Aegisub/po/el.po

8329 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Arslanoglou Georgios <arslanoglou.georgios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα "
"στις γραμμές"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της "
"γλώσσας προτύπων"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k "
"για να μετατοπιστεί το καραόκε"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής "
"στην Αυτοματοποίηση 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Ένταση Ήχου"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "διάσπαση καραόκε"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Γλώσσα... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την "
"αναπαραγωγή"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της "
"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης "
"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "ορισμός χρώματος"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Βασικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Βασικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Χρώμα Σκιάς..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Χρώμα Σκιάς"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην "
"τρέχουσα θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "αποκοπή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "διαγραφή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame "
"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο "
"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "ένωση γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και "
"απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "συνδυασμός"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες "
"γραμμές"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"αρχικής γραμμής στις καινούριες"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες "
"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Επανα&φορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Επαναφορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Α&ναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Αναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται "
"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "επαναφορά γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "καθάρισμα γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Καθάρισμα Κειμένου"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες "
"παράκαμψης"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν "
"χρειάζεται"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση "
"ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Κανάλι IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από "
"το Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "διπλανή"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
"τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Προσθήκη lead in"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Προσθήκη lead out"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Μείωση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από "
"επεξεργασία"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε "
"διαφορετική ανάλυση script"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονιστής Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό "
"σκηνών, κτλ."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε "
"ξεχωριστό Παράθυρο"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο "
"κομμάτι που είχε εστίαση"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους "
"υπότιτλους"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Επόμενο Frame"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Επόμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Επόμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο "
"PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των "
"επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Διακοπή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Πληροφορίες script:\n"
"Όνομα: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
"Κατάσταση: %s\n"
"\n"
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Εκδόσεις"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Χρώμα RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Χρώμα HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Χρώμα HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Χροιά:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Βίντεο: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (σε fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι "
"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Πρότυπο TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Πρότυπο εμφάνισης"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές "
"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες "
"σε ένα αρχείο Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Έναρξη!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Μη έγκυρος προορισμός."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν "
"υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι "
"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο "
"όνομα."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Πηγή: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Προορισμός: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής "
"πλήκτρα:\n"
"\n"
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Εκκίνηση!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "χρονισμός kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Ιδιότητες Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Αρχικό script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Μετάφραση:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Χρονισμός:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Από το βίντεο"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν "
"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος "
"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset περιθωρίου"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Παράλειψη Ετικετών"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Στο πεδίο"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Περιορισμός σε"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Ταυτίσεις"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Ακριβής ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Διάλογοι"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Σχόλια"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ορισμός επιλογής"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή"
msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή"
msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "μη αποθηκευμένο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "α+τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "α"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "όλων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "από %d και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "επιλ "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. "
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. "
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Καθάρισμα"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Μετατόπιση κατά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "μετατόπιση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "Πλάγια γραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα του Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους "
"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν "
"έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Συμπληρωματικό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Κάθετα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Σκιά:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Άξονας Χ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Άξονας Υ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Απόσταση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το "
"νέο όνομα;"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "αλλαγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Αντιγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "Εισαγωγή από script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Τρέχον script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς "
"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει "
"αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει "
"αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "αντιγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "επικόλληση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "διαγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "μετακίνηση στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ορισμός στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "βοηθός στυλ"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη "
"απόσταση μεταξύ τους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι "
"συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο "
"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως "
"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης "
"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου "
"λήξης της πρώτης γραμμής."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Λήξη"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση "
"είναι μικρότερη από το κατώφλι"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
"αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
"αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει "
"προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει "
"προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Μη έγκυρο script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον "
"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους "
"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
"\n"
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο "
"με το Προκαθορισμένο Στυλ."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες "
"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n"
"\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη "
"χρήση hardsub.\n"
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο "
"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Σταθερό: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate εισόδου: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Έξοδος: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
"φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
"φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Τέλος\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n"
msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
"script.\n"
msgstr[1] ""
"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
"script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Λήξη"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "ΧΑΔ"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n"
"\n"
"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Aegisub τώρα θα κλείσει."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε "
"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και "
"επανεκκινήστε το Aegisub.\n"
"\n"
"Μήνυμα Σφάλματος: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Λίστες Πρόσφατων"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή "
"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n"
"\n"
"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Νέα αρχεία"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Εισαγωγή MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "Εισαγωγή SRT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "Εισαγωγή TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Χρόνος κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Θέση βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Στυλ Κυμματομορφής"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Επικεφαλίδες ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι "
"πάνω από το βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Ανάλυση Script"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Διαδρομή λεξικών"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Πίνακας"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Προβολή ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Όριο γραμμής - λήξη"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Όρια συλλαβής"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Αγκύλες"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Κυμματομορφή"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Πίνκας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή στήλη"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Βασική διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Διαδρομή Include"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Ολέθριο"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Σφάλμα"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Προειδοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Υπόδειξη"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Εντοπισμός"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Όλα τα script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η "
"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι "
"κάνετε."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Παροχέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Κρυφή μνήμη"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Κανονική ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Ματαίωση"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Συσκευή Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Συσκευή OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Παροχέας βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις "
"σας θα αλλάξουν."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο "
"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το "
"επιλεγμένο αρχείο.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "αντικατάσταση"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "πρόχειρο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται "
"στην οθόνη."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, "
"πρακτικά είναι άχρηστο."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα "
"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον "
"renderer."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Αριθμός επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "Frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Εμφάνιση Αρχικού"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω "
"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή "
"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "τροποποίηση κειμένου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "αλλαγή επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "αλλαγή εφφέ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Από το βίντεο (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Από το βίντεο (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων "
"υπότιτλων"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Α&ρχείο"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Ένωση (συνένωση)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Υπότιτλοι"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Συγχρονισμός"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ορισμός Κλίμακας"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Προβολή"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή "
"σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License "
"version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για "
"κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε "
"την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του "
"πηγαίου κώδικα."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " στυλ;"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "Εξαγωγή ως..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Φόρουμ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Αν&ταλλαγή"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ναι"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή "
#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε "
#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, "
#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους "
#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους "
#~ "αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. "
#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων "
#~ "υποτίτλων;"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
#~ "Επανεκκίνηση τώρα;"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή "
#~ "για αρχεία γραμματοσειρών"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', "
#~ "αναφορά σφάλματος: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Ήχος Παύση"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονο"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Απο&κοπή"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με "
#~ "την αλλαγή"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή "
#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που "
#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες "
#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Διένεξη: "
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Υποβολή;"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα "
#~ "προκαθορισμένο αρχείο."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Αντίγραφο του "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr ""
#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Στυλ Προορισμού"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Εκτέλεση "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Γραμματοσειρά: "
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Επιβολή BT.601"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Φόρουμ"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Βρέθηκε.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Από Βίντεο"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Λειτουργία"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση "
#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο "
#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους "
#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Υπόδειξη: "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε "
#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν "
#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
#~ "διάσταση."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Πλάγιο"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Συνένωση"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
#~ "συλλαβή καραόκε"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Καραόκε"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Πλήκτρο"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Κατώτερο"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία "
#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με "
#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση "
#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν "
#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση "
#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η "
#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Play selection"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογής"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό "
#~ "να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους "
#~ "μορφή."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Αρχεία Πόρων"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο "
#~ "είναι ενεργή"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να "
#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και "
#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Αρχικό Στυλ"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Διάσπαση"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Παύση (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Βοηθός στυλ"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, "
#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές "
#~ "μέσα από λιγοστά κλικ."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με "
#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη "
#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα "
#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA "
#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι:"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Εντοπισμός: "
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένο"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή "
#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια "
#~ "πλήρη λίστα."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Προειδοποίηση: "
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι "
#~ "φίλος σας."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το "
#~ "αρχείο Matroska;"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα "
#~ "timecodes του αρχείου βίντεο;"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
#~ "μετάφρασης."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως "
#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n"
#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "ήχος"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "διαγραφή"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "τ, "
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "επεξεργασία"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "φόρτωση"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "αρχικό"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "αντικατάσταη με"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "α, "
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "δευτερόλεπτα."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "αλλαγές στυλ"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "βίντεο"