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo "
|
||
#~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju "
|
||
#~ "vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate "
|
||
#~ "dešifrovanje pre korišćenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne "
|
||
#~ "tačke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati "
|
||
#~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju "
|
||
#~ "snimka. Ovo nije greška s naše strane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
#~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za "
|
||
#~ "samo nekoliko klikova."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku "
|
||
#~ "liniju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja "
|
||
#~ "titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla "
|
||
#~ "svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva "
|
||
#~ "datoteku za povratak ako se desi do pada."
|
||
|
||
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
||
#~ msgstr "Ne paničite!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma "
|
||
#~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
||
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
||
#~ "manual for a complete list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje "
|
||
#~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja "
|
||
#~ "njima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
#~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i "
|
||
#~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#~ msgid "style changes"
|
||
#~ msgstr "izmene stila"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
||
#~ msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling assistant"
|
||
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje"
|
||
|
||
#~ msgid " styles?"
|
||
#~ msgstr " stila?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
#~ msgstr "Želite li da obrišete "
|
||
|
||
#~ msgid "Copy of "
|
||
#~ msgstr "Umnožak – "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
#~ "typesetter,\n"
|
||
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
#~ "history\n"
|
||
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
||
#~ "Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n"
|
||
#~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "&Zameni sve"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with"
|
||
#~ msgstr "zameni sa"
|
||
|
||
#~ msgid "original"
|
||
#~ msgstr "izvorno"
|
||
|
||
#~ msgid "e, "
|
||
#~ msgstr "e,"
|
||
|
||
#~ msgid "s, "
|
||
#~ msgstr "s,"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
||
#~ "dimension."
|
||
#~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule."
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "&Sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Bottom"
|
||
#~ msgstr "Donja margina"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Top"
|
||
#~ msgstr "Gornja na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
||
#~ msgstr "Sukob prečica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
||
#~ "be cleared. Proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti "
|
||
#~ "očišćena. Nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Key"
|
||
#~ msgstr "Pritiskanje tastera"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite "
|
||
#~ "li to da uradite?"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "File save/load"
|
||
#~ msgstr "Čuvanje i učitavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "O&čisti prečicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
||
#~ msgstr "Pod&esi prečicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Taster"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Mogućnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
||
#~ msgstr "Ventil spektra"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ostave"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache path"
|
||
#~ msgstr "Putanja za skladištenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable text"
|
||
#~ msgstr "Tekst sloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
||
#~ msgstr "Neaktivni talasni oblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - modified"
|
||
#~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - selection"
|
||
#~ msgstr "Izabrani talasni oblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection background - modified"
|
||
#~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw keyframes"
|
||
#~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw timeline"
|
||
#~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw selection background"
|
||
#~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
||
#~ msgstr "Crtaj &sporedne linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
#~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
#~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
#~ msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
||
#~ msgstr "Zameni oznake sa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Zaglavlje"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
#~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: "
|
||
#~ msgstr "Font:"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
||
#~ msgstr "Isticanje sintakse – "
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Background"
|
||
#~ msgstr "Izmenjena pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
||
#~ msgstr "Putanja do rečnika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link commiting of times"
|
||
#~ msgstr "P&rimena za oba vremena"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "Putanja za padove:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
||
#~ msgstr "Putanja za rezerve:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save path:"
|
||
#~ msgstr "Putanja za čuvanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup"
|
||
#~ msgstr "P&ravi rezerve"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellanea"
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "File paths"
|
||
#~ msgstr "Putanje datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save"
|
||
#~ msgstr "Samostalno čuvanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
||
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
||
#~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
||
#~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
#~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
#~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
#~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Style"
|
||
#~ msgstr "Odredišni stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Style"
|
||
#~ msgstr "Izvorni stil"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found.\n"
|
||
#~ msgstr "Pronađeno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found.\n"
|
||
#~ msgstr "Nije pronađeno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font attachment"
|
||
#~ msgstr "prilog fonta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Završeno pisanje na %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
||
#~ msgstr "Proveravam fontove…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
#~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
||
#~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla."
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
#~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
#~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour Picker"
|
||
#~ msgstr "Birač boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "Čuvanje izmena"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može "
|
||
#~ "ispravno sastaviti ili izvršiti."
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "perl skriptovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "Izvršavam"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "Trag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "Otklanjanje grešaka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "Savet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Upozorenje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Greška:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Kobna greška:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#~ msgid "Script completed"
|
||
#~ msgstr "Skript je završio."
|
||
|
||
#~ msgid "Commit?"
|
||
#~ msgstr "Primeniti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr "Želite li da primenite izmene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter split-mode"
|
||
#~ msgstr "Razdvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Razdvoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Join selected syllables"
|
||
#~ msgstr "Spoji izabrane slogove"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Spoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "Razdvojite slogove"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "&Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek bar"
|
||
#~ msgstr "Traka za premotavanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite "
|
||
#~ "ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "Čišćenje podataka o skriptu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan."
|
||
|
||
#~ msgid "Select overlaps"
|
||
#~ msgstr "Odabir preklapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "&Promeni razmeru"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
#~ msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "Učitavam radnu memoriju…"
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć."
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
||
#~ msgstr "Zameniti vremenske kodove?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz "
|
||
#~ "video-snimka?"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Da"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n"
|
||
#~ "Želite li da to postane?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
|
||
#~ "program za to."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
|
||
#~ "program za to."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected rows"
|
||
#~ msgstr "&Izabrani titlovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Update &Video"
|
||
#~ msgstr "&Ažuriraj video"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
#~ msgstr " Upravljač formatima titlova: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
||
#~ msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju "
|
||
#~ "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "%u titlova je dodato u odabir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr "Izabrano titlova: %u"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "promenu uspravne margine"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "promenu desne margine"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
||
#~ msgstr "Primenite tekst (enter)."
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout"
|
||
#~ msgstr "Precrtaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Podvuci"
|
||
|
||
#~ msgid "Italics"
|
||
#~ msgstr "Iskosi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Podebljaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Force BT.601"
|
||
#~ msgstr "&Nametni BT.601"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "Važnost niti"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "najniža"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "niska"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
#~ msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova."
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "Sukob:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova."
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "Posetite naš forum."
|
||
|
||
#~ msgid "Forums"
|
||
#~ msgstr "Forum"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "&Forum…"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files"
|
||
#~ msgstr "&Resursi…"
|
||
|
||
#~ msgid "All Fil&es"
|
||
#~ msgstr "Sve &datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu."
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "Sačuvajte titl."
|
||
|
||
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
||
#~ msgstr "Pronađite određene reči u titlu."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar"
|
||
|
||
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "Umnožite titlove."
|
||
|
||
#~ msgid "Style name collision."
|
||
#~ msgstr "Sukob u nazivu stila."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
#~ msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d kadrova (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"
|