Aegisub/aegisub/po/cs.po
Karl Blomster 06ff786c60 Updated Czech translation by Christof (christof a totan d cz). Fixes
Originally committed to SVN as r3082.
2009-06-24 15:47:51 +00:00

5323 lines
127 KiB
Text

# translation of cs.po to
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Karl Blomster <thefluff@mod16.org>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symboly"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Posuvník"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontální zoom"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikální zoom"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Přejít k výběru"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Zrušit rozdělení"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Potvrdit rozdělení"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Spojit vybrané slabiky"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "Provést?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke tag"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Načíst audio stopu"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Načítám do RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Skript zkompletován"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatální chyba:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Varování:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Tip:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Trace: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Provádím"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skript"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Ukládám změny"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "Ř"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Počátek"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Postava"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Zleva"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Zprava"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertikálně"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
"Prosím zvolte jednu z možností:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "O aplikaci Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "Programátoři:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "Tvůrci manuálu:"
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Hosting fóra a wiki:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Hosting SVN:"
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Hosting bug trackeru:"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Asociace přípon"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Seznam příloh"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "Rozbalit (&x)"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "Smazat (&D)"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Připojit &font"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Připojit &grafiku"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít (&C)"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Správce Automatizace"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Znovunačíst (&l)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Přidat skript Automatizace"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informace o skriptu:\n"
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Umístění: %s\n"
"Stav: %s\n"
"\n"
"Funkce skriptu: \n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Načteno bez chyb"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Nepovedlo se načíst"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr "Makro:"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr "Filtr pro export:"
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr "Manipulátor formátu titulků:"
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "Zvolte barvu"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "Barvy RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "Barvy HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "Barvy HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Jas"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Kapátko"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Nastavení testovacího videa"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Šachovnicový podklad"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trvání (snímky):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Posunout dolů"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Odznačit"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Sběrač fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n"
"Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Zvolte jméno archivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n"
"Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Neplatný cílový adresář."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Hledám fonty v souboru..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Kontroluji fonty...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dokončeno zapisování do %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "Příloha fontu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nenalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Nalezeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s již existuje.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Časovač Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
"\n"
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
"Backspace: Odpojí poslední"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Zdrojový styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Výsledný styl"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Spojit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Rozdělit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Zpět na řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Přijmout řádek"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Zkoušet vkládat kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "Časování kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n"
"Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n"
"V opačném případě bude zahozen."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Časovač kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Nejprve seskupte část textu."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Po spuštění"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Zobrazovat tipy dne"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Ukládat config.dat lokálně"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Poslední hledané řetězce"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "Cesty souborů"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "Různé"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automatické zálohování"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automaticky ukládat po"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "sekundách."
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Propojit odesílání časování"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Umístění slovníků:"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "Složené závorky"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Lomítka a závorky"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Lomené závorky"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrické značky"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "Chybové pozadí"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomení řádku"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Šablona karaoke"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "Pozadí změny"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "Font: "
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Povolit poli vystředění"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "Písmo běžné"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "Pozadí běžné"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "Písmo výběru"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadí komentáře"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "Písmo kolizí"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "Řádky"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:"
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Výchozí zoom"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:"
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky"
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "Načtení videa:"
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Načtení titulků:"
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limit paměti pro Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n"
"závady či pády aplikace.\n"
"Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Převzít časy z výběru"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Omezit posun na kurzor"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Přichytávat na klíčové snímky"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "Zobrazit předchozí"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "Výchozí délka úseku časování"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Výchozí délka nástupu"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Výchozí délka zakončení"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "Vykreslit časovou osu"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "Vykreslit pozici videa"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Pozadí změněného výběru"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Meze sekund"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "Zvuková vlna"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Zvuková vlna - výběr"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Zvuková vlna - změněná"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "Počáteční mez výběru"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "Koncová mez výběru"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Meze - neaktivní"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "Text slabiky"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Meze slabiky"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "Načtení audia"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "Přehrávání audia"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Směšovač Avisynthu"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Běžná kvalita"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Vyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Nejvyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Kvalita zvukového spektra"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "Základní umístění"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "Umístnění součástí"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatální chyba"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1: Chyba"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varování"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Tip"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "Nízká"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr "Bez skriptů"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokální titulkové skripty"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "Všechny skripty"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "Trace level"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorita vlákna"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Znovunačtení při exportu"
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Zvolit zkratku..."
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Smazat zkratku"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "Vše na výchozí"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "Uložit/načíst soubor"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Editační pole titulků"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Titulkové pole"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Restartovat Aegisub"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány."
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "Stiskněte klávesu"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby."
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Svislý okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Horní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spodní okraj"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Časování"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Titulky"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Název"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Původní text:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Časování:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualizoval(a):"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Detaily aktualizace:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Vzít z videa"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n"
" i \\N"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Způsob zalamování:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Zpětná"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Kolize titulků:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "změna vlastnosti"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Znovu načíst rozlišení"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset okraje"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symetrický"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Změnit poměr stran"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Najít:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aktualizovat video (pomalé)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Všechny řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Zvolené řádky"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "Prohledat"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Omezit na"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Najít další"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Nahradit další"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradit vše"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "nahradit"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení."
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Porovnat"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Porovnání"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Neshodují se"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogy"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Zvolit výběr"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Přidat do výběru"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Vyjmout z výběru"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Průnik s výběrem"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Výběr nastaven na %i řádků"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Posun časování"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Posunout o"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Snímky:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Posunout o časový úsek"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Posunout o počet snímků"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Vzad"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Další výběr"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Posune"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Počátky i konce titulku"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Pouze počátky"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Pouze konce"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "neuložené,"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr "snímky"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "vzad,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "vpřed,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "p+k, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "p,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "k,"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "vše"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "od %i dál"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "výb"
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "posun"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "původní"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "nahradit"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Chybný výraz:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Zaměňovat"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Přeskočit"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Přeskakovat"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Zaměnit"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Jméno stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnout"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Rámeček místo obrysu"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Název písma."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Velikost písma"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Zvolte základní barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Zvolte sekundární barvu."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Zvolte barvu obrysu."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Zvolte barvu stínu."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Velikost v ose X v procentech."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Velikost v ose Y v procentech."
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních."
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Rozestup písmen v pixelech."
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Základní"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "Měřítko X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Měřítko Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "Natočení:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text použitý v náhledu."
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Barva pozadí náhledu."
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Aktualizovat skript?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "změna stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
"apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
"počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
"v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "Vytvořit"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Přesunout styl nahoru."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Přesunout styl dolů."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Přesunout styl na čelo."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Přesunout styl na konec."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Seřadit styly abecedně."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuální skript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importovat ze skriptu..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Jméno nového úložiště:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nová položka v katalogu"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Zakázané znaky"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "kopie stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "vložení stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr "styly?"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "smazání stylu"
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otevřít titulky"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Chyba při importu stylů"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Zvolte styly k importu:"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "Importovat styl"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "Seřadit styly"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "posunout styly"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupné styly"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Zvolit styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Následující řádek"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Přehrát video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Kliknutí na seznam:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Vybere styl"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "změna stylu"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Možnosti importu textu"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Oddělovač postav:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Začátek komentáře:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Použít ve stylech"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Označit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Odznačit všechny styly."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Nástup/Zakončení"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Přidat nástup:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Přidat zakončení:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Navazovat okolní titulky"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Mez:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr "-> Konec"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Počátek před:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Počátek po:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Konec před:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Konec po:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k němu navázat."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Neplatný skript"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "Zpracování časování"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NEPANIKAŘTE!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuální řádek: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Vložit originál"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Povolit náhled"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Kontrola nových verzí"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Selhání.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Nalezena nová verze!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Nová verze nenalezena.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Informace o videu"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodér:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Vymazat informace o skriptu"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Opravit styly"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Z videa"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstantní"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Zpětná transformace"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Výstupní:"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Uložit titulky"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "Přejít na..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zvětšit video"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zmenšit video"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "Přesunout se ve videu na start"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "Přichytit začátek k videu"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "Přichytit konec k videu"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "Vyber viditelné"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Posunout titulky na snímek"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Otevřít Správce stylů"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "Otevřít Vlastnosti"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Otevře Seznam příloh"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Otevře Sběrač fontů"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Otevře správce Automatizace"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan."
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "Znovunačtení"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Časovač Kanji"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nové titulky"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otevřít titulky..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Otevře titulky"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky (&S)"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Uloží titulky"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Uložit titulky jako..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Export titulků..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů."
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Přílohy..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otevře seznam příloh"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Sběrač &fontů..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otevře sběrač fontů"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Vrátí poslední akci"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "Zn&ovu"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Vyjmout titulky"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopírovat titulky"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Překopírovat titulky..."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Najde slova v titulcích"
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Najít a Nah&radit..."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "Úpr&avy"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Vlož&it řádky"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Správce stylů..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "Otevře Správce stylů"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Překladatelův pomocník..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Znovunačíst rozlišení..."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kontro&la pravopisu..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "Za &aktuální"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Z&dvojit řádky"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Smaže zvolené řádky"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojit řádky"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "Zachovat první"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "Zvolte řádky..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Posunout časování..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle časové osy"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Časovač kanji..."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Otevře časovač kanji"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Navazovat titulky"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "Změnit konec"
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "Časo&vání"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "Otevřít video..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "Otevře video"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Použít náhradní video..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Zobrazit informace o videu..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "Zobrazí informace o videu"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Načíst časový kód..."
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Uložit časový kód..."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zavřít časový kód"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně."
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "Nastavit zoom"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Nastavit poměr stran"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Televizní maska"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi."
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "Pře&jít na..."
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Přejít na začátek videa"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Přejít na konec videa"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otevřít audio..."
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Načte soubor s audiem"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Načíst audio z &videa"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizace..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatizace"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "&Asociace..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Okno lo&gování..."
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "Otevře okno logování"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "Zobra&zit"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "Obsah..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "Web Aegisubu..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fóra..."
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanál..."
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "O aplikaci..."
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Uložit titulky"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Před pokračováním uložit?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Zavřít časové kódy?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
"\n"
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
"\n"
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Konflikt rozlišení"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "Změnit rozlišení skriptu"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Formáty videa"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Otevřít video"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formáty audia"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Otevřít audio"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Další podporované typy"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Načíst časový kód"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Uložit časový kód"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "Přichytnout na scénu"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr "posunout na snímek"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Vložit poměr stran"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Neplatný poměr stran"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \""
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na "
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "Plné zobrazení"
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "Zjednodušené zobrazení"
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "Bez zobrazení"
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "editace"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Potvrzení editačního pole"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Zvolit řádky"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Chytré vložení"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Přejít na video"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Nastavit počátek na video"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Nastavit konec na video"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Posunout o aktuální čas"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Předchozí snímek videa"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Následující snímek videa"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Posun ve videu"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Přehrávání videa"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Alternativní ukládání titulků"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video přizoomovat"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video odzoomovat"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio - Potvrzení změn"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio - Předchozí řádek"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio - Následující řádek"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio - posun doleva"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio - posun doprava"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio - Přidat nástup"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio - Přidat zakončení"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio - Medusa - Následující"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Styl tohoto řádku"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Číslo vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Počátek"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Konec"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Trvání"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Název fontu"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Základní barva"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundární barva"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Barva obrysu"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva stínu"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdit"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Časový režim"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Snímkový režim"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Čas podle čísla snímku"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "Změna postavy"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "Změna vrstvy"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "Upravit čas"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "Změna levého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "Změna pravého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "Změna svislého okraje"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "Změna efektu"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "Změna komentáře"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Vložit"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Číslo řádku"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Vložit (před)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Vložit (za)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Zaměnit"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spojit (zachovat první)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)."
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Vyjmout"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Vloží řádky ze schránky"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "Rozděluji"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "Spojuji"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Žádné audio k uložení"
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Nelze přiřadit paměť."
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "Načíst"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "Vložit řádky"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "vložit"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "smazat"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr "spojit"
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "rozdělit"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "časování"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportuji PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Zapisuji soubor"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Přehrát video od této pozice"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Posun ve videu"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku."
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků."
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici."
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Posun"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Posune titulky."
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotovat přes Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z."
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotovat přes XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y."
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Poměr"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y."
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Výřez"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků."
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorový výřez"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků."
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Reálný čas."
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou."
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Uložit PNG snímek"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Nahradit časové kódy?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "posouvání do polohy"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Přesune kontolní body."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "čára"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Přidá čáru."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická křivka"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Vloží řídící bód."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Odebere řídící bod."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Nakreslí libovolný tvar."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vyhlazená kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar."
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Doporučené formáty"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Další podporované formáty"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Video Screenshot Path"