00f64c0620
Originally committed to SVN as r1373.
5286 lines
136 KiB
Text
5286 lines
136 KiB
Text
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: aegisub 1.09\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 22:21-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
|
||
"Language-Team: eghost <test@mail.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:573
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:574
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:575
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:576
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:580
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinese BIG5"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:582
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкий"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамский"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабский"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийские"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайский"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:590
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Восточно-Европейский"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:591
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:69
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Строка поиска"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:87
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Горизонтальное увеличение"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:90
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Вертикальное увеличение"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Громкость аудио"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:100
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Связать ползунки вертикального увеличения и громкости"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Предыдущая строка/слог ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Следующая строка/слог ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Запуск выделенного ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Запуск текущей строки ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:139
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Запуск за 500мс перед выделением ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Запуск за 500мс после выделения ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Запуск первых 500мс выделения ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Запуск последних 500мс выделения ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "Добавить вступление ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Добавить ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Фиксировать изменения ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:169
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Переход к выделению"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:173
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:177
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:181
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:185
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим показа спектра"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:189
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Караоке"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:201
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Отмена разбивки"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "Отмена разбивки"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Объединить выбранные слоги"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разрезать"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Включить режим разбивки"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны."
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Фиксировать?"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Тэг караоке"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Изменить тэг каракое на \\k"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Изменить тэг на \\kf"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Изменить тэг на \\ko"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Загрузить аудио"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Читать в оперативную память"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть (&C)"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Свойства скрипта"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:410
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:411
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Нач"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кон"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Эффект"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Вертикальная"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Просмотр (&B)..."
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:72
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
|
||
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Egh-sensei: перевод на русский\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
|
||
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programmers: "
|
||
msgstr "Кадры"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
|
||
msgid "Manual by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
|
||
msgstr "Хостинг форума и трэкера багов Bot1.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
|
||
msgid "SVN hosting by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Смотрите полный список в файле помощи .\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Билд от %s дата %s."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
|
||
msgid "Associate extensions"
|
||
msgstr "Ассоциировать расширения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the formats you want to\n"
|
||
"associate with Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n"
|
||
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Ассоциации"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Список добавлений"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Извлечь (&x)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Удалить (&D)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Добавить шрифт (&F)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Добавить графику (&G)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Закрыть (&C)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Добавить имя"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Выбрать файл для добавления"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Мастер автоматизации"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Добавить (&A)..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Удалить (&R)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Перегрузить (&o)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Кадр"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Вьетнамский"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Ошибка копирования \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "Цветовой спектр"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "RGB цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "HSL цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "HSV цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим спектра:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Красн.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелён.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синий:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Отт.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Нас.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Ярк.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Велич.V:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached Video"
|
||
msgstr "Установ конца по видео"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Переход видео к концу"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодовая страница:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Экспорт файла субтитров"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Просмотр (&B)..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите папку для сбора шрифтов\n"
|
||
"Она будет создана при необходимости."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "Старт! (&S)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Неправильный аспект"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Done.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Читаю шрифты из реестра...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "Добавления"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Не найдено совпадений."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "\" скопированно.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "\" уже существует в назначении.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "Ошибка копирования \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
|
||
msgid "\" found on style \""
|
||
msgstr "\" найдено в стиле \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
|
||
msgid "\" found on dialogue line "
|
||
msgstr "\" найдено на строке диалога"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Переход к"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Аудио переход на след. строку"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
msgid "Select source text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
"It will be ignored otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
|
||
msgid "Possible error parsing source line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
msgid "Group some text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Нач"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
|
||
msgid "Show Splash Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
|
||
msgid "Save config.dat locally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Открыть файл меток"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Экспорт файла субтитров"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Открыть видео файл"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Открыть аудио файл"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscelanea"
|
||
msgstr "Различное"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
|
||
msgid "Text import actor separator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
|
||
msgid "Text import comment starter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Точки трека"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Стандартные настройки"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
|
||
msgid "selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "Сохранить файл субтитров"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
|
||
msgid "Use pixel shaders if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
|
||
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Убрать из выделения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Подгон к сцене"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to adjascent lines"
|
||
msgstr "Подгон к сцене\t"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Цвет тени"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Размер тени в пикселях"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "кадры"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Играть звук"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Вторичный"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Переход к выделению"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Вторичный"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Аудио переход на пред. строку"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Запуск аудио"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Добавить имя"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Режим спектра:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Режим показа спектра"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Неверный скрипт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
||
"Double click on any item to reassign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на "
|
||
"пункте списка."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавиша"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Сохранить файл субтитров"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео (&V)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "&Aудио"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительные настройки"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overriden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Нажать клавишу"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "Press key to bind to \""
|
||
msgstr "Нажать клавишу для переопределения \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "\" or esc to cancel."
|
||
msgstr "\" или ESC для отмены."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n"
|
||
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "В поле"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Свойства скрипта"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Оригинальный текст:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Перевод:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Тайминг:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Точки синхронизации:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Добавлено:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Детали добавления:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Из видео"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp Style: "
|
||
msgstr "Стиль переносов"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Изменить аспект"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Пересчитать"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "Несовпадение разрешения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Обновить видео (медленно)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Все строки"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Выбранные строки"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "В поле"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Ограничить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Изменить следующее"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Изменить всё"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i совпадений измененны."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не найдено совпадений."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Точное совпадение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Содержит"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Совпадение по рег. выражению"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Совпадения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Установить выделение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Добавить к выделению"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Убрать из выделения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Пересечение с выделением"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Диалоги/комментарии"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Выделение установленно на %i строк"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i строк добавленно к выделению"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i убранно из выделения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Сдвиг меток"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Кадры"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Сдвиг на время"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Сдвиг по кадрам"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Сдвиг на"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Задействовать"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Начальное и конечное время"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Только начальное время"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Только конечное время"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "несохран.,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr "кадры"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "назад,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "вперед,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "н+к, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "н, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "к, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "выб"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Орфография"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Изменить всё"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Добавить к выделению"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Орфография (&l)..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "Орфография"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стиля"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Перечеркнутый"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Непрозрачный фон"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "Имя шрифта"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose primary color."
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose secondary color."
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose outline color."
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose shadow color."
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "Дистанция в пикселях от левого края"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "Дистанция в пикселях от правого края"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
|
||
msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "Размер контура в пикселях"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "Размер тени в пикселях"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "Масштаб по Х, проценты"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "Масштаб по Y, проценты"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "Вращение по оси Z, градусы"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодировка, в юникоде имеет смысл только если шрифт не поддерживает "
|
||
"отображение юникод символов."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "Пропуск между символами, в пикселях"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первичный"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторичный"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Границы"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Контур:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тень:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
|
||
msgid "Miscelaneous"
|
||
msgstr "Различное"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Масштаб X%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Масштаб Y%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Пропуск:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Просмотр изменений"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Копия"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "Мастер стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
"history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n"
|
||
"Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n"
|
||
"компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Мастер стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог доступных папок"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Р&eдактировать"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копия"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитра"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текущий скрипт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Копировать в папку"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Новое имя папки:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Новый пункт в каталоге"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Неверный скрипт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
||
msgstr "Вы хотите удалить папку \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
|
||
msgid "\" from the catalog?"
|
||
msgstr "\" из каталога?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Хотите удалить эти"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr "стили?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Открыть файл субтитров"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "There selected file has no available styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Экспорт субтитров..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "Редактор стиля"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Доступные стили"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Просмотр изменений"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следующая строка"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Играть звук"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Нажать:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Выбрать стиль:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Включить превью (медленно)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "Несохраненные изменения"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Установить выделение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Вступление/Заключение"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Добавить вступление:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Включить добавление вступления для строк."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
|
||
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Вступление в миллисекундах."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Добавить отступление :"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Включить заключения для строк."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
|
||
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Заключение в миллисекундах."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции "
|
||
"друг от друга."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in miliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для "
|
||
"непрерывности. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Bias: Start <- "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Кон"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Подгон по кейфреймам"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше "
|
||
"пороговой."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Начать перед :"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порог для расстояния между началом субтитров и ключевым кадром. В кадрах."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Начать после:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пороговое значение для макс. к-ва кадров после начала субтитров после "
|
||
"ключевого кадра"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Порог перед концом:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порог для расстояния между ключевым кадром и концом субтитров. В кадрах."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Порог после конца:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
||
"end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порог для расстояния между концом субтитров и ключевым кадром. В кадрах."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Выделить все стили."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Отменить выделение стилей."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Применить к стилям"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. "
|
||
"Прекращение процесса."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Неверный скрипт"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
|
||
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
|
||
"Export option in File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и "
|
||
"даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для "
|
||
"хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших "
|
||
"проектов."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter "
|
||
"чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный "
|
||
"список горячих клавиш приведен в документации к программе."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на "
|
||
"него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS "
|
||
"поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в "
|
||
"VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "Не паникуйте!"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей "
|
||
"работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку "
|
||
"автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их "
|
||
"копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл "
|
||
"для восстановления. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для "
|
||
"каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов -- одно"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" "
|
||
"форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной "
|
||
"структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать "
|
||
"ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре "
|
||
"могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub "
|
||
"-- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат "
|
||
"перед таймингом."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "Если что-то не так, обвиняйте movax'а"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент перевода. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Текущая строка: ?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Включить превью"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Текущая строка: %i/%i"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "Ассистент перевода. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
|
||
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "Attempting to open \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed.\n"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
|
||
msgid "OK.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
|
||
msgid "New version found!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
|
||
msgid "Please go to the following URL to download it: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
|
||
msgid "No new version has been found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Очистить Script Info"
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы "
|
||
"можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения."
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Коррекция стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Изменить частоту кадров"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
||
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
||
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при "
|
||
"конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно "
|
||
"включать этот фильтр для сотфсабов. "
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Из видео"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Постоянная"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Входная частота кадров:"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Выходная частота:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Переход к..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Переход видео к времени/кадру"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увеличить видео"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Уменьшить видео"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Переход видео к началу"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Переход видео к концу"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Подгон начала к видео"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Подгон конца к видео"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Выделить видимое"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены "
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров к кадру"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Открыть свойства"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Открыть мастер стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Добавления"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Открыть список добавлений"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Открыть файл меток"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент стилей"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Открыть сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Диалог пост-обработки тайминга"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Диалог пост-обработки тайминга"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Открыть орфографию"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Режим показа тэгов"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Переключить режим показа тэгов"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
msgid "&New Subtitles\t"
|
||
msgstr "Новые субтитры (&N)\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
||
msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Открывает файл субтитров"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "&Save Subtitles\t"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Сохранить субтитры как..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Экспорт субтитров..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавнее"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "Свойства (&P)..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "Добавления (&A)..."
|
||