5de82eb98a
Originally committed to SVN as r2580.
5814 lines
124 KiB
Text
5814 lines
124 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 03:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) <mulrich15@yahoo.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:567
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:568
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:569
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:570
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:571
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:572
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:573
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:574
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Kinesisk BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Østeuropæisk"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:69
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Søgeskyder"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Vandret zoom"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:90
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Lodret zoom"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:100
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Forrige linje/stavelse ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Næste linje/stavelse ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Afspil markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afspil aktuelle linje ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Stop (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afspil 500 ms før markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afspil 500 ms efter markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afspil første 500 ms af markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tilføj lead-in ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tilføj lead-out ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Gennemfør ændringer ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:169
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Gå til markering"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:173
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:177
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:181
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrumanalysevisning"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:201
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Afbryd deling"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Afbryd deling"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Sammenslut"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Sammenslut valgte stavelser"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:560
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Foretag ændringer?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:810
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke-tag"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:814
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Skift karaoke-tag til \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Indlæs lyd"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Indlæser i RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:399
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Manuskript egenskaber"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Et Automation script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', fejlrapport:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Denne fil blev ikke genkendt som et Automation script: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:801
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Fil ikke genkendt som et script"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:109
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:296
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:363
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:371
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "Exporterer PRS"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Ugyldigt manuskript"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:186
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:413
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:414
|
|
#: dialog_options.cpp:215
|
|
#: dialog_options.cpp:287
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:94
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Typogr."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:415
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Aktør"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:416
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:417
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:418
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:419
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:420
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:74
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub kunne ikke bestemme tegnsættet nøjagtigt.\n"
|
|
"Vælg et fra listen:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:51
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Om Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:63
|
|
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
msgstr "Dette build af Aegisub bruger følgende C/C++ biblioteker:\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:115
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programmers:"
|
|
msgstr "Frames:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:125
|
|
msgid "Manual by:"
|
|
msgstr "Manual af:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:129
|
|
msgid "SVN hosting by:"
|
|
msgstr "SVN værter:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Bygget af %s d. %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:48
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Associér filtyper"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de formater du vil\n"
|
|
"associere med Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:66
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associationer"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:56
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Vedhæftningsliste"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:66
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "U&dpak"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:73
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Vedhæft &skrifttype"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Vedhæft &grafik"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:78
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:97
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Vedhæftningsens navn"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:98
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:143
|
|
#: dialog_attachments.cpp:176
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:214
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:218
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:52
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automationsstyring"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Geni&ndlæs"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Vis &Info"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
|
|
"Antal globale script indlæst: %d\n"
|
|
"Antal lokale script indlæst: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:284
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Script-motorer installeret:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script oplysninger:\n"
|
|
"Navn: %s\n"
|
|
"Beskrivelse: %s\n"
|
|
"Forfatter: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Fuld sti: %s\n"
|
|
"Tilstand: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funktioner udbudt af script:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Korrekt indlæst"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:301
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Makro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Eksport filter: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr "Gem undertekstfil"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Vælg farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Farvespektrum"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "RGB farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "HSL farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "HSV farve"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spektrum type:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:540
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:542
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:559
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Nuance:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:561
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:571
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Mætn.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lumen:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:573
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Farvespektrum"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vi&deo"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Spring video til slut"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:128
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Skakbræt-mønster"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resample opløsning"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:148
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Billedefrekvens (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Længde (billeder):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Resulterende længde: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:261
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Ugyldig fps eller længde værdi"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:54
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Vælg ingen"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Tekstkodning:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:114
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:190
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Eksporter undertekstfil"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Skrifttypeindsamler"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n"
|
|
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Undersøg tilgængelighed af fonte"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
|
|
#: dialog_version_check.cpp:68
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
#: dialog_resample.cpp:215
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
#: options.cpp:446
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappen."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Ugyldig sti til .zip fil."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "Vedhæftninger"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Ingen resultater fundet."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "\" kopieret.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\" fundet i typografi \""
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\" fundet i dialoglinie"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "Ingen resultater fundet."
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:61
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Spring til"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:73
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Genvejstaster"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Typogr."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommentarlinjer"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Angiv typografi"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Angiv typografi"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Lyd Næste linje"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Godkend ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
msgid "Select source text first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
"It will be ignored otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kanji timer"
|
|
msgstr "Åbn lydfil"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
msgid "Possible error parsing source line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
msgid "Group some text first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:84
|
|
#: dialog_options.cpp:212
|
|
#: dialog_options.cpp:286
|
|
#: dialog_options.cpp:355
|
|
#: dialog_options.cpp:439
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
#: dialog_properties.cpp:117
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:112
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Vis startbillede"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:113
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens Tip"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:115
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:117
|
|
msgid "Save config.dat locally"
|
|
msgstr "Gem config.dat lokalt"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Begrænsninger for niveauer og nyligt brugte filer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Maksimalt antal fortryd-niveauer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Åbn timecodefil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Maksimalt antal nylige keyframe filer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Eksporter undertekstfil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Åbn videofil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Åbn lydfil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Maksimalt antal nylige søgetekster"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Maksimalt antal nylige erstatningstekster"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:144
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Auto-gem"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:146
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Fil-stier"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:152
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:158
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Auto-gem hver"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:160
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekunder."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:163
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Auto-gem sti:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:171
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Auto-backup sti:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:179
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Auto-indlæs forbundne filer:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Vis syntakshjælp"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Brug syntaksmarkering"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:229
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Sti til ordbogs-filer:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Spor punkter"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Linjevarighed"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke-tag"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:247
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
#: dialog_options.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Almindelige indstillinger"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Tider"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:356
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avanceret - KUN FOR EKSPERTER"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:362
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:382
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:388
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:394
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Video udbyder:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Gem undertekstfil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:405
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:415
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:419
|
|
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
msgstr "Avisynth skal selv tegne underteksterne"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:426
|
|
#: dialog_options.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Ændring af disse indstillinger kan medføre\n"
|
|
"programfejl, tegnefejl, nedbrud, og/eller movax.\n"
|
|
"Nix pille hvis du ikke ved hvad du laver."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Fjern fra markering"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Snap til scene"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Snap til scene\t"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Passer ikke med"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Skyggefarve"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:454
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "frames,"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Spring video til slut"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Afspil Lyd"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baglæns"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Gå til markering"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Lyd Forrige linje"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Lyd Afspil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:548
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Vedhæftningsens navn"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Spektrum type:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Normal kvalitet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Høj kvalitet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Sindssyg kvalitet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Spektrumanalysevisning"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:553
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Base sti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:574
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:575
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Hint"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Sporing"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Under Normal (anbefales)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Ugyldigt manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:579
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Sporingsniveau"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:580
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Trådprioritet"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:581
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
#: dialog_options.cpp:1097
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
#: dialog_options.cpp:1098
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tast"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "&Genvejstaster..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Tildel genvejstaster"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:629
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:630
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Gem undertekster alternativ"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Gem undertekstfil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:633
|
|
#: dialog_video_details.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vi&deo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "L&yd"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:635
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:637
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisering"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:638
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Genvejstaster"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "Aegisub skal genstarted før ændringerne tager effekt. Genstart nu?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Om Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil nulstille til standardindstillingerne? Alle dine indstillinger vil blive slettet."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Nulstil til standard?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1117
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Tryk Tast"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at tildele \""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "Genvejstasten %s bruges allerede til %s. Hvis du fortsætter bliver den gamle genvej fjernet. Fortsæt?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Genvejstast konflikt"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:51
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "I feltet"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de formater du vil\n"
|
|
"associere med Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:87
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:88
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tider"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:56
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Manuskript egenskaber"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Originalt manuskript:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Oversættelse:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Redigering:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Opdateret af:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:103
|
|
#: dialog_resample.cpp:88
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:109
|
|
#: dialog_resample.cpp:97
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Fra video"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:120
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:121
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Ingen brydning, både \\n"
|
|
" og \\N bryder"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Brydningstype"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Kollisioner:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "Godkend ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Resample opløsning"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:96
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Skift format-forhold"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Uens opløsning"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:72
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
#: dialog_selection.cpp:66
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Opdater video (langsomt)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Alle linjer"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:99
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Valgte linjer"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "I feltet"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Begræns til"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:116
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Find næste"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:120
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Erstat næste"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:121
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Erstat alle"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:409
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i erstatninger blev foretaget."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:528
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ingen resultater fundet."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:120
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: hotkeys.cpp:338
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Pas op mod"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Pas med dialoger/kommentarer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Passer med"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Passer ikke med"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Eksakt søgning"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Indeholder"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialoglinjer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarlinjer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Sæt markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:86
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Tilføj til markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Fjern fra markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Kryds med markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Markering blev sat til %i linjer"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Forskyd tider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Forskyd med"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:77
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frames:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:80
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Forskyd efter tid"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Forskyd efter frames"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:95
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Forlæns"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Baglæns"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Berør"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Start- og sluttider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Kun starttider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Kun sluttider"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:242
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "ikke gemt,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:247
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "frames,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:250
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "baglæns,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "forlæns,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:254
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "st+sl, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:255
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "st, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "sl, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:262
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "mark"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "Redigering:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:67
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstat alle"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Tilføj til markering"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "St&avekontrol..."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Regider Typografier"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Typografinavn"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Omrids"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:149
|
|
#: subs_edit_box.cpp:119
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:150
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:151
|
|
#: subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:152
|
|
#: subs_edit_box.cpp:125
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Gennemstreg"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:163
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:166
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Udfyldt kasse"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Typografinavn"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Klik for at vælge farve"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Klik for at vælge farve"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Klik for at vælge farve"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Klik for at vælge farve"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Omridstykkelse, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "X-skalering, i procent"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Y-skalering, i procent"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt Unicode tegntabel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Bogstavafstand, i pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:275
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Omrids:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Skygge:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:285
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X-skalering %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:287
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y-skalering %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Automatisering"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:291
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:295
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Enkodning:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Eksempel på nuværende typografi."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:311
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:312
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Ingen undertekstudbydere tilgængelige. Kan ikke vise eksempel."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:470
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:628
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:652
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopi af"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Vil du ændre alle forekomster af denne typografi i filen til det nye navn?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Opdater fil?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:507
|
|
#: subs_edit_box.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "TYpografistyring"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og typograf\n"
|
|
"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest misbrygte\n"
|
|
"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre den\n"
|
|
"VIRKELIG passer. Tak."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "TYpografistyring"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog over tilgængelige lagre"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Bevæg undertekst"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuelle manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Kopier til lager"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nyt lagernavn:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nyt katalogopslag"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Ugyldigt manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:464
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Godkend sletning"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:614
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:665
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Typografinavn"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:724
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:760
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:806
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:808
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:842
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " typografier?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:810
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:844
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Godkend sletning"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Godkend sletning"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:861
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:873
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:683
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Åbn undertekstfil"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Fravælg alle typografier"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Eksporter undertekster..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Regider Typografier"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Angiv typografi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "Typografinavn"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Typografiassistent"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuel linje"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Tilgængelige typografier"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Angiv typografi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:97
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
#: dialog_translation.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Godkend ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Forrige linie"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Næste linie"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
#: dialog_translation.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Afspil Lyd"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
#: dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Afspil Lyd"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Klik i listen:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Vælg typografi"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "Ikke gemte ændringer"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Typografiassistent"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:48
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:57
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Kommentarlinjer"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:55
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing efterbehandling"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Anvend på typografier"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Vælg alle typografier"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Fravælg alle typografier"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Sæt markering"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Tilføj lead-in:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:93
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Tilføj lead-out:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:106
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå til"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:117
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Start <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Slut"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:122
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Snap til keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Starter før tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Starter efter tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Slutter før tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Slutter efter tærskel:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Ugyldigt manuskript"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Timing efterbehandling"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:51
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "GÅ IKKE I PANIK!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:59
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:88
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Oversættelse"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Aktuelle linie: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Indsæt original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Slå prøvevisning til"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Aktuelle linje: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "\" eller Esc for at annulere."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:58
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:174
|
|
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:204
|
|
msgid "OK.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:263
|
|
msgid "New version found!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:279
|
|
msgid "No new version has been found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Rens manuskriptinfo"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Fix typografier"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er tilgængelige med Default."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformer framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for softsubbing."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Fra Video"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constant:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:127
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Input framerate:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Output: "
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nye undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Åbn undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Gem undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Spring til..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Spring video til tid/frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom ind på video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom ud på video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Spring video til start"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Spring video til slut"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Vælg synlige"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Snap undertekster til scene"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/sluttidspunkt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Forskyd undertekster til frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Åbn typografimanageren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Åbn Egenskaber"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Vedhæftninger"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Åbn vedhæftningsliste"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Åbn timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Typografiassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Åbn typografiassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Åbn oversættelsesassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Resample"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Åbn stavekontrol"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Om Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Skift tag-skjulningstilstand"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
#: frame_main.cpp:517
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nye undertekster\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Åbn undertekster...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Gem undertekster\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Gemmer underteksterne"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Gem undertekster som..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Eksporter undertekster..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nyligt brugte"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Egenskaber..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Vedhæftninger..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Åbn vedhæftningslisten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "S&krifttypeindsamler..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Afslutter programmet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Fortryder sidste handling"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "A&nnuller fortryd"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Vælg linjer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Klip undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopierer undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopierer undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Sæt undertekster ind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Sæt undertekster ind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Sæt ind...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Sæt undertekster ind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Søg...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Søg efter ord i undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Find næste"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Find næste match af sidste ord"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "&Erstat...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Indsæt original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Typografistyring"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Åbn typografistyringen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "T&ypografiassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Åbner typografiassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Åbner oversættelsesassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Resample opløsning..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "St&avekontrol..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Åbner stavekontrollen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Dupliker"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Vælg linjer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Sa&mmenkæd"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Del (via karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Vælg linjer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "&Vælg linier...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Nye undertekster\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Forsk&yd tider...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Sorter efter tid"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Timing efterbehandling..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Åbn lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Snap til scene"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den aktuelle videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Skift format-forhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Åbn video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Åbner en videofil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Luk video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Lukker den åbne video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Åbn video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Åbn timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Åbn timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Luk timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "frames,"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Åbner en lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Snap til scene"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "frames,"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Sæt start til video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Indstil zoom til 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Indstil zoom til 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Indstil zoom til 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Indstil zoom til 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreenformat (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Klip...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Spring til...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Springer til frame eller tid"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Spring video til start"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Spring video til slut"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Vi&deo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Åbn lydfil..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Åbner en lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Åbn lyd fra &video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Luk lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Lukker den åbne lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "L&yd"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatisering..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Åbner automatiseringsstyringen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "Automatisering"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Åbn video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "Associationer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Associér filtyper"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "&Søg...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Vis kun undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Viser kun undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vis video+undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Viser kun video og undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vis lyd+undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Viser kun lyd og undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Fuld visning"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Viser lyd, video og undertekster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Indhold...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Emner i hjælp"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Website..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Forum..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Besøg Aegisubs forum"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug tracker..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "&IRC-kanal..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Om..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:710
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Gem undertekstfil"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:729
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Gem før der fortsættes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Ikke gemte ændringer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Åbn/Luk filer?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Luk tidskoder?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opløsningen på den indæste video og opsløsningen angivet for underteksterne stemmer ikker overens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videoopløsning:\t%d x %d\n"
|
|
"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal underteksternes opløsning justeres til videoes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Opløsninger stemmer ikke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:262
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:608
|
|
#: frame_main_events.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Spring i video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:609
|
|
#: frame_main_events.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:610
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Åbn videofil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Ugyldigt manuskript"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:633
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Åbn lydfil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:758
|
|
#: frame_main_events.cpp:773
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:760
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Åbn tidskodefil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Åbn timecodefil"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Snap til scene\t"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Forskyd efter frames"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Indtast formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1509
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1603
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1604
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1605
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1606
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1628
|
|
#: subs_edit_box.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "Redigering:"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Annuller fortryd"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Vælg linjer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Spring i video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Sæt start til video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Sæt slut til video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video global forrige frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video global næste frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video global fokuser søg"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Video global forrige frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Grid global forrige linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Grid global næste linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Gem undertekster alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video global zoom ind"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video global zoom ud"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Grid flyt række ned"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Grid flyt række op"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Grid slet rækker"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Grid dupliker rækker"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Lyd Forrige linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Lyd Forrige linje alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Lyd Næste linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Lyd Næste linje alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Lyd Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Lyd Rul venstre"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Lyd Rul højre"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Lyd Afspil første 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Lyd Aspil til Slut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Lyd Tilføj lead-in"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Lyd Tilføj lead-out"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Lyd Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Lyd Næste linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Lyd Forrige linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Lyd Næste linje"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Anvend"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Preview"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Typografiassistent Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Typografiassistent Afspil"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Typografiassistent Næste"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Typografiassistent Forrige"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Typografiassistent Anvend"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Typografiassistent Prøvevis"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "frames,"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analyserer Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
|
|
|
|
#: options.cpp:446
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:86
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Typografi for denne linje."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:88
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af rendereren."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:96
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Lagnummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:101
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Linjevarighed"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Venstre margin (0000 = standard)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Højre margin (0000 = standard)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Lodret margin (0000 = standard)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Skrifttypenavn"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:129
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primær farve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:131
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundær farve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:133
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Omridsfarve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:135
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Skyggefarve"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Foretag ændringer?"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:143
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tid i t:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tid ved framenummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Godkend ændringer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:636
|
|
#: subs_edit_box.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Ikke gemte ændringer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Forskyd efter tid"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Prøvevis ændringer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Godkend ændringer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Gennemfør ændringer ("
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Tilføj til markering"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Åbner stavekontrollen"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kli&p"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiér"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Væg &alt"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Del ved markør (bevar tider)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Del ved markør (beregn tider)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:115
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Linjenummer"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:148
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Sæt ind (før)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Sæt ind (efter)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Dupliker"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Del (via karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Om&byt"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Sa&mmenkæd"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Sammenlæg (behold første)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Sammenlæg (som karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Opret automatitionsscript"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Kl&ip"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:649
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Åbn lydfil"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:807
|
|
#: subs_grid.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "Geni&ndlæs"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:849
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Linjevarighed"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Sæt ind"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "Sammenslut"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:271
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:294
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:295
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:296
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:302
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exporterer PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Skriver fil"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:66
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:77
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Afspil video startende ved denne position"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Afspil aktive linie"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Stop videoafspilning"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Slå autoscroll af video til/fra"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Søg i video."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:92
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Aktuelt billedes tid og nummer"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:96
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Tid på dette billede relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Gem undertekster"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "X-skalering %:"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Snap undertekster til scene"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Snap undertekster til scene"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Snap undertekster til scene"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Resample"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_display.cpp:472
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Gem PNG billede"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:473
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:476
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:477
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Du har allerede indlæst tidskoder. Skal de erstattes med tidskoderne fra Matroska-filen?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Erstat tidskoder?"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Der er allerede indlæst tidskoder. Vil du erstatte dem med tidskoderne fra videofilen?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:280
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:115
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:72
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Træk kontrolpunkter"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detached Video"
|
|
#~ msgstr "Sæt slut til video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
|
#~ "Double click on any item to reassign it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at "
|
|
#~ "tildele/ændre en tast."
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" fra kataloget?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Next\t"
|
|
#~ msgstr "Find næste"
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Spring i video til start\t"
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Spring i video til slut\t"
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and "
|
|
#~ "nmap.\n"
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik "
|
|
#~ "markerer slut"
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "&Opret..."
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "&Anvend nu"
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Redigér"
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "L&uk"
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Scriptnavn"
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Sporingskonfiguration"
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Antal punkter der skal spores:"
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:"
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Max. featurebevægelse:"
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:"
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?"
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:"
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Mindste determinant:"
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:"
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Start!"
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Vælg"
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Vinkel:"
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse"
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter"
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Generer tom bevægelse"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)"
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Opdel linie for bevægelse"
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Forbind bevægelsesfil"
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Forbind navn:"
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil"
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig mappe"
|
|
#~ msgid "Could not find font "
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen"
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Fortryd\t"
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Find næste\t"
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Kopier...\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Snap start til video\t"
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Snap slut til video\t"
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "&Standard formatforhold"
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat"
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat"
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "&2,35 formatforhold"
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold"
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Værk&tøjer"
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Gem fil"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"
|
|
|