Aegisub/po/bg.po

7280 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Изчисти таговете"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени "
"блоковете в редовете"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на "
"азика за щаблони "
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Приложи шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n"
"\n"
"Погледни помощния файл за повече информация."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматично встъпление на караокето"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добави размити краища"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Направи пълно ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Изтриване на таговете"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "изтриване на тагове"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор на субтитри"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японска (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангел"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Корейска (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Упростена китайска (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционна китайска (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Гръцка"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамска"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабска"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийска"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайска"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Източноевропейска"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксели/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Приеми дяловете"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке таг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке дял"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Индексиране"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднено"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке тайминг"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всички поддържани формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n"
"Изберете една от списъка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Изберете кодировка"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "За Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Покажи вс&ичко"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Само &субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Изход от приложението"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Езици (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Езици"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Прегледн на дневника за събития"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отваря нов прозорец на приложението"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрий панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери за обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&ЗОткажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Откажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oтвори аудио файл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отвори аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Отваря аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудио формати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео формати"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Отвори аудио от &видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отвори аудио от видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Създай аудио отрязък"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Запази аудио отрязъка"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Пусни от текущата линия"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусни дадения звук или спри"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Спри възпроизвеждането"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Приемам"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
"следващия ред по подразбиране"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
"ред"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Запази и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Премини към селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Превърти на ляво"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Превърти надясно"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим на спектрален анализатор"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
"стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
"автоматизирани скриптове"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "поставяне"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "промени цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "промяна на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "промени шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Открий и &замени..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Открий и замени"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Изрежи субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Изтрива избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "раздели"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирай избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
"реплика, която започва на следващият кадър "
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
"реплика, която започва на текущ кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Като &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "обедини като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "съединяване на редове"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Запиши &първо"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Запиши първо"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Постави субтитри"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Постави реда &над..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Постави реда над"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Поставя субтитрите над другите"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "комбинироне"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "разделяне"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
"между новите им редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
"време"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
"текущият видео кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаря последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма за &повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма за повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмени последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нищо не &премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Премахни %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нищо не премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отмени %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Върни"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
"редактор)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "Върни реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "изчисти реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчисти текста"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Зареди оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "създаване на ред"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Предишен ред"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Премини на предишния ред"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Крайно &време"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Начално &време"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтил"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Стил"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим за показ на таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Промени режима за показ на таговете "
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&кажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Покажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Премести реда нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Премества избрания ред нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "премести ред"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Премести надолу ред"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Премества избрания ред надолу"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Размени редове"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "размени редове"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Търсач на грешки..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Търсач на грешки"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздел помощ"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web &сайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
"ако има такива"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорощното аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Скорошен"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорощните субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикачени &файлове..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Намери..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Търси текст в субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Намери &следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "С&лед текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "След текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Създава нов ред след текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "След текущия, по време във видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Отказ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Отвори файл на субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отвори кодирани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Избери кодировка:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Запази субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Запази дадените субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Запази субтитрите &като..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Запази субтитрите като"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Запази субтитрите с друго име"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Маркира всички диалогови редове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Избери видимите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Спелчек &проверка..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Спелчек проверка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отвори спелчек проверка"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "обединяване"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Промени &края"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Промени края"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Промени &началото"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Промени началото"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Предвижи към текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "предвижи към кадър"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "П&ромени времетраенето..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Промяна на времетраене"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Подготовка на &края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Подготовка на края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прикачи към с&цената"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
"текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добави стъпление и завършек"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Добави встъпление"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Добави начално време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Добави завършек"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличи дължината"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Намали дължината"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Намали дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
"елементи"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Предвижи началното време напред"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Предвижи назад началното време"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Монтаж на начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следващ ред или сричка"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предишен ред или сричка"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Запази файла с времените тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експорт на субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експорт на субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Колекционер на шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Избери редове..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Избери редове"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Асистент стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент на стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отвори асистента за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&реглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Преглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мениджър &стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мениджър стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канджи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Отвори канджи репликатора"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
"сцен-тайминг и т.н."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Асистент &преводач..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Асистент преводач"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отвори асистент преводача"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В този файл няма нищо за превод."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следващ ред"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предишен ред"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Зареди оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Зареди оригиналния текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обствено..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Въведете пропорциите в страните:\n"
" десетичен вид (например 2.35)\n"
" дробен вид (например 16:9)\n"
" точно разширение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Въведете пропорциите"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Грешни пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "По &подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затвори отворения видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация за &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Показва информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премини на следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следваща граница"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следващ ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Бърз преход напред"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предишен кадър"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Търси до предишния кадър"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предишна граница"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предишен ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Бърз преход назад"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Отиди на..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Премини на"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Преминаване към кадър или време"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премини към края на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Превъртане до край на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Превъртане до началото на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oтвори видео..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Отвори видео"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Използване на &фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Използване на фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
"редове"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Пусни"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Пусни от този ред"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата &маска"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата маска"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Стопирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паузирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Намали мащаба на видеото"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим на изменение на кординати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Премести"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Премести субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Завъртане по Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Завъртане по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторна изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Премести контролните точки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Права"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Добави права"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Крива"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавяне на кубична Безие крива"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Преобразувай"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Постави"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Постави контролна точка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Премахни контролна точка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "От ръка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Чертае контур с ръка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Гладко от ръка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Чертае гладък контур от ръка"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Целия списък вижте във файла на справката.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Събрано от %s от %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепи &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепи &графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечи"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтрий"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Име на инвестицията"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Избери файлове за прикрепяне"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепване на шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепване на графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "изтриване на прикрепения файл"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мениджър автоматизация"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Добави"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахни"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Презареди"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Покажи &информацията"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавиавтоматичен скрипт"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всички заредени скриптове: %d\n"
"Заредени глобални скриптовев: %d\n"
"Заредени частични скриптове: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация за скрипта:\n"
"Име: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Път: %s\n"
"Състояние: %s\n"
"\n"
"Предоставени от:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Правилно зареден"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не успя да се зареди"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Експортен филтър: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация за скрипта"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Отвори автоматично записан файл"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветови спектър"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим на спектъра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Син:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Зелен:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Червен:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Отен.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Сат.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства на фалшивото видео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетка"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Видео резолюция:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Продължителност (в кадри):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "В резултат на продължителност: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Нагоре"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Н&адолу"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Не избирай ред"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Експорт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експорт на файла на субтитрите"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL експорт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по "
"2 цифри през двуеточие."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортирай във формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Излишно крайно време"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Подравняване на превода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длължина на реда:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Офсет на времевите тагове:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Формат на текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Тагове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт на изобразяване"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s копиран.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s вече съществува.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои "
"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Дестинация"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Стартирай"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан е грешен път."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Грешен път към ZIP архива."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изберете име за архива"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при "
"необходимост."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана "
"папка, ще се използва име по подразбиране."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадър:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Източник:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Резултат:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горящи клавиши"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Опитай да познаеш канджито"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когато текстовото поле е на фокус,\n"
"може да използвате следните клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n"
"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n"
"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n"
"Backspace: Прекъсни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Обедини"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разедини"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропусни &изходния ред"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропусни назначението на &реда"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Верни един ред назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Приеми реда"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "канджи тайминг"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Групирайте целия текст."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Изберете поле за поставяне"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Полета"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Актьор"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Разстояние в ляво"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Разстояние в дясно"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Времена"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отказ..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства на скрипта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Име:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинален скрипт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Точка на синхронизация:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновен:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Информация за обновяването:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "От &видео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил на пренасяне"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Мащаб на контура и сянката"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, "
"размера им ще зависи от реднера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "изменение на свойствата"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симетрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Преместване на границите на работната област"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Намери:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Промени на:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Води &регистър"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Използвай обикновени &изрази"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропусни коментарите"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "С&крий таговете"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "А&ктьор"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "C&тил"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "В&сички редове"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Избрани &редове"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "В полето"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничи"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Намери следващ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Замени следващ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Замени &всичко"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Съвпадения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не съвпада"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Води &регистър"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Съ&държа"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точно съвпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалози/коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалози"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добави към избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пресичане с избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Премахни от избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установи &избор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Избран е един ред"
msgstr[1] "Избран е един ред"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не разпределени редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Избран е само един ред"
msgstr[1] "Избран е само един ред"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Не са избрани редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Премахнат е само един ред от избраните"
msgstr[1] "Премахнат е само един ред от избраните"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Няма премахнати редове от избраните"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "несъхран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "всичко"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и нататък"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "избор "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Промяна по време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Промяна по кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Н&апред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Всички редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Избрани и &други"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Само &крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Само &начално време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начално &и крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчисти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Предвижи с"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Зареди от историята"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "предвижи"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Дума с грешки:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирай"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорирай в&сичко"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добави в речника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Премахни от речника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Спелчека завърши."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "спелчек поправка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Стилов редактор"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Разстояния"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Удебелен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертан"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачеркнат"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачен фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Избери основен цвят"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Избери вторичен цвят"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Избери цвят на контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Избери цвят на сянката"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от левия край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от десния край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер на контура в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Разстояние на сянката в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Х в проценти"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Y в проценти"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Въртене по ос Z в градуси"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от "
"символи за юникод"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символите в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Основен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Сянка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Мащаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "МащабY%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Въртене:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед на текущия стил"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, използван за прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвят на фона за прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Различия в името на стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Да обновя ли скрипта?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "промени стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Премести стила нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Премести стила надолу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Премести стила на върха"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Премести стила най-долу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копирай (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Създай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Склад"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копирай в &склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Текущ скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нов запис в каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Ново име за склада:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Склад с това име вече съществува."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
"подчертани.\n"
"Каталога беше преименуван на «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забранени символи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потвърди изтриването"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "копиране на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "поставяне на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "изтриване на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Внасяне на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортиране на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "преместване на стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текуща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Достъпни стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Установи"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Предишна линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Следваща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Пусни видеото"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Пусни звука"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Цъкни по листа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Избери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Писни &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусни &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "асистент на стилове"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки за импорта на текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделител за актьори:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало на коментарите:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включи празни редове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Приеми за стила"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Маркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Демаркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Приеми &само за избраните"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Встъпление/Завършек"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добави &встъпление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Встъпление в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добави &завършек:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Завършек в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Активирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
"даденото разстояние"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимален интервал:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
"които ще вървят непрекъснато"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимално припокриване:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
"първата."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Отклонение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Край"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "А&ктивирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
"малко от праговата стойност"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начало преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
"този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начало след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Край преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Край след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
"процеса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недостъпен сценарии"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработка на тайминга"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Изтрий реда"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включи &преглед"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Няма повече редове за превод."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущ ред: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "асистент преводач"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматично проверявай за &обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомни ми след &седмица"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Беше открито обновление за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Няма обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е "
"временна грешка от наша страна."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадър/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Не съвместимост в резолюцията"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n"
"\n"
"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n"
"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "промяна на резолюцията на скрипта"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Корекция на стилове"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промени честотата на кадрите"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в "
"изходна честота.\n"
"\n"
"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n"
"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, "
"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Ва&рираща"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянна:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратно преобразуване"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входна честота на кадрите:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Изходна честота:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Поток %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Изберете аудио поток"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Изберете видео поток"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стилът '%s' не съществува\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Търси '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Използва се в стиловете:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Използва се в редовете:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Прочитане на файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Открити са всички шрифтове.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Номер на линията"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ох, Aegisub крашна!\n"
"\n"
"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сега Aegisub ще се затвори."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Да проверя ли за обновления?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го "
"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Програмна грешка"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Скорошни"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма заредени макроси"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ на Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Основно"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Провери за обновления при стартиране"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Покажи главен панел на инструментите"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер за иконките на панела"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Попитай"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Отказ на нивото"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Наскоро използвани списъци"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Намери/Замени"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Скрола на мишката променя мащаба"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Превъртане на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Авто фокус при задържане на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Дебелина на реда (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Не показвай"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Покажи предишната"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Покажи предишната и следващата"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните редове"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуални настройки"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключови кадри в диалогов режим"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключови кадри в режим караоке"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Време на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Видео позиция"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Секундна граница"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стил на осцилограмата"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Аудио етикет"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Назад към началото при избор на видео"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Мащаб по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Път за съхранение на скрийншот"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Резолюция на скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Височина по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Интърфейс"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Редакторски прозорец"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включи подсказването"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Преизчисляване времето при стартиране"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Път към речника"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Брояч на букви"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимален брой знаци за ред"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Игнорирай бялото пространство"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусирай решетката с кликване"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Осветява видимите субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрива със значки таговете"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Аудио прозорец"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Пусков курсор"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница на редовете - начало"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница на редовете - край"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница на редовете - неактивна"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Граница на сричките"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Осветява синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Скоби"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Наклонени черти и скоби"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Фон на грешките"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Пренос на редове"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Караоке шаблони"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветови схеми за звука"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Осцилограма"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица на субтитрите"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Избор на фон"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон на колизито"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Фон на кадъра"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Фон на коментарите"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон на избраните коментари"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Фон на хедъра"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Лява колона"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница на активния ред"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Авто запис"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Включи"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал в сек"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Авто запис след всяка промяна"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматични резервни копия"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Базов път"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Път към заглавните файлове"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Път към автозарежданто на скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критичен"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Грешка"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказвам"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Дебъг"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво на проследяваните съобщения"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Всички скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Никакви"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локални скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автозареждане при Експорт"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Расширени настройки"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. "
"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Експертни"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Аудио провайдър"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Аудио плеар"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "Оперативна памет"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Тип на кеша"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Добро"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Високо"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Най-добро"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Обикновено"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Качествено"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод на миксиране на Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Увеличи честотата"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсни"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирай"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Спри"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентност на буфера"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Дължина на буфера"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер на видео"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер на субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробности за дебъга"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Поток на декодиране"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разреши опасното превърнате"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? "
"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Возстанови &по подразбиране"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Моля Ви, задайте папка:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Откажи/Зареди файлове?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "преизчисляване на резолюция"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замяна"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Не са открити съвпадения."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незапаметени промени"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без име"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без име"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил на реда"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна "
"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на "
"рендера."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Число на слой"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Стартове време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Продължителност"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "промени предела в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "променипредел в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "промени предела в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "&Време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадри"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време по номера на кадъра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Покажи оригинал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това "
"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "промени текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "промени времето"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "промени актьора"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "промени слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "промени ефекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "промени коментирането"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Език за спелчека"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "П&остави"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Премахни «%s» от речника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варианти"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варианти"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добави «%s» в речника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варианти за енциклопедията"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Език за енциклопедията"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Изключи"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "От видео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "От видео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "кадър/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Обновление на базата за шрифтове"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Това ще отнеме няколко минути"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция на видеото"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер на текущия кадър"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуално оформление"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "позициониране"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "изтрива контролна точка"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле за редактиране на субтитрите"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Постави (преди)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Обедини"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Постави (след)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Постави по време на видеото (след)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Постави по време на видеото (преди)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Обедини (като караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Обедини (запази първо)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Обедини редове"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Направи тайминга непрекъснат"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Промени &съотношението на екрана"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Определи &мащаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортирай всичко"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортирай избраните"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Изглед"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr " %d кадри (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i съвпадението е заменено."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u избрани редове"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u са премахнати"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Промяна на пропорциите"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Експорт като..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го "
#~ "упълномощя ли?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Всички &файлове"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: "
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Фалови асоциации"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Удебелен"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Премахни информацията за скрипта"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно "
#~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират "
#~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Колизии:"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Прилага текста (Enter)"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Копирай субтитрите"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на файла"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Търси думи в субтитрите"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 принудително"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Зареди аудио"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Най-нисък"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "промени разстоянието в дясно"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "промени вертикалното разстояние"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен."
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Прочитане на оперативната памет"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може "
#~ "да използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение."
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Да заменя ли времевите тагове?"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ресурсни файлове"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Запази субтитрите"
#~ msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
#~ msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са "
#~ "коментари"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Изберете припокриване"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Избраните редове"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Избора е установен на %u редове"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Задраскан"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Приоритет на потока"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчертан"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Обнови &видео"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Посети официалния форем на Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от "
#~ "видео файла?"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "изстриване"