Aegisub/po/es.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

7358 lines
191 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language: es_VE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de "
"etiquetas de control entre las líneas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el "
"lenguaje de plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada de karaoke automática"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para "
"desplazar karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de "
"líneas en Automatización 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fijar a ancho completo"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "quitar etiquetas"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Promedio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de "
"Automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Ventana del &registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Ventana del registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Muestra el registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir audio desde el video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Vista de e&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Vista de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al "
"reproducir"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
"Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia "
"los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la "
"siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Confirma y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece "
"en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el "
"directorio de carga automática"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga "
"automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar "
"todas las secuencias de automatización"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "seleccionar color"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primario..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundario..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color de contorno..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Color de contorno"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Fuente..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccionar fuente y tamaño"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "seleccionar fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una "
"linea que comience en el siguiente cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una "
"linea que comience en el cuadro anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "unir como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "unir líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Mantener la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando "
"el resto"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar líneas &sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega subtítulos sobre otros"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas "
"pequeñas"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la "
"linea entre las nuevas"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de "
"la línea original"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en "
"el cuadro de video actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "revertir línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Quita el texto de la línea actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "Limpiar línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Quitar texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "insertar original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Siguiente línea"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover a la línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nombre del &actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nombre del actor"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Tiempo de &fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Tiempo de &inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nombre de &estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mos&trar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un "
"marcador simplificado"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Subir línea"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "mover líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Bajar línea"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Seguimiento de errores"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar "
"problemas y solicitar nuevas funciones"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el "
"video, si los hay"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guardar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir video reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir videos recientes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Adjun&tos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Busca texto en los subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Inserta una línea después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Inserta una línea antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Crea subtítulos nuevos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado "
"automáticamente por Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos actuales"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&in"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar fin"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima "
"línea"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea "
"anterior"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ajustar &fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar a es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor "
"del cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Añadir apertura y cierre"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Añadir entrada"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Añadir cierre"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
"siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
"siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
"adelante"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
"atrás"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Ajustar &inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línea o silaba siguiente"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línea o silaba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos "
"aplicados"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre el recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar líneas..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Remuestrear resolución..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución "
"de secuencia distinta"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre el asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abre el administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesador de sincronización"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir "
"introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre el asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insertar original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserta el texto sin traducir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
" decimal (ej: 2.35)\n"
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
" resolución específica (ej: 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una "
"ventana separada"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del &video"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Muestra los detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que "
"haya tenido el enfoque"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Siguiente límite"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio "
"del video"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG "
"dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ir al &final del video"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ir al &comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir video"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre un archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar video de prueba..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre un video de prueba con color sólido"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las "
"lineas seleccionadas"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir línea"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser "
"recortadas por sobreexploración en televisores"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Establecer aumento al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Detener video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Establecer aumento al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelcer aumento al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agranda el video"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Achica el video"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastra los subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Quitar un punto de control"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de adjuntos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duración resultante: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "No seleccionar &nada"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de "
"haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos "
"puntos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación del texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar líneas muy largas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traducir alineaciones"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Estándar de pantalla"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No se pudo abrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s enlazado.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no "
"puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado "
"si no existe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si "
"introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes "
"teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "¡&Comenzar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Vincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desvincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Saltar línea de &origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Saltar línea de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder una línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Veces"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"