Aegisub/po/zh_CN.po
2020-07-17 13:18:46 -04:00

6650 lines
165 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 02:00+0800\n"
"Last-Translator: ComputerFan <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe Fansub <vmoe@vmoe.info>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags - 整理特效标签"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块来清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "卡拉OK模版执行器"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template - 应用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"为字幕应用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"请阅读帮助文件来了解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "连接两相邻的行,并在行首添加一个长度为相对原开始时间的\\k标签"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur - 添加边角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth - 转换为全角字符"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags - 删除特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "从所选行中移除所有特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "删除特效标签"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕编辑器"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 像素每秒"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "提交分割"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK计时"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法确定文字编码\n"
"请从下列中选择:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "显示音频、视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "仅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "仅显示字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "语言(&L)… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "日志窗口(&L)"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "日志窗口"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "查看事件记录"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切换全局热键模式"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切换全局热键模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "开启和关闭主工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "放大"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "关闭音频"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "打开音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "从视频中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "显示频谱(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "显示频谱"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以频谱方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "显示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "显示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放当前选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音频,直到选择结束为止"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放选择部分音频或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音频和视频回放"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所选部分起始至音频结束"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上对时间的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交并在下一行使用默认的计时"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "提交所以挂起的音频计时更改,并重置下一行的时间为默认"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "音频向左卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "音频向右卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&E)"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打开自动化脚本管理器。按Ctrl重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift重新扫"
"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一个有效的命令"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "设置颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "设置次要填充色用于卡拉OK效果标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "边框颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "边框颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "阴影颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "字体…"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "字体"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "设置字体和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "设置字体"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替换(&E)…"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替换"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "复制行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制行"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "复制字幕到剪贴板"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪切行(&T)"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "删除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重复行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重复所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以当前帧后分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以当前帧前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一行视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "合并视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "连接"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "合并行"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "粘贴行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴行"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "选择性粘贴…"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "粘贴字幕至选择字段内"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重组行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重新组合已被分割及合并的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "组合中"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割(概略计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在光标处分割(以视频帧)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "无法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "无法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "无法撤销(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "撤销 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "无法撤销"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "撤销 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "还原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除当前行的所有文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除当前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在光标处插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移动到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移动到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "说话人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "结束时间(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "层(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "层级"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "开始时间(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "样式名称(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏隐藏特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "显示所有标签(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "显示所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏显示特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "显示简化标签(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "显示简化标签"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "将选中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "移动行"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "将选中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug跟踪系统(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug跟踪系统"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的Bug跟踪系统来报告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "帮助(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "帮助"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 频道"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "网站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打开关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "保存关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "打开最近打开的音频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打开最近打开的关键帧"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打开最近打开的字幕文件"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打开最近打开的时间码文件"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打开附件管理器对话框"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一个匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "当前行之后"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "当前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打开自动保存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&C)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打开字幕并指定编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "从视频中打开字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "从视频中打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "保存当前字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存为字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存为字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "选择所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "选择可见行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼写检查器(&C)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "更改结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "更改开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至当前帧(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "紧贴镜头(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "从视频中打开字幕"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "添加开始提前及结束延后"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同时开始提前、结束延后所选行"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "添加开始提前"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "为所选行的开始时间提前指定的时间"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "添加结束延后"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "为所选行的结束时间延后指定的时间"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "增加长度"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加当前时间轴的长度"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加长度并平移"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加当前时间轴的长度并平移后续项目"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "减少长度"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "较少当前时间轴的长度"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "减少长度并偏移"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "减少当前时间轴的长度并平移后续项目"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向后平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音节"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音节"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "保存时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "导出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "选择多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "预览更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改并停留在当前行"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打开汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "文件中没有需要翻译的内容。"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻译的文本"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "自定义…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n"
"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间。"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "关闭视频"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "切换字幕来源"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "在可用的字幕来源中切换"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕来源设置为 %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分视频(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "显示视频详情(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频详情"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "显示视频详情"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切换视频滑块焦点"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向后跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧不带字幕为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "打开视频"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频(&U)…"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白视频"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打开一个纯色的空白视频片段"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "停止视频"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"简体中文版汉化Vmoe字幕组\n"
" 原始翻译:芥末 & song_5007 & ……\n"
" 电脑迷 修订更新翻译\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 编译于 %s。"
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "颜色:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字体文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加图片文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "删除附件"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "载入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安装的脚本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 导出滤镜: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "打开自动保存的文件"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始备份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢复]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/色相"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "透明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "亮度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盘样式(&P)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "最终长度: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "不选(&N)"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"时间码偏移量格式不正确。确保输入为四组数字,两个数字为一组,组之间用冒号隔"
"开。"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV 标准"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "偏移结束时间"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "文字编码"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自动换行ASS方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自动换行(平均方式)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "如有行过长则停止"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "跳过过长的行"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "转换对齐方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "开放式字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 图文电视"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 图文电视"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "最大行长度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "时间码偏移:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "文本格式化"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "时间码"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "显示标准"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "正在链接字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "正在复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "正在复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* 无法创建目录 '%s' %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* 无法打开 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已链接 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成。所有字体已复制。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成。部分字体未复制。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能"
"不会被播放器被加载。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查字体可用性"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "链接字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "帧:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "时间:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "源:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "目标:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "尝试识别汉字(&I)。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头:增加目标选择的长度\n"
"向左箭头:减少目标选择的长度\n"
"向上箭头:增加源选择的长度\n"
"向下箭头:减少源选择的长度\n"
"回车:连结,接受完成的行\n"
"空格:解除最后的连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "开始!(&T)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "解除链接(&U)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳过源行(&S)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳过目标行(&D)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行(&G)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受该行(&A)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类。"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择要粘贴的字段"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "字段"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴的字段:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "全不选(&N)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "时间轴(&T)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "从视频获得(&V)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大"
"小将由渲染器决定。"
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "对称的(&S)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "从脚本获得(&C)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "适应视频"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "自定义"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "铺满视屏"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "纵横比处理"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr 矩阵:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "原分辨率"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "目标分辨率"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "区分大小写(&M)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(&U)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "忽略注释(&S)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "忽略特效标签"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "说话人(&C)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "所有行(&L)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "所选行(&R)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "限制"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "查找下一个(&F)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "替换下一个(&N)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "替换全部(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "匹配项(&M)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "不匹配(&D)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "包含(&C)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "精确匹配(&E)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "正则表达式匹配(&R)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "样式(&S)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "说话人(&O)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "特效(&F)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "对话(&I)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "注释(&N)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所选(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "选中与所选之交集(&W)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所选(&U)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "设为所选(&L)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所选被设为 0 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "0 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "0 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "未保存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "帧 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "延后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "开始+结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "开始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "从 %d 往后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "所选 "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "时间(&T)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "帧数(&F)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移(按照帧数)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 格式输入时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "延后(&W)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "提前(&B)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示。在字幕过晚显示时使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "所有行(&A)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "所选行及其后续(&O)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "仅结束时间(&E)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "仅开始时间(&S)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "开始和结束时间(&N)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "从历史加载"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "忽略与大写的单词(&U)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部(&L)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至词典(&D)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "从字典移除(&M)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写检查。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "删除线(&S)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "不透明背景(&O)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "选择主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "选择次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "选择边框颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "选择阴影颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "阴影距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字编码仅当使用unicode时字体没有合适的unicode映射时有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字符间距 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "预览当前样式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用于预览的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "预览框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "样式名称冲突"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "更新脚本?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "上移样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "下移样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "置顶样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "置底样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 复制 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法解析样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "您确定要删除 %d 样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "复制到当前脚本(&C) ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "从脚本中导入…(&I)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 复制到样式库(&S)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n"
"该目录被重命名为“%s”。"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库“%s”从目录中删除吗"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "样式名称冲突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "当前已储存了相同的样式名“%s”。要覆盖吗"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前脚本删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式。"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "播放视频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "播放音频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "点击列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "视频跳至行开始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音频(&A)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "播放视频(&V)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释前缀:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "包括空白行"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "开始提前(&I)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕行连续"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "最大间隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重叠:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"设置如何紧贴字幕行,如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将"
"扩展至首行的结束时间。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重:开始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "启用(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "“开始之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "“开始之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "“结束之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "“结束之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间。操作取消。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理器"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "删除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "启用预览(&P)"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有需要翻译的行。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "当前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "自动检查更新(&A)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "无法连接更新服务器。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "无法从更新服务器下载更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP请求失败返回的状态 %d。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "发现Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "发现几个Aegisub可用更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "没有发现Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub检查更新时出错\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能是我们的服务器的临时问题。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "视频详情"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "帧率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%d 帧(%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "直接设为视频分辨率"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "重设脚本分辨率(拉伸至视频的分辨率)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "重设脚本分辨率(等比缩放适应视频)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "重设脚本分辨率(等比缩放铺满视频)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "重设脚本分辨率"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "帧率转换"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n"
"\n"
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n"
"它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频例如应对NTSC到PAL的帧率提高。"
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "可变(&A)"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "固定(&C)"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆转换(&R)"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧率:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "输出:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "正在读取时间码和帧/采样数据"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "轨道 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "选择音频流"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "选择视频流"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "样式 '%s' 不存在\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "无法找到字体 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "已找到 '%s' 字体位于 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有粗体。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有斜体。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "应用于样式:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "应用于行:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "正在分析文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "正在搜索字体文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"已完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "所有字体已找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d 字体无法被找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "正在更新字体缓存…\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "层"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "字/秒"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "每秒字符数"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "热键命令名称无效"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"喔唷Aegisub娘崩溃啦\n"
"\n"
"已经将你的文件的副本保存到了:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aegisub被迫立即关闭。"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗您也可以通过帮助菜单手动进行。"
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "程序错误"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"发生了一个意外的错误。请保存您的文件并重启Aegisub。\n"
"\n"
"错误信息: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "最近打开(&R)"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "没有自动化宏被加载"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "选择读取哪个轨道:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "发现多个字幕轨道"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "正在分析Matroska(MKV)文件"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "正在从Matroska(MKV)文件中读取字幕。"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "通用"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "启动时检查更新吗?"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "显示主工具栏"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自动载入关联的文件"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "撤销的最大次数"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用过的列表"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "搜索/替换"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "默认样式"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "默认样式库"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"所选的样式库将会在新建文件或者导入不同格式的文件时被自动加载。\n"
"\n"
"您可以在样式管理器中设置样式库。"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "导入MicroDVD字幕"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "导入SRT字幕"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "导入TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "导入纯文本"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "随光标滚动"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "默认吸附标记"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "鼠标处在音频栏上时自动激活音频栏"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "在视频步进时播放音频"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "按住并拖动左键可移动结束标记"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "默认时间轴长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "标记拖动灵敏度(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "标记线宽度(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "标记会吸附的最大距离(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "显示前一个和下一个"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "包括非活动注释行"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "显示/视觉选项"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "对话模式下显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "卡拉OK模式下显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "显示光标所指的时间"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "显示视频位置"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "次要边线"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形样式"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "音频栏"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "在进度条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "打开视频时自动加载音频"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快进帧数"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截图保存路径"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "脚本分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "默认宽度"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "默认高度"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "使用视频分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打开视频时匹配分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "编辑框"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "启用提示"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "启用语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "字典文件路径"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "字数统计器"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "每行最大字符数"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "每秒字符数警告阈值"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "每秒字符数报错阈值"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "忽略标点符号"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "字幕栏"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "点击激活字幕栏"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "高亮可见字幕"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "隐藏特效标签"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "音频显示"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "起始边线"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "结束边线"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "非活动行边线"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音节边线"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "普通文本"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "绘图代码"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "换行符"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模版"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "卡拉OK变量"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音频配色方案"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕栏"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "普通行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "普通行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "选取行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "在当前帧显示的行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "注释行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "表头背景色"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "左边栏颜色"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "每秒字符数错误"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "保存间隔(秒)"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "每次更改后自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自动备份"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命错误"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 调试"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 跟踪"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "跟踪等级"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "导出时自动重新载入"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"修改这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n"
"除非您知道自己在做什么,否则请不要修改这些设置。"
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "专家设置"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放器"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无(不推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "较好质量"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "极高质量"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "一般质量"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "缓存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 声道混合"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "强制转换采样率"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "音频索引错误处理模式"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "总是索引所有音轨"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 设备"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 设备"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "缓冲延迟"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "缓冲长度"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "视频来自"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕来自"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许使用2.56a之前版本的Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 内存限额"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debug日志的详细级别"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "解码线程"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "允许可能不安全的定位"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "恢复默认(&R)"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "选择…"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "载入音频文件:%s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "关闭音频"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "载入视频文件:%s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "关闭视频"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "载入时间码文件:%s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "关闭时间码"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "载入关键帧文件:%s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "加载/卸载相关文件吗?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "未找到音频文件:"
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"没有可用的音频来源能够将所选文件识别为包含音频的文件。\n"
"\n"
"已尝试下列来源:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"没有可用的音频来源有可用于处理所选文件的解码器。\n"
"\n"
"已尝试下列来源:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%d 个匹配项已替换。"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项。"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "您想保存更改到 %s 吗?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。"
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "注释(&C)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "该行的样式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"该行的特效。这栏可以用来储存额外信息针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "左边距 (0 = 样式默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "改变左边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "右边距 (0 = 样式默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "改变右边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "垂直边距 (0 = 样式默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "改变垂直边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "时间(&I)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照 时:分:秒.厘秒 计时"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "帧(&R)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数计时"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "显示原始字幕"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕"
"时可能会非常实用。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "修改文字"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "注释更改"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "从字典中移除 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "从视频 (%g) 获得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "从视频获得(VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 有 SMPTE 丢帧)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "帧率"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的帧率:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超过最大长度:%s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "正在更新字体索引"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "这可能需要几分钟"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "视频定位"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "当前帧时间和序号"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "切换\\move和\\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "两次立方曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "删除控制点"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕编辑框"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前)(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接)(&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间)(&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间)(&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自动化(&U)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "导出(&E)…"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近打开的音频文件"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "打开"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "更改纵横比(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "保存关键帧…"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "设置缩放(&Z)"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序所有行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "排序选择行"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "新建窗口"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "自动检查Aegisub的新版本"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "创建开始菜单图标"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "正在安装运行库……"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"将会在您的电脑上安装Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%nAegisub适用于"
"GNU通用公共许可证第二版(GPLv2),这意味着您可以将该应用程序用于任何目的而不需"
"要支付费用,但同时也不会得到任何形式的担保。%n%n您可以到Aegisub官网获取源代码"
"信息。"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "自动更新:"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr " %u 行已被移出所选"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u 行已被加入所选"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "所选被设为 %u 行"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " 字幕格式处理器: %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "读取到磁盘缓存"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "读取至内存"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "移除脚本配置中所有不必要的信息。您可以将其用于要以原始形式分发的文件。"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "清除脚本信息"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "更改纵横比(&C)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d 帧 (%s)"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "强制使用 BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "线程优先级"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "最低"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "低于正常(推荐)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "访问Aegisub的论坛"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "论坛"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "论坛(&F)…"