91d73ec8ea
1. cd aegisub/ 2. svn mv *cpp *h src/ 3. svn mv Makefile.am MatroskaParser.c auto4_perldata.inc bitmaps boost \ changelog.txt config gl include libosxutil libresrc md5.c msvc mythes.cxx \ mythes.hxx res.rc src/ 4. cd .. 5. svn mv FFmpegSource2/ INSTALL Makefile.am README acinclude.m4 \ autogen.sh automation/ bin build configure.in desktop dummy.txt lib \ libass/ m4macros/ packages/ po/ scripts/ universalchardet/ aegisub/ 6. mkdir -p docs/wiki_convert 7. svn add docs/wiki_convert 8. cd docs 9. svn mv aegisub_convert_docs.pl convert.bat output wiki_convert/ * See r2749 for full description. Originally committed to SVN as r2752.
5340 lines
131 KiB
Text
5340 lines
131 KiB
Text
# translation of ca.po to Catalan
|
|
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:50-0300\n"
|
|
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:567
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:568
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinit"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:569
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:570
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:571
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:572
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:573
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:574
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Xinès BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu de l'est"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:69
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Ampliació horitzontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:90
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Ampliació vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volum de l'àudio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:100
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:127
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:130
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Atura (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:143
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:146
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:159
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:169
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Vés a la selecció"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:173
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:177
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:181
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:201
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Cancel·la la divisió"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:555
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Accepta la divisió"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Uneix"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:560
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:561
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Entra al mode de divisió"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Aplicar?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:810
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:814
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carrega l'àudio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "S'està copiant a la RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:399
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "'Script' completat"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:801
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:109
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:296
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió."
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:363
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:365
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:367
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertència:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:369
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Pista:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:371
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "Depuració:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:373
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Traça:"
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "S'està executant"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:97
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "'Script' Perl"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:186
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:449
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "S'estan desant els canvis"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:413
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:414
|
|
#: dialog_options.cpp:215
|
|
#: dialog_options.cpp:287
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:94
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:415
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:416
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:417
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:418
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:419
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:420
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:50
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:74
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Escolliu la carpeta:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
|
|
"Escolliu-ne un a continuació:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Escolliu la codificació"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:51
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Quant a l'Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:63
|
|
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
msgstr "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C++:\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:115
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:120
|
|
msgid "Programmers:"
|
|
msgstr "Programadors:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:125
|
|
msgid "Manual by:"
|
|
msgstr "Manual per:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:127
|
|
msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:129
|
|
msgid "SVN hosting by:"
|
|
msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:131
|
|
msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Muntat per %s el %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:48
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Associa les extensions"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu els formats que voleu\n"
|
|
"associar amb l'Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:66
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associacions"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:56
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:66
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtreu"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:73
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Adjunta &gràfics"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:78
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Tan&ca"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:97
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nom de l'adjunció"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:98
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:143
|
|
#: dialog_attachments.cpp:176
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:214
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:218
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:52
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:62
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Sup&rimeix"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Recarre&ga"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra la &informació"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:208
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total d''scripts' carregats: %d\n"
|
|
"'Scripts' globals carregats: %d\n"
|
|
"'Scripts' locals carregats: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:284
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informació de l''script':\n"
|
|
"Nom: %s\n"
|
|
"Descripció: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versió: %s\n"
|
|
"Camí complet: %s\n"
|
|
"Estat: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Característiques proporcionades per l''script':\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "S'ha carregat correctament"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:301
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Filtre d'exportació: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:313
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:412
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:485
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Espectre de colors"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:498
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:503
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "Color HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:508
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "Color HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Mode d'espectre:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:540
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:542
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:559
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tint:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:561
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:571
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Llum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:573
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:598
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vídeo: %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:128
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Patró de tauler d'escacs"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:136
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolució del vídeo:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:144
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:148
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Marcs per segon (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duració (marcs):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:261
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:54
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "No seleccionis res"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificació del text:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:114
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:190
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Na&vega..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
|
|
"Es crearà si no existeix."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
|
|
#: dialog_version_check.cpp:68
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "C&omença!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destinació invàlida."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
#: dialog_resample.cpp:215
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
#: options.cpp:446
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n"
|
|
"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Directori de destinació invàlid."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "adjunció de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Trobat.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:61
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Marc:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:73
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estils"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
|
|
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
|
|
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
|
|
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
|
|
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
|
|
"Retrocés: Desenllaça l'última"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Estil origen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Estil destinació"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Comença!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaça"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Desenllaça"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Omet la línia d'origen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Omet la línia de destinació"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Torna enrere una línia"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Accepta la línia"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "creació de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
msgid "Select source text first."
|
|
msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
"It will be ignored otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
|
|
"El voleu copiar a la destinació?\n"
|
|
"En cas contrari, s'ignorarà.."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
|
|
msgid "Kanji timer"
|
|
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
msgid "Possible error parsing source line"
|
|
msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
msgid "Group some text first."
|
|
msgstr "Primer agrupeu text."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:84
|
|
#: dialog_options.cpp:212
|
|
#: dialog_options.cpp:286
|
|
#: dialog_options.cpp:355
|
|
#: dialog_options.cpp:439
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
#: dialog_properties.cpp:117
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:109
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:112
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:113
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostra el consell del dia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:115
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:117
|
|
msgid "Save config.dat locally"
|
|
msgstr "Desa el config.dat localment"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:144
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:146
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Camins dels fitxers"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:148
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:152
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:158
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Desa automàticament cada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:160
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segons."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:163
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Camí per desar automàticament:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:171
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:179
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Activa els consells de crida"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:229
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Claudàtors"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barres i parèntesis"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fons d'error"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Salt de línia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Plantilles de karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Fons modificat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:247
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
#: dialog_options.cpp:322
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Frontal estàndard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fons estàndard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Frontal seleccionat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fons seleccionat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fons dels comentaris"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Frontal de col·lisió"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Fons de línia al marc"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna esquerra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Vora de línia activa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:335
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:356
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:362
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:367
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Ampliació per defecte:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:382
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:388
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:394
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:399
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Proveïdor de subtítols"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:405
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:415
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:419
|
|
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:426
|
|
#: dialog_options.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
|
|
"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
|
|
"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Enganxa als marcs clau"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No mostris"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostra l'anterior"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:454
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostra les línies inactives"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Dibuixa la línia de temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Mostra els marcs clau"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Mostra la posició del vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Reprodueix el cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Fons de la selecció - modificat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Límit de segons"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'ona"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Forma d'ona - selecció"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Forma d'ona - modificat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Forma d'ona - inactiu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Límit - inici"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Límit - final"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Límit - inactiu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Text d'una síl·laba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Límit de la síl·laba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disc dur"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Proveïdor d'àudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reproductor d'àudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipus de memòria cau"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:548
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:549
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:550
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Tall de l'espectre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Qualitat regular"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Millor qualitat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Alta qualitat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:552
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Qualitat de l'espectre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:553
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Camí base"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:574
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Camí d'inclusió"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:575
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Error"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Advertència"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Pista"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Depuració"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traça"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "El més baix"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Sense 'scripts'"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "'Scripts' del subtítol local"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tots els 'scripts'"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:579
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nivell de traça"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:580
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prioritat dels fils"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:581
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
#: dialog_options.cpp:1097
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
#: dialog_options.cpp:1098
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Elimina la drecera del teclat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Tot per defecte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:629
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:630
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:631
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:632
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Graella dels subtítols"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:633
|
|
#: dialog_video_details.cpp:55
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:634
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:635
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançades"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:637
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatització"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:638
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:651
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restableix els valors predefinits"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Reinicia l'Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1117
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Premeu la tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:51
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Camps"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps d'inici"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps de final"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Marge vertical"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Marge superior"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Marge inferior"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:87
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:88
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:56
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l''script'"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "'Script'"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "'Script' original:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edició:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punt de sincronització:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualitzat per:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalls de l'actualització:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:103
|
|
#: dialog_resample.cpp:88
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:109
|
|
#: dialog_resample.cpp:97
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Del vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:120
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:121
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
|
|
" com \\N salten"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:128
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estil de canvi de línia:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invertit"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Col·lisió:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:202
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "canvis a les propietats"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Reajusta la resolució"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:66
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Posició del marge"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Simètric"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:96
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:303
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "canvi de resolució"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Cerca això:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:72
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substitueix amb:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
#: dialog_selection.cpp:66
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Totes les línies"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:99
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Al camp"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limita a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:116
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:120
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Substitueix el següent"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:121
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:409
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:520
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "substitució"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:528
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:120
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: hotkeys.cpp:338
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidència exacta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Conté"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Defineix la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:86
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Treu de la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseca amb la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Desplaça els temps"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Desplaça per"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:77
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Marcs:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:80
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Desplaça per temps"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Desplaça per marcs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:95
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "De la selecció en endavant"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Temps d'inici i de final"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Només els temps d'inici"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Només els temps de final"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:242
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "no desat, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:247
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " marcs "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:250
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "endarrere, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "endavant, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:254
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "i+f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:255
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "i, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "des de %i en endavant"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:262
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:290
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "desplaçant"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:67
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:106
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:107
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "substitueix per"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Paraula mal escrita:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:121
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Afegeix al diccionari"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nom de l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lani"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:149
|
|
#: subs_edit_box.cpp:119
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:150
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:151
|
|
#: subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:152
|
|
#: subs_edit_box.cpp:125
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tatxat"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:163
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:166
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Capsa opaca"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nom de l'estil."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Tipus de lletra."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Mida de la lletra."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Escolliu el color primari."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Escolliu el color secundari."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Escolliu el color del marge."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Escalat X, en percentatge."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:275
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Vora:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:285
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escalat X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:287
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escalat Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:289
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotació:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:291
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:295
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:308
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:311
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:312
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Color de fons de la previsualització."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:470
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:628
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:652
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Còpia de "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Actualitzar l''script'?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:507
|
|
#: subs_edit_box.cpp:578
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "canvi d'estil"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
|
|
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
|
|
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Mou l'estil cap avall."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "'Script' actual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copia al magatzem"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importa de l''script'..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nom del magatzem nou:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nova entrada al catàleg"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n"
|
|
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caràcters invàlids"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:464
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:614
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:665
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "còpia de l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:717
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "enganxat de l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:724
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:760
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:806
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:808
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:842
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " estils?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:810
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:844
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:811
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:845
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:861
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "supressió de l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:873
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:683
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importa estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:926
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importació d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordena els estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1135
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "moviment de l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estils disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Defineix l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:97
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
#: dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Accepta els canvis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Previsualitza els canvis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Línia anterior"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Línia següent"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
#: dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
#: dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clic a la llista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Selecciona l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "canvis a l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:48
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Options d'importació de text"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:57
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador d'actor:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Inici dels comentaris:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:55
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Post-processador de temps"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplica als estils"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Selecciona tots els estils."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deselecciona tots els estils."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Afecta només la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:93
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:106
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:117
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Desviació: Inici <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Final"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:122
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Enganxament als marcs clau"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Valor si comença abans:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Valor si comença després:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Valor si acaba abans:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Valor si acaba després:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "'Script' invàlid"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:569
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processador de temps"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:50
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:51
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NO US ESPANTEU!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:59
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Ajudant de traducció"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:88
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducció"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Línia actual: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insereix l'original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Activa la previsualització"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Línia actual: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:331
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "ajudant de traducció"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:341
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:58
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Comprovador de versió"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:174
|
|
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:194
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:204
|
|
msgid "OK.\n"
|
|
msgstr "Correcte.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:263
|
|
msgid "New version found!\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:279
|
|
msgid "No new version has been found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:50
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalls del vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:69
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Llargada:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Descodificador: "
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Arregla els estils"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Del vídeo"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constant:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:119
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Inverteix la transformació"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:127
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Marcs d'entrada:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nous subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Obre els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Salta a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Amplia el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Redueix el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al final"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Selecciona els visibles"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Obre les propietats"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuncions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reajusta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configura l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
#: frame_main.cpp:517
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nous subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Obre els subtítols..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "De&sa els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exporta els subtítols..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recents"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propietats..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Adjuncions..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&urt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Desfà l'última acció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Refà l'última acció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Retalla les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Retalla els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Enganxa les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "C&erca..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Cerca i substituei&x..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:353
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Insereix línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Ge&stor d'estils..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Reajusta la resolució..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "A&bans de l'actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Després de l'&actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplica les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Suprimeix les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Uneix les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Mantingues la primera"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Com a &karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombina les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intercanvia les línies"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Selecciona línies..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Des&plaça els temps..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Post-processador de temps..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Enganxa a l'escena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Desplaça al marc actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Fe&s els temps continus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Canvia l'&inici"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Canvia &el final"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Obre un vídeo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Tan&ca el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Mostra detalls del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Obre els marcs clau..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Desa els marcs clau..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Tanca els marcs clau"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Desancora el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Pre&definit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalitzada..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Salta a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Salta a un marc o un temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al final"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Tan&ca l'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "À&udio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatització..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automatització"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "&Associacions..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Finestra del re&gistre..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Obre la finestra del registre"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Vista només dels subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Contingut..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Temes d'ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "Pàgina &web..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Fòrums..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "Canal d'&IRC..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Quant a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:710
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:729
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Canvis no desats"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Càrrega de fitxers"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
|
|
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resolució no coincident"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1085
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:262
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:449
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:608
|
|
#: frame_main_events.cpp:631
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formats de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:609
|
|
#: frame_main_events.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:774
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:610
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:630
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formats d'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:632
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:633
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:758
|
|
#: frame_main_events.cpp:773
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Tots els tipus suportats"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:760
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:775
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1067
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1070
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1207
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "enganxa a l'escena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1238
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "desplaça al marc"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1470
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1509
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1603
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1604
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "mostrar les etiquetes completes."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1605
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "simplificar les etiquetes."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1606
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "amagar les etiquetes."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1628
|
|
#: subs_edit_box.cpp:911
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "edició"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Selecciona les línies"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Enganxa a sobre"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Salta el vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Defineix el final al vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Desplaça pel temps actual"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Amplia al 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Amplia al 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Amplia al 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Graella global: Línia anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Graella global: Línia següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Vídeo global: Amplia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Vídeo global: Redueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Graella: Duplica línies"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Àudio: Aplica"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Àudio: Línia anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Àudio: Línia següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:396
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Àudio: Atura"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Atura"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:422
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:435
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Carrega els marcs clau"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
|
|
|
|
#: options.cpp:446
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comenta"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:86
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Estil per a aquesta línia"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:88
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:96
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número de capa"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:101
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Temps de final"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durada de la línia"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:111
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:129
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Color primari"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:131
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:133
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:135
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Color de l'ombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:143
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Nombre del temps per marc"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:609
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "canvi d'actor"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:636
|
|
#: subs_edit_box.cpp:662
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "canvi de capa"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:731
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modifica els temps"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:755
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Canvi de MarginL"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "canvi de MarginR"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:800
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "canvi de MarginV"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:821
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "canvi d'efecte"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:841
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "canvi de comentari"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactiva"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Idioma del tesaurus"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Engan&xa"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:115
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número de línia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:148
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insereix (abans)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insereix (després)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Divideix (per karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Intercan&via"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Uneix (concatena)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crea una peça d'àudio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Ret&alla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:400
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "divisió"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:649
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinació"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:691
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Desa peça d'àudio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:807
|
|
#: subs_grid.cpp:808
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "carrega"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:849
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "intercanvia les línies"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:875
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserció de línia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1003
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "enganxa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1045
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "suprimeix"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "ajunta"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1309
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "divideix"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1470
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "temps"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:271
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tots els formats suportats"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:294
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:295
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:296
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:302
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "S'està exportant PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:66
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:77
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reprodueix la línia actual"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Mou el vídeo."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:92
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Temps del marc actual i número."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:96
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrossega"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Arrossegua els subtítols."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rota en Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rota en XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Retallat vectorial"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Temps real"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:472
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Desa una captura PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:473
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:476
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:477
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Substitució de codis de temps"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:280
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:115
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "definició d'estils visual"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:72
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionament"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Arrossega els punts de control."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Afegeix una línia."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbica"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Insereix un punt de control."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Esborra un punt de control."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mà alçada"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mà alçada suavitzada"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formats recomanats"
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Altres formats suportats"
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
|
|
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
|
|
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
|
|
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
|
|
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
#~ msgid "Dummy Video Provider"
|
|
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
|
|
|