7567 lines
191 KiB
Text
Executable file
7567 lines
191 KiB
Text
Executable file
# Aegisub 2.1.9
|
|
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
|
|
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
|
|
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n"
|
|
"Last-Translator: doplank <doplank@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: <doplank@gmx.com>\n"
|
|
"Language: id_ID\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "belum disimpan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "mundur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "maju"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "awal & akhir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "awal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "akhir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "semua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "dari %d kedepan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "baris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Geser Waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Waktu: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Geser dengan waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frame: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Geser dengan frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Masukkan waktu ke dalam h:mm:ss:cs "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Masukkan nomor frame untuk digeser"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Ma&ju"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir "
|
|
"muncul lebih cepat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "&Mundur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir "
|
|
"muncul lebih lambat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "&Semua baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Baris yang &terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Seleksi &selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Pengaruh"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Awal d&an akhir waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "&Hanya awal waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "&Hanya akhir waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Geser dengan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Muat dari riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "penggeseran"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Perbaiki Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas "
|
|
"dengan gaya Default"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Terapkan pisahan"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Label karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "pisah karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Salin"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Semua format yang didukung"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:508
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "ganti"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One match was replaced."
|
|
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
|
msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti."
|
|
msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Tidak ada yang cocok."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "memposisi"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Memperbaharui cache huruf\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detil Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nama Berkas:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolusi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durasi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 frame"
|
|
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
|
msgstr[0] "1 frame"
|
|
msgstr[1] "%d frame (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekoder:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
|
|
#: ../src/preferences.cpp:417
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Pasca-Proses Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Terapkan ke gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Semua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Pilih semua gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Tidak semua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Tidak pilih semua gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Transisi awal/akhir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Tambah transisi &awal:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Aktifkan transisi awal ke baris."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Tambah transisi &akhir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Aktifkan penambah transisi akhir ke baris."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Buat takarir berkesinambungan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktifkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr "Aktifkan pengait takarir jika mereka berada diposisi yang dekat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Maks. celah:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
|
|
"dalam milikdetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Maks. timpaan:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
|
|
"dalam milidetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah "
|
|
"waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah "
|
|
"waktu akhir dibaris pertama."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Mulai <-"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Akhir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Pengait keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "A&ktifkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan pengait takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang "
|
|
"batas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Mulai sebelum ambang:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batas jarak ambang 'sebelum mulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
|
|
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Mulai setelah ambang:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batas jarak ambang 'seteleh dimulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
|
|
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Akhiri sebelum ambang:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batas jarak ambang 'sebelum akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
|
|
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Akhiri setelah ambang:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batas jarak ambang 'setelah akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
|
|
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Salah satu baris dari berkas (%i) berisi durasi negatif. Gagal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Skrip rusak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "proses tempo"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Mengurai Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Pengaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Baris saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Gaya yang tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Atur gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tombol-tombol"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Terapkan perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Pratinjau perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Putar video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Putar audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Klik di daftar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Pilih gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "&Lompat video ke awal baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Putar &Audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Putar &Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "asisten pengaya"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "tempo karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Lompat ke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Waktu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Pindah gaya ke atas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Pindah gaya ke bawah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Pindah gaya ke paling atas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Pindah gaya ke paling bawah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Sortir gaya secara alfabet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Baru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Sunting"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Salin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Salin (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?"
|
|
msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Pengelola Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Salin ke &skrip ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Penyimpanan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Impor dari skrip..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- &Salin ke penyimpanan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Skrip saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nama penyimpanan baru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Masukkan katalog baru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Nama katalog konflik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal "
|
|
"tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n"
|
|
"Nama katalog diubah menjadi \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Karakter tidak sah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Konfirmasi penghapusan?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Nama gaya sama."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "salin gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "tempel gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Konfirmasi penghapusan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "hapus gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Buka berkas takarir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Gagal Mengimpor Gaya."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Impor Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "gaya telah di impor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Sortir gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "pindah gaya"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Tutup Berkas Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Buka Berkas Timecode..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Buka Berkas Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Simpan Berkas Timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' bukan nama perintah"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Sinema (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Sinema (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "K&ustom..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kustom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketik aspek rasio, contoh:\n"
|
|
" Desimal (2.35)\n"
|
|
" Titik dua (16:9)\n"
|
|
" Resolusi yang spesifik (853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Ketik aspek rasio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Salah Aspek Rasio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Standar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Gunakan aspek rasio dari video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Layar Penuh (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Layar Penuh (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Layar Lebar (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Layar Lebar (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Tutup Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Tutup Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Salin koordinat ke Memori"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Lepas Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Lepas Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:262
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Lihat Detil &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:263
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Lihat Detil Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Tampilkan detil video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Alihan penggeser fokus video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan "
|
|
"fokus"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Salin gambar ke Memori"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:299
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Frame Berikutnya "
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Geser ke frame berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Batas Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:332
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:361
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
|
#: ../src/command/video.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Lompat ke depan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Frame Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:388
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Geser ke frame sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Batas Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:399
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:428
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Lompat ke belakang"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Simpan gambar PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Lompat ke..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Lompat K&e akhir Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:537
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Lompat ke kakhir video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:538
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:549
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Lompat Ke& awal Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:550
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Lompat ke awal video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:551
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Buka Video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Buka Video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Buka berkas video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Format Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:569
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Buka berkas vdeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Gunakan Video Tiruan..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Gunakan Video Tiruan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Putar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Putar baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Putar video dibaris ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:632
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Tampilkan &Batas Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:633
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Tampilkan Batas Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman "
|
|
"penempatan teks"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:650
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:651
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:652
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Atur pembesaran ke 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Hentikan video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:671
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Hentikan pemutar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:681
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:682
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:683
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Atur pembesaran ke 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:700
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:701
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Atur pembesaran ke 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Besarkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Besarkan video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kecilkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:731
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Kecilkan video"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "tempel"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "atur warna"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Warna Primer..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:384
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Warna Primer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:385
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:395
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Warna Sekunder..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:396
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Warna Sekuder"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:397
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Warna Garis Luar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Warna Garis Luar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:409
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Warna Bayang..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:420
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Warna Bayang"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:421
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Alihkan Huruf Tebal"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
|
|
"ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:436
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "alihkan huruf tebal"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Alihkan Huruf Miring"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor "
|
|
"saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:448
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "alihkan huruf miring"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Alihkan Garis Bawah"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
|
|
"ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:460
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "alihkan garis bawah"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Alihkan Coret"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:472
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "alihkan coret"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:479
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Rupa Huruf..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Rupa Huruf"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:481
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:508
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "atur huruf"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:535
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Cari dan &Ganti..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:536
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Cari dan Ganti"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:537
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir "
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:598
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Salin Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:599
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Salin Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:600
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin takarir ke memori"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:621
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Po&tong Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:622
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Potong Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:623
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Potong Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:630
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "potong baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:638
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Ha&pus Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:639
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Hapus Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:640
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "hapus baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "pisah"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:708
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "gandakan baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:715
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Gan&dakan Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:716
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Gandakan Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:717
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Gandakan baris yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan "
|
|
"baris dimana muncul di frame berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan "
|
|
"baris dimana muncul di frame saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:775
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Sebagai &Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:776
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Sebagai Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:777
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:780
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "gabungkan sebagai karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Satukan"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Satukan"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "penggabungan baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Keep First"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan "
|
|
"hapus sisanya"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:840
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "&Tempel Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:841
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Tempel Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:842
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Tempel takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:871
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Tempel Baris di atas..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:872
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Tempel Baris di atas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:873
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:956
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Ga&bungkan Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:957
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Gabungkan Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:958
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1028
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "menggabungkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1036
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1070
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "pemisah"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang "
|
|
"baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris "
|
|
"yang asli"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan "
|
|
"frame video yang terpilih saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Ulangi satu langkah terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1148
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Tak perlu &mengulang"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ulangi %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Tak perlu mengulang"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Ulangi %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Urungkan satu langkah terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Tak perlu meng&urung"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Urungkan %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1179
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Tak perlu mengurung"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Urungkan %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1196
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala "
|
|
"atas)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1201
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "salin teks"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Bersihkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1209
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "bersihkan semua"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Bersihkan Teks"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Salin dan Sisipkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1241
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1249
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "salin dan SIsipkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Buka riwayat audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Buka riwayat keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Buka riwayat takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Buka riwayat timecode"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Buka riwayat video"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Buka riwayat video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "L&iran..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Lampiran"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Buka dialog pengelola lampiran"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Cari..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Cari teks di dalam takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Cari sela&njutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cari selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "penyisipan baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Setelahnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Setelahnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Sisipkan baris disetelahnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Takarir Baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Takarir Baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Takarir baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Buka Takarir..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Buka Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Buka berkas takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Pilih kode atur karakter:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Atur Karakter"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Buka Takarir dari &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Buka Takarir dari Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Buka takarir dari berkas video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Informasi Dasar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Informasi Dasar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Buka informasi dasar skrip"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Simpan berkas takarir "
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Simpan Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Simpan Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Simpan takarir saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Simpan Takarir &sebagai..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Simpan takarir dengan nama lain"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Pilih &Semua"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Pilih semua baris dialog"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Pilih yang terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Peme&riksa Ejaan..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Ekspor Takarir..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Ekspor Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Pengumpul Huruf..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Pengumpul Huruf"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Buka pengumpul huruf"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "P&ilih Baris..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Pilih Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Reka Ulang Resolusi..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi "
|
|
"takarir yang berbeda"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Asisten Pen&gaya..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Buka asisten pengaya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Terapkan perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "&Pratinjau perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Pengelola Gaya..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Buka pengelola gaya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Tempo &Kanji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Tempo Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Pasca-Proses &Tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo "
|
|
"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Asisten Penterjemah..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Penterjemah"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Buka asisten penterjemah"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Baris Sela&njutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
|
|
#: ../src/command/time.cpp:355
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Baris Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Ba&ris Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
|
|
#: ../src/command/time.cpp:367
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Baris Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Sisip Orisinil"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:272
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Tentang"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tentang"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Tentang Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "&Audio dan Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Audio dan Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:71
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "&Semua"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:91
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "&Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Lihat Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:111
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Tampilkan baris takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "&Video dan Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Video dan Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:127
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Tampilkan video dan baris takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Ke&luar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Keluar dari aplikasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Bahasa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:159
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "&Jendela Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Jendela Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Lihat log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Jendela &Baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jendela baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:196
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Pengaturan..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:208
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Alihan tombol cepat global"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:239
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Alihan Toolbar Utama"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Sembunyikan Toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:245
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Tampilkan Toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Periksa Pemutakhiran..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Periksa pemutakhiran"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:262
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Maju ke baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Jalan ke baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nama &Aktor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nama Aktor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Efek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "&Waktu Akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Waktu Akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Layar "
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layar "
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "&Waktu Awal"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Waktu Awal"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nama Ga&ya"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nama Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Putar Label ASS"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Ubah tampilan label ASS"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "&Sembunyikan Label"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Sembunyikan Label"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Tam&pilkan Label"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Tampilkan Semua Label"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Sederhanakan Label"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Sederhanakan Label"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "pindakan baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Pindahkan baris kebawah"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Tukar Baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Tukar dua baris yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "tukar baris"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Otomatisasi..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/preferences.cpp:314
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Buka pengelola otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. CTrl"
|
|
"+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "menggabungkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:104
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Ubah &Akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:105
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Ubah Akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:115
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Ubah &Awal"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:116
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Ubah Awal"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:145
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "geser seleksi ke frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:152
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "G&eser Waktu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:181
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Kaitkan ke A&khir Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:182
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Kaitkan ke Akhir video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:193
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Kait ke Adegan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:194
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Kait ke Adegan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:232
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Kait ke adegan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Tambah transisi awal dan akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:240
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Tambah transisi awal"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Tambah transisi akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Tingkatkan durasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:277
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Tingkatkan durasi dan geser"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris "
|
|
"selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Kurangi durasi"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:299
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Kurangi durasi dan geser"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Geser waktu awal ke depan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:321
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Geser waktu awal ke belakang"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:332
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:342
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Kaitkan ke &Awal Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:343
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Kaitkan ke Awal Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Baris berikutnya atau suku kata"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Geser"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Geser Takarir."
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotasi sumbu Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotasi sumbu XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Buat garis kotak pada takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Klip Vektor"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Buat garis vektor pada takarir"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Tutup Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Tutup Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Buka Berkas Audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Buka Berkas Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Buka berkas audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:82
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Format Audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Buka Audio dari &Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Buka Audio dari Video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Buka audio dari video saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Tampilkan &Spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Tampilkan Spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:148
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Tampilkan &Gelombang"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Tampilkan Gelombang"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Buat klip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:200
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Simpan klip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Putar seleksi audio saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Putar audio di baris saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Putar seleksi audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:289
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Hentikan video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:306
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Hentikan audio dan video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:382
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Terapkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:395
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:426
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:441
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ke seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:454
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Gulir ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:465
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Gulir ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:476
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:492
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:526
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Mode Spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:560
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:577
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Alihan mode karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Pencari Bug..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Pencari Bug"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur "
|
|
"baru"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Konten"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Topik Bantuan"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Forum"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Kunjungi forum Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Saluran &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Saluran IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "&Tata Huruf Visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Tata Huruf Visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:117
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Situs"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:118
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Situs"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:119
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Tutup Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Buka Keyframe..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Buka Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Buka berkas Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Simpan Keyframe..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Simpan Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Simpan berkas Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "T&idak semua"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Kesalahan kata:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ganti dengan:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Lewati Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ganti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Ganti semu&a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Abaikan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Abaikan semu&a"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Tambahkan ke kamus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Hapus d&ari kamus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "ganti pemeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Silahkan pilih map:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Lihat..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Ukuran Huruf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Informasi Dasar Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Judul:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Skrip asli:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Penterjemah:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Penyunting:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Titik sinkron"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Dimutakhirkan oleh:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detil pemutakhiran:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Dari &video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolusi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Gaya Penulisan: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika "
|
|
"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "informasi dasar telah diubah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Menyalin huruf ke map...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr "* Gagal membuka %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Menyalin %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat "
|
|
"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Periksa ketersediaan huruf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Salin huruf-huruf ke map"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Salin huruf ke map takarir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Salin huruf ke arsip zip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Tujuan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Lihat..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Mulai!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Salah destinasi."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat map."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Pilih nama arsip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat."
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Maksimum + Rata-rata"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Pengaturan video tiruan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Model &Papan Catur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolusi Video:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Laju Frame (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durasi (frame):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Durasi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
|
|
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:64
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Selalu periksa pemutakhiran"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:65
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Tampilkan Toolbar Utama"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Simpan status UI di berkas takarir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:69
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Ukuran Ikon Toolbar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Tanya"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Tingkat Urungkan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Daftar Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Cari/Ganti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:83
|
|
msgid "Default styles"
|
|
msgstr "Standar gaya"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:85
|
|
msgid "Default style catalogs"
|
|
msgstr "Standar katalog gaya"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
|
"files in the various formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau "
|
|
"mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:114
|
|
msgid "New files"
|
|
msgstr "Berkas baru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "MicroDVD import"
|
|
msgstr "Impor MicroDVD"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "SRT import"
|
|
msgstr "Impor SRT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "TTXT import"
|
|
msgstr "Impor TTXT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Plain text import"
|
|
msgstr "Impor teks biasa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Kunci gulir pada kursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Kaitkan marker secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Tebal garis (piksel)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Tampilkan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tampilkan semuanya"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Pengaturan Tampilan Visual"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Keyframe di mode dialog"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Keyframe di mode karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Waktu kursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Posisi video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Garis waktu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Mode Gelombang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Label audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Tampilkan keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:174
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Standar Pembesar:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:181
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Lompatan frame"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Lokasi penyimpanan gambar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:187
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Resolusi Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Lebar standar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Panjang standar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Always set"
|
|
msgstr "Selalu set"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Always resample"
|
|
msgstr "Selalu reka ulang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Tatap muka"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Kotak Sunting"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Aktifkan petunjuk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:208
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Sunting mudah di kotak waktu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aktifkan sorot sintaks"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Lokasi kamus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:214
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr "Batas Karakter"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:215
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Batas maksimum karakter per baris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:216
|
|
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
|
msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
|
msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr "Abaikan spasi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Ignore punctuation"
|
|
msgstr "Abaikan tanda baca"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Garis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr "Fokus garis saat di klik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:223
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Sorot takarir yang terlihat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Sembunyikan label simbol"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Tampilkan Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Putar kursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Batas baris awal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Batas baris akhir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Batas baris tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:245
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Batas suku kata"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sorotan Sintaks"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "Drawings"
|
|
msgstr "Gambar-gambar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Kurung kurva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Garis miring dan tanda kurung"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Label-label"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Galat di belakang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Pisah baris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "Karaoke variables"
|
|
msgstr "Variabel Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Warna Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:270
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Gelombang "
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:272
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Garis Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:273
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Standar latar depan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:274
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Standar latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:275
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Seleksi latar depan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:276
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Seleksi latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:277
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Latar depan kolusi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:278
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Baris dilatar belakang frame"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:279
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Komentar latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:280
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Pilih latar belakang komentar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:281
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Depan latar belakang"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:282
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Kolom kanan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:283
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Aktif batas baris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:284
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:285
|
|
msgid "CPS Error"
|
|
msgstr "Kec. Mbc. Galat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cadangan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Penyimpanan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:300
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Selang dalam beberapa detik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
|
|
#: ../src/preferences.cpp:368
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:304
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Otomatis Simpan Cadangan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:318
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Dasar Lokasi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:319
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Lokasi Include"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:320
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Lokasi Auto-load"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Kesalahan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Peringatan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Petunjuk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Jejak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:324
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Level jejak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Paling rendah"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:328
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Tingkat prioritas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Tanpa Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Skrip lokal-takarir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Skrip global autoload"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Semua skrip"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:332
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:339
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Tingkat Lanjut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! "
|
|
"Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Tingkat lanjut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:359
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Penyedia Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:362
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Pemutar Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:364
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Hard Disk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:367
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipe cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Kualitas biasa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Kualitas baik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Kualitas tinggi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Kualitas lebih tinggi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:374
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kualitas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:376
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Maksimum cache memori (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mixer audio Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:383
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Paksa sample rate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:391
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:393
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Selalu indeks semua trek audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:398
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Port audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:403
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Alat OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:408
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latensi buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:409
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Panjang buffer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:422
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Penyedia video"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:425
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Penyedia takarir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:428
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Paksa BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:432
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:434
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Batas memori Avisynth:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:442
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Catatan debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:444
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Thread Dekoding"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:445
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Aktifkan pencarian tak aman"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:574
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Tombol cepat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur "
|
|
"ulang."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:672
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Atur ulang?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:690
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:718
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "&Atur ulang"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Periksa ejaan bahasa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Po&tong"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Tidak ada saran koreksi"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Tdak ada saran thesaurus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Bahasa Thesaurus"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Di non aktifkan"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:94
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:227
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Riwayat"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:410
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Sumber:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Tujuan:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Tempo Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Tombol Cepat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Sisipkan ke kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n"
|
|
"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n"
|
|
"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n"
|
|
"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n"
|
|
"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n"
|
|
"Backspace: Putuskan akhir baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "M&ulai!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Sambung"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Putus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Abaikan &Sumber Baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "&Kembali ke baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "&Terapkan Baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Keluar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "tempo kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Grup semua sumber teks"
|
|
|
|
#: ../src/hotkey.cpp:175
|
|
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
|
msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Daerah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:178
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Aktor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Batas Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Batas Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Batas Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&eks"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub akan keluar."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? "
|
|
"Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:302
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Periksa pemutakhiran?"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Program galat"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pesan Galat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Gaya untuk baris ini"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sunting"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama "
|
|
"sekali."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip "
|
|
"karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Nomor layar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Waktu awal"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Waktu akhir"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durasi baris"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr "ubah batas kiri"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) "
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr "ubah batas kanan"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr "ubah batas vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "W&aktu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "F&rame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Waktu berdasarkan angka frame"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr "Dua Jendela"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
|
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
|
"subtitles into another language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks "
|
|
"ke bahasa sasaran."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "pengubahan teks"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "pengubahan waktu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "pengubahan gaya"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "pengubahan aktor"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "pengubahan ayar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "pengubahan efek"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "pengubahan komentar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Cocok"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "&Cocok"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "&Tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Co&cokkan kapital"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "&Yang cocok"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "&Berisi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Teks"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Akt&or"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&fek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Di Daerah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Cocokkan dialog/komentar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&ialog-dialog"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Kome&ntar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Pi&lih baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "Tamb&ah ke seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Silang &demgan seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris"
|
|
msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Seleksi diatur tanpa baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi"
|
|
msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi"
|
|
msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleksi"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Digunakan pada gaya:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Digunakan pada baris:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Mengurai berkas\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Mencari berkas huruf\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selesai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Semua huruf ditemukan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font could not be found\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n"
|
|
msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Ubah Laju Frame"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate "
|
|
"hingga keluar framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk "
|
|
"Hardsubbing.\n"
|
|
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti "
|
|
"NTSC ke PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariabel"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Konstan:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "&Balikkan pengubahan"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Masukkan laju frame:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Hasil:"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixel/detik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Batalkan..."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Geser poin kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Garis Lurus"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Buat garis lurus"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Lengkung"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Buat garis melengkung."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Ubah"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sisipkan"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Sisipkan poin kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Hapus poin kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Gambar bebas"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Buat garis lurus bebas"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Gambar bebas yang halus"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "hapus poin kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Pengelola Otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Muat &ulang"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Lihat &Informasi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nama berkas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total skrip yang dimuat: %d\n"
|
|
"Global skrip yang dimuat: %d\n"
|
|
"Skrip lokal yang dimuat: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Skrip yang terpasang:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Sedang dimuat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Gagal dimuat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informasi skrip:\n"
|
|
"Nama: %s\n"
|
|
"Deskripsi: %s\n"
|
|
"Penulis: %s\n"
|
|
"Versi: %s\n"
|
|
"Lokasi berkas: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitur disediakan oleh skrip:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filter ekspor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info skrip otomatisasi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ekspor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Ke &Atas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Ke &Bawah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:142
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean teks:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:150
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter-filter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:157
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Mengekspor..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:189
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Ekspor berkas takarir "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Cari apa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Co&cokkan kapital"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "Gunakan ekspresi reguler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr "L&ewati Label ASS"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "G&aya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr "A&ktor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr "S&emua baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Car&i selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Ganti sela&njutnya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr "%s [RECOVERED]"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume Audio"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:82
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:83
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:128
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:146
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:238
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Batas Kiri"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:243
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Batas Kanan"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:248
|
|
msgid "Vertical Margin"
|
|
msgstr "Batas Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:266
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "Kec. Mbc"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:267
|
|
msgid "Characters Per Second"
|
|
msgstr "Kecepatan Membaca"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Pengaturan impor teks"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Pemisah aktor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Awal komentar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr "Termasuk baris kosong"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:57
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Lompati video"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:62
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini."
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:193
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Korea (Hangeul)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Korea (Johab)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "RRC (GB2312)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik (Indo-Eropa)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rusia"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Eropa Timur"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Warna spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Warna RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Warna HSL "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Warna HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Mode Spektrum:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Merah:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Hijau:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Biru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Hue:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Value:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
|
|
"Pilih salah satu:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:81
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Pilih aturan karakter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Dari video (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Dari video (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Memuat"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Jejak %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Pilih track video"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Pilih track audio"
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "reka ulang resolusi"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
msgid "Unload audio"
|
|
msgstr "Tutup audio"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load audio file: %s"
|
|
msgstr "Buka berkas audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
msgid "Unload video"
|
|
msgstr "Tutup video"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load video file: %s"
|
|
msgstr "Buka berkas video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
msgid "Unload timecodes"
|
|
msgstr "Tutup timecode"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load timecodes file: %s"
|
|
msgstr "Buka berkas timecode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
msgid "Unload keyframes"
|
|
msgstr "Tutup keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load keyframes file: %s"
|
|
msgstr "Buka berkas keyframe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:206
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Berkas (Tidak) termuat?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:255
|
|
msgid "The audio file was not found: "
|
|
msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
|
"containing audio data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang "
|
|
"terpilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Penyedia yang telah mencoba:\n"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
|
"selected file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas "
|
|
"yang terpilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Penyedia yang telah mencoba:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Huruf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Garis luar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Huruf Tebal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Miring"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Garis bawah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "&Coretan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Penjajaran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "K&otak buram"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nama gaya"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Rupa huruf."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Ukuran huruf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Pilih warna primer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Pilih warna sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Pilih warna garis luar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Pilih warna bayangan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan "
|
|
"disekitar garis luar teks."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Skala X, dalam persentase."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki "
|
|
"pemetaan unicode yang benar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Bayangan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Garis luar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Bayangan:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Skala X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Skala Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotasi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Spasi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean Teks:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Warna background pratinjau."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr "Nama gaya konflik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama "
|
|
"baru ini?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Perbaharui skrip?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat "
|
|
"digit angka yang dipisah oleh titik dua."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Ekspor EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Ekspor ke format EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Standar TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Waktu akhir sudah inklusif"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Pengkodean teks"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Penjajaran terjemahan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Buka Takarir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Level-1 teletext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Level-2 teletext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Maks. panjang baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Imbangi kode waktu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Format teks"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Kode waktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Tampilan standar"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas %s ini?"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Perubahan yang belum disimpan"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:395
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Tanpa judul"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:397
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "tanpa judul"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resolusi tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolusi Video: \t%d x %d\n"
|
|
"Resolusi Skrip: \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
|
msgid "Set to video resolution"
|
|
msgstr "Atur ke resolusi video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
|
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
|
msgstr "Reka ulang skrip (regangkan ke aspek rasio baru)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
|
msgid "Resample script (add borders)"
|
|
msgstr "Atur ulang skrip (tambahkan garis luar)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
|
msgid "Resample script (remove borders)"
|
|
msgstr "Reka ulang skrip (hapus garis luar)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
|
msgid "Resample script"
|
|
msgstr "Reka ulang skrip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "ubah resolusi skrip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Daftar Lampiran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Lampirkan &Huruf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Lampirkan &Grafis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&kstrak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nama lampiran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "lampirkan berkas huruf"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "lampirkan berkas grafis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "hapus lampiran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Orisinil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Penterjemah"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Sisip orisinil"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Hapus baris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Aktifkan &pratinjau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "asisten penterjemah"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "tata huruf visual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Simetrikal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
|
msgid "From s&cript"
|
|
msgstr "Dari s&krip"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Regangkan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Add borders"
|
|
msgstr "Tambah garis luar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Remove borders"
|
|
msgstr "Hapus garis luar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
|
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
|
msgstr "Pengendali Asperk Rasio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Imbangi penjajaran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
|
msgid "YCbCr Matrix:"
|
|
msgstr "YCbCr Matrix:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
|
msgid "Source Resolution"
|
|
msgstr "SSumber Resolusi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
|
msgid "Destination Resolution"
|
|
msgstr "Tujuan Resolusi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Ada versi terbaru Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Sisipkan (sebelum)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Sisipkan (setelah)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Gabungkan (satukan)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Berkas"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Takarir"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Tempo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "O&tomatisasi"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Liha&t"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Bantuan"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Sisipkan Baris"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Gabungkan Baris"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Sortir Semua Baris"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Sortir Baris yang Terpilih"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Atur &Pembesaran"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Paksa &Aspek Rasio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Ekspor Sebagai..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:602:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Kotak Sunting Takarir "
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Add edgeblur"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Bersihkan Label"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Karaoke Templater"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Apply karaoke template"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Applies karaoke effects from templates"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Karaoke template"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Strip tags"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Remove all override tags from selected lines"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "strip tags"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Make fullwidth"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:4
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Takarir"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Installing runtime libraries..."
|
|
msgstr "Memasang runtime libraries..."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Create a start menu icon"
|
|
msgstr "Buat ikon di menu awal"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
|
msgstr "Otomatis cek versi terbaru Aegisub"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Update Checker:"
|
|
msgstr "Pemeriksa Pembaharuan"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
|
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
|
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
|
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
|
"information on obtaining the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda.%n"
|
|
"%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda bisa "
|
|
"menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, tapi "
|
|
"tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub untuk "
|
|
"memperoleh informasi sumber kode."
|
|
|
|
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d frame (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
#~ "timecodes from the video file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode "
|
|
#~ "dari berkas video ini?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Timpa timecode?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "&Ubah aspek rasio"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Script Info"
|
|
#~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
|
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
|
#~ "in original form."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini "
|
|
#~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nama berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
#~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris"
|
|
|
|
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
|
#~ msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
|
|
|
|
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
#~ msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"
|
|
|
|
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
#~ msgstr " Format pengendali takarir: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading into RAM"
|
|
#~ msgstr "Membaca ke RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
#~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name collision."
|
|
#~ msgstr "Nama gaya sama."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy subtitles"
|
|
#~ msgstr "Salin Takarir"
|
|
|
|
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
#~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
#~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
|
#~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir "
|
|
|
|
#~ msgid "Saves subtitles"
|
|
#~ msgstr "Simpan Takarir"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
#~ msgstr "Ubah resolusi takarir"
|
|
|
|
#~ msgid "All Fil&es"
|
|
#~ msgstr "Semua B&erkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files"
|
|
#~ msgstr "Sumber Berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
#~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Collision: "
|
|
#~ msgstr "Kolusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
#~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
|
#~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
|
#~ msgstr "Garis fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#~ msgid "Italics"
|
|
#~ msgstr "Miring"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Garis bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout"
|
|
#~ msgstr "Coretan"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
#~ msgstr "Terapkan teks (Enter)"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginR change"
|
|
#~ msgstr "sunting batas Kanan"
|
|
|
|
#~ msgid "MarginV change"
|
|
#~ msgstr "sunting batas Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
|
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
|
#~ "executions will be faster...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari "
|
|
#~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih "
|
|
#~ "cepat prosesnya...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
#~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &Video"
|
|
#~ msgstr "Perbaharui &Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected rows"
|
|
#~ msgstr "Baris yang dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "hapus"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Asosiasi tipe berkas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
|
|
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
|
|
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat "
|
|
#~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai."
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Ya"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Tidak"
|
|
|
|
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
#~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
|
|
|
|
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir."
|
|
|
|
#~ msgid "Select overlaps"
|
|
#~ msgstr "Select overlaps"
|
|
|
|
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
#~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic (235)"
|
|
#~ msgstr "Cinematic (235)"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Garis durasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa "
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Terapkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Gabung"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Pisah "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Terapkan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Skrip selesai"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi "
|
|
#~ "ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Kesalahan Fatal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Kesalahan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Peringatan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Petunjuk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Jejak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Mengeksekusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Skrip Perl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin "
|
|
#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Menyimpan perubahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Colour Picker"
|
|
#~ msgstr "Pengambil warna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Pilih semua"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Salah tujuan direktori."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Memindai berkas font...."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Memeriksa font...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Selesai menulis ke %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "lampirkan font"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Ditemukan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Sumber Gaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Tujuan Gaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Memulai"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Otomatis simpan"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Jejak berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "detik."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Sambungkan waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Jejak berkas kamus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Modifikasi latar belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Warna sintaks - "
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Font:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Bagian atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Gambar baris kedua"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Gambar garis waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Gambar keyframe"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Gelombang - seleksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Gelombang - modifikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Teks suku kata"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Spektrum cutoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Fungsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Atur tombol cepat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Buka/simpan berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Tekan tombol"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat "
|
|
#~ "sebelumnya akan hilang. Proses?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Tombol cepat bentrok"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Batas Atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Batas Bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Semua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#~ msgid "s, "
|
|
#~ msgstr "awal, "
|
|
|
|
#~ msgid "e, "
|
|
#~ msgstr "akhir, "
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "orisinil"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "timpa dengan"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Timpa semua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan "
|
|
#~ "penyusun,\n"
|
|
#~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling "
|
|
#~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n"
|
|
#~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan "
|
|
#~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Salinan dari "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus "
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr " gaya ini?"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Asisten Pengaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "gaya diganti"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Ambang:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan "
|
|
#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - "
|
|
#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan "
|
|
#~ "asisten penerjemah."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur "
|
|
#~ "proyek anda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter "
|
|
#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek "
|
|
#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS "
|
|
#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya "
|
|
#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat "
|
|
#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "JANGAN PANIK!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak "
|
|
#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam "
|
|
#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir "
|
|
#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan "
|
|
#~ "dikembalikan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, "
|
|
#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu "
|
|
#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan "
|
|
#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki "
|
|
#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak "
|
|
#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video "
|
|
#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin "
|
|
#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda "
|
|
#~ "untuk bekerja di dalam audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, "
|
|
#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa "
|
|
#~ "menggunakannya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan "
|
|
#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda "
|
|
#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk "
|
|
#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, "
|
|
#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax."
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Baris saat ini: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Dari Video"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "video"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Simpan Takarir"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Lompat ke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Lompat video ke akhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video"
|
|
#~ msgstr "Maju ke depan video"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Buka Kolektor Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "&Otomatisasi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Asosiasi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Buka jendela catatan"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Semua Berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Semua tipe yang didukung"
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "model \"Lihat semua\""
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Potong"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Tempel di atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Lompat Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Set Awal Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Set Akhir Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Perbesar 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Simpan Takarir Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Garis ke bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Garis ke atas"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Hapus garis baris"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Duplikat garis baris"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Terapkan Audio Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Terapkan Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Hentikan Audio "
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Putar Audio Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Membaca keyframe dari video"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan "
|
|
#~ "ditimpa denan berkas standar."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Nama Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris "
|
|
#~ "(%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "menyunting"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "&Duplikat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "&Tukar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata "
|
|
#~ "karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "P&otong"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "tempel baris dari clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori"
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "buka"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Mengekspor PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode"
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Secara Langsung"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas "
|
|
#~ "Matroska?"
|