6b3cb7ec63
Using make_pot.sh and msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot since meson’s aegisub-pot target are still not covering all translatable strings yet.
7358 lines
191 KiB
Text
7358 lines
191 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n"
|
|
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
|
|
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
|
|
"Language: es_VE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Limpiar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de "
|
|
"etiquetas de control entre las líneas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Plantillas karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el "
|
|
"lenguaje de plantillas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Plantilla karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Entrada de karaoke automática"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para "
|
|
"desplazar karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de "
|
|
"líneas en Automatización 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Fijar a ancho completo"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Quitar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "quitar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
|
|
msgid ""
|
|
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
|
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
|
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
|
"in real-time video preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
|
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
|
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
|
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
|
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
|
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
|
"unreliable to be really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
|
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
|
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
|
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
|
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
|
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
|
|
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
|
|
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "Support for many formats and character sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
|
|
msgid "Powerful video mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Visual typesetting tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
|
|
msgid "Typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
|
|
msgid "Audio video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
|
|
msgid "Audio timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
|
|
msgid "Aegisub Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
|
|
|
|
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
|
|
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chino BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa del Este"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Aumento horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Aumento vertical"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volumen de audio"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Confirmar separaciones"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Etiqueta karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "separar karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
|
|
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexando"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
|
|
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
|
|
msgid "Creating cache... This can take a while!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Máximo + Promedio"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
|
#: ../src/command/time.cpp:177
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "sincronización de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de "
|
|
"Automatización: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos los formatos soportados"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:499
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
|
|
"Por favor elige uno a continuación:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:57
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:68
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:88
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Vista &completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Vista de solo subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:124
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de video y subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:144
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Cierra la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:156
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Idioma... (Language)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:181
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Ventana del ®istro de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Ventana del registro de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Muestra el registro de eventos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:193
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nueva &ventana"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:238
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:273
|
|
msgid "Minimize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:284
|
|
msgid "Maximize the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:295
|
|
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Cerrar audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Cerrar audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Abrir archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir audio desde el &video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Abrir audio desde el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Reload Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
msgid "Reload the current audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:144
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Vista de e&spectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:145
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Vista de espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:146
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:160
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Vista de forma de onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:161
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Vista de forma de onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:162
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crear clip de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Guardar clip de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:206
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al "
|
|
"reproducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
|
|
#: ../src/command/video.cpp:688
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reproducir línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección de audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:246
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:263
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:281
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:339
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia "
|
|
"los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:383
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la "
|
|
"siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Confirma y permanece en la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:398
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece "
|
|
"en la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir a selección"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:449
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:466
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:483
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:500
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analizador de espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:517
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:534
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Alternar modo karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el "
|
|
"directorio de carga automática"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatización..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/preferences.cpp:341
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga "
|
|
"automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar "
|
|
"todas las secuencias de automatización"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:375
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "seleccionar color"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Color primario..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Color primario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Color secundario..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Color secundario"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:403
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del "
|
|
"cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Color de contorno..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Color de contorno"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:415
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Color de sombra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Color de sombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:427
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Alternar negrita"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la "
|
|
"posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:442
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "alternar negrita"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Alternar cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la "
|
|
"posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:454
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "alternar cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Alternar subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la "
|
|
"posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:466
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "alternar subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Alternar tachado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la "
|
|
"posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:478
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "alternar tachado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:485
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Fuente..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:487
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Seleccionar fuente y tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:514
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "seleccionar fuente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:543
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:606
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Cor&tar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:629
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:636
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "cortar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "&Eliminar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Eliminar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:646
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:649
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "eliminar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:714
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "duplicar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplicar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una "
|
|
"linea que comience en el siguiente cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una "
|
|
"linea que comience en el cuadro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:791
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "unir como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "unir líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Mantener la &primera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Mantener la primera"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando "
|
|
"el resto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "&Pegar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Pegar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:853
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Pegar líneas &sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Pegar líneas sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:884
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Pega subtítulos sobre otros"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&binar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:969
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1039
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinando"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1047
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas "
|
|
"pequeñas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1081
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "separando"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la "
|
|
"linea entre las nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de "
|
|
"la línea original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en "
|
|
"el cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1158
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nada que &rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Rehacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada que rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Rehacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1184
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Deshace la última acción"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nada que &deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Deshacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada que deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Deshacer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1211
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1216
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "revertir línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
#: ../src/preferences.cpp:416
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1224
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Quita el texto de la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "Limpiar línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Quitar texto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1238
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Insertar original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1256
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1264
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "insertar original"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserción de línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
|
|
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover a la línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nombre del &actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nombre del actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Tiempo de &fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tiempo de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de &inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nombre de &estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nombre de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
|
|
msgid "Stri&pped Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
|
|
msgid "Stripped Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:292
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:305
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:327
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "&Ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:328
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Ocultar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:329
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:343
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Mos&trar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:344
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:345
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "S&implificar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:360
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplificar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un "
|
|
"marcador simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Subir línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:399
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "mover líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Bajar línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:416
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intercambiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:434
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:445
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "intercambiar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
|
|
msgid "Create new Fold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:454
|
|
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
|
|
msgid "Open Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:474
|
|
msgid "Expand the folds under the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
|
|
msgid "Close Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:490
|
|
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
|
|
msgid "Clear Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:506
|
|
msgid "Remove the folds around the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
|
|
msgid "Toggle Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:522
|
|
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:538
|
|
msgid "Open all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:549
|
|
msgid "Close all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
|
|
msgid "Clear all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:560
|
|
msgid "Remove all Folds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Seguimiento de errores..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Seguimiento de errores"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar "
|
|
"problemas y solicitar nuevas funciones"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenidos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Temas de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "&Composición tipográfica visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Composición tipográfica visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Sitio &web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Cerrar cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el "
|
|
"video, si los hay"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir cuadros clave..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Abrir cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Guardar cuadros clave..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Guardar cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Abrir audio reciente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Reciente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Abrir video reciente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Abrir videos recientes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Adjun&tos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Busca texto en los subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Buscar &siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Inserta una línea después de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Inserta una línea antes de la actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nuevos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nuevos subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Crea subtítulos nuevos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir subtítulos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado "
|
|
"automáticamente por Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propiedades..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Guardar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Guardar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Guarda los subtítulos actuales"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Guardar subtítulos como"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleccionar visibles"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Corrector &ortográfico..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Revisar ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:101
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "colindar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambiar f&in"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:107
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Cambiar fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:108
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima "
|
|
"línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambiar &inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:118
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Cambiar inicio"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:119
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea "
|
|
"anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:130
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:131
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "desplazar a cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Ajustar &fin al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Ajustar fin al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Ajustar a es&cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar a escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor "
|
|
"del cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:234
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "ajustar a escena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
|
msgid "Align subtitle to video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Añadir apertura y cierre"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Añadir entrada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Añadir cierre"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:280
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Incrementar longitud"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
|
|
"siguientes elementos"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Decrementar longitud"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
|
|
"siguientes elementos"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
|
|
"adelante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
|
|
"atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Ajustar &inicio al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Ajustar inicio al video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:370
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Línea o silaba siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:382
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Línea o silaba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Exportar subtítulos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exportar subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos "
|
|
"aplicados"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Recolector de &fuentes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Recolector de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abre el recolector de fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&eleccionar líneas..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleccionar líneas"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Remuestrear resolución..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Remuestrear resolución"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución "
|
|
"de secuencia distinta"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "&Asistente de estilizado..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abre el asistente de estilizado"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Aceptar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceptar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "&Previsualizar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Previsualizar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Administrador de &estilos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Administrador de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Abre el administrador de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Sincronizador de kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Postprocesador de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir "
|
|
"introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Asistente de &traducción..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abre el asistente de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "&Siguiente línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "&Línea anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Insertar original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Inserta el texto sin traducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinema (2.35:1)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinema (2.35:1)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "&Personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
|
|
" decimal (ej: 2.35)\n"
|
|
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
|
|
" resolución específica (ej: 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introducir relación de aspecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Cerrar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Cerrar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "Reload active subtitles provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Reloads the current subtitles provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:259
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Despegar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:260
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Despegar video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una "
|
|
"ventana separada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:279
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles del &video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:280
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:281
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Muestra los detalles del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que "
|
|
"haya tenido el enfoque"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
|
|
"background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Siguiente cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:353
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Siguiente límite"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:364
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Siguiente cuadro clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Cuadro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Límite anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:431
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Cuadro clave anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:460
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
|
|
#: ../src/command/video.cpp:482
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio "
|
|
"del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG "
|
|
"dentro del directorio del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
|
|
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
|
|
"file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:565
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Saltar a"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:567
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Ir al &final del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Ir al final del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:581
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Ir al &comienzo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Ir al comienzo del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:605
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:606
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Abrir video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:607
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Abre un archivo de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:612
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Usar video de prueba..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usar video de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Abre un video de prueba con color sólido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
|
|
msgid "Reload Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:636
|
|
msgid "Reload the current video file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:648
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las "
|
|
"lineas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
|
|
msgid "Reset Video Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:664
|
|
msgid "Reset the video pan to the original value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:676
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Reproducir línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:697
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:698
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser "
|
|
"recortadas por sobreexploración en televisores"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:715
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Establecer aumento al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Detener video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción de video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:746
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:747
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:748
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Establecer aumento al 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:764
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Estabelcer aumento al 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:784
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Agranda el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:796
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Achica el video"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastrar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrastra los subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotar XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
|
|
msgid "Apply 3D Perspective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
|
|
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Recorte vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
|
|
msgid "Show Surrounding Plane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
|
|
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
|
|
msgid "Lock Outer Quad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
|
|
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
|
|
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
|
|
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
|
|
msgid "\\org Mode: Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
|
|
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
|
|
msgid "\\org Mode: No \\fax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
|
|
"if your event contains line breaks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
|
|
msgid "\\org Mode: Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
|
|
msgid "Fixes the position of \\org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
|
|
msgid "Cycle \\org mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
|
|
msgid "Cycles through the three \\org modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Arrastrar puntos de control"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Anexa una línea"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insertar un punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Quitar un punto de control"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mano alzada suavizada"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
|
|
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
|
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
|
msgid "The key color to be followed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
|
msgid "The x coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
|
msgid "The y coord of the key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
|
msgid "Max tolerance of the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
|
msgid "Tolerance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
|
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
|
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
|
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
|
msgid "Align to video by key point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de adjuntos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Adjuntar &fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Adjuntar &gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
|
|
#: ../src/preferences.cpp:654
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nombre del adjunto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "quitar adjunto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&cargar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &información"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
|
|
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
|
|
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Información de la secuencia:\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Descripción: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versión: %s\n"
|
|
"Ruta completa: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funciones suministradas por la secuencia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Cargado correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Error al cargar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtro de exportación: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versiones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr "%s [RECUPERADO]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de colores"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "MSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "MSV/V"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RVA/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RVA/V"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RVA/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Color RVA"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Color MSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Color MSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo de espectro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Mat.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opciones de video de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolución de video:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duración (cuadros):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Duración resultante: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "No seleccionar &nada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificación del texto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Exportar a EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de "
|
|
"haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos "
|
|
"puntos."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Estándar de TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Codificación del texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Saltar líneas muy largas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Traducir alineaciones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Teletexto Nivel 1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Teletexto Nivel 2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Longitud máxima de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formato de texto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Estándar de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr "* No se pudo abrir %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copiado %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* %s enlazado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no "
|
|
"puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo "
|
|
"Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Comenzar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino inválido."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado "
|
|
"si no existe."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si "
|
|
"introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Cuadro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Sincronizar kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de acceso directo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes "
|
|
"teclas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
|
|
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
|
|
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
|
|
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
|
|
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
|
|
"Retroceso: Desvincular última"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "¡&Comenzar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Vincular"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Desvincular"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Saltar línea de &origen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Saltar línea de &destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "&Retroceder una línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "&Aceptar línea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "sincronización de kanjis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:249
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margen vertical"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Veces"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&exto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
|
|
msgid "Cancel"
|
|