7135 lines
184 KiB
Text
7135 lines
184 KiB
Text
# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
|
||
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
# CONTEXT: Row number
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
# CONTEXT: L as in layer
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Näyttelijä"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Tehoste"
|
||
|
||
# CONTEXT: Left margin
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Right margin
|
||
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
# CONTEXT: Vertical margin
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Pysty"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Rivinumero"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Taso"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "tallentamaton"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "taakse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "eteen"
|
||
|
||
# CONTEXT: s as in start, e as in end
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "a+l"
|
||
|
||
# CONTEXT: s as in start
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
# CONTEXT: e as in end
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# CONTEXT: short for all lines
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "%d:stä eteenpäin"
|
||
|
||
# CONTEXT: short for selected lines
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "valittuna "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Siirrä aikoja"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Ajan mukaan: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Kuvien mukaan: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
|
||
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
|
||
"tulevat ruutuun lian myöhään."
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "K&aikkiin riveihin"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "&Valittuihin riveihin"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Vaikuta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Vai&n alkuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Vain &loppuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Ajat"
|
||
|
||
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Lataa historiasta"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "siirto"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Korjaa tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
|
||
"tiedostossa."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Hyväksy jaot"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoketagi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
|
||
|
||
# CHECK voinee sanoa paremmin
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "karaokejakaminen"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Lii&tä"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automation-skriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu "
|
||
"virhe oli: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "asettelu"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Kuvaa/s:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Tarkkuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Pituus:"
|
||
|
||
# CONTEXT: Value for length field
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr "%d kuvaa (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekooderi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
||
#: ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ei yhtään"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:165
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Etu-/jälkiaika"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Käytössä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
|
||
"toisistaan"
|
||
|
||
# CHECK: Onko liian pitkä?
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Enimmäisväli:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
|
||
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
|
||
|
||
# CHECK: Onko liian pitkä?
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
|
||
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
|
||
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; "
|
||
"jos asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
|
||
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> Loppu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Kä&ytössä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
|
||
"sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Alkaa ennen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen jälkeen "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Loppuu ennnen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
|
||
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
|
||
"avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Virheellinen skripti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "ajoitusprosessori"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Tyyliavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Nykyinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Tyylejä saatavilla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Aseta tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Näppäimet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Esikatsele muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Toista video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Toista ääni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Napsautus listalta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Valitse tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Toista &ääni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Toista &video"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "tyyliavustaja"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "karaoken ajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Hyppää"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Kuva:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Aika:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Siirrä alimmaksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s – kopio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s – kopio (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
|
||
|
||
# FIXME: No proper plural forms
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Tyylien hallinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Talletuskansiot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Talletuskansio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Kopioi &talletuskansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Uusi tallenne"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne "
|
||
"korvattiin alaviivalla.\n"
|
||
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallenteen ”%s” tallennuskansiosta?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Nykyisessä talletuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
|
||
|
||
# CONTEXT: Window title
|
||
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
msgid "Style name collision."
|
||
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
|
||
|
||
# CONTEXT: Window title
|
||
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "tyylin kopiointi"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "tyylin liittäminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "tyylin poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Tuo Tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "tuo tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Lajittele tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "liikuta tyyliä"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:311
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Sulje aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Avaa aikakoodit..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Avaa aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Tallenna aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:92
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:93
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:110
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "E&rikoinen..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Erikoinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:112
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
|
||
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
|
||
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
|
||
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Oletus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:172
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:189
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:190
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:191
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:208
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:209
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Laajakuva (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:210
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Sulje video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Sulje video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:229
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Sulkee avatun videon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi koordinaatit"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:254
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Irrota video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:255
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Irrota video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:256
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "&Näytä videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Näytä videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Näyttää videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:289
|
||
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
||
msgstr "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja muiden elementtien välillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Seuraava kuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:338
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Seuraava raja"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:350
|
||
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan tekstitysrajaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Seuraava avainkuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:380
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
||
#: ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Edellinen kuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:409
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Edellinen raja"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:421
|
||
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen tekstitysrajaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Edellinen avainkuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:451
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
||
#: ../src/command/video.cpp:475
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
|
||
"kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Hyppää..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:576
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:577
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:590
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Avaa video..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:591
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Avaa video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Avaa videotiedoston"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Videomuodot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:598
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Avaa videotiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "Avaa yksivärisen tyhjän videoleikkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Toista video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Toista rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:655
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Toista valittu rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:665
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Näytä &overscan-peite"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:666
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Näytä overscan-peite"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
|
||
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:684
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:685
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Pysäytä video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:705
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Pysäytä video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:737
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:755
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Lähennä videota"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:767
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Loitonna videota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "K&opioi rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Kopioi rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Kopioi rivejä"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Poista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Poista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Poistaa valitut rivit"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "rivien monistus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Monista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Monista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Monistaa valitut rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
||
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
||
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "&Karaokena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Karaokena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "karaokena yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "rivien yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Liitä rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Liitä rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Liittää rivejä"
|
||
|
||
# TARKISTA Sanamuoto
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Lii&tä rivit korvaten..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Liitä rivit korvaten"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Koosta rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Koosta rivit"
|
||
|
||
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koostaa uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
|
||
"yhdistetty"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Jakaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Tee %s uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Tee %s uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Ei voi &kumota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Kumoa %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ei voi kumota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Kumoa %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Äskeiset"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen video"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "L&iitteet..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Liitteet"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Etsi..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Etsi &seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "rivien lisäys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Ennen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Ennen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Uusi tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Uusi tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Avaa tekstitys..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Avaa tekstityksen avatusta videotiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Ominaisuudet..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Tallenna tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Valitse &kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Selects all dialogue lines"
|
||
msgstr "Valitsee kaikki tekstitysrivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Valitse näkyvät"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "&Oikoluku..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Avaa oikoluku"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Käynnistää ASSDraw3-työkalun vektoreiden piirtämiseen."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Vi&e tekstitys..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Vie tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Fonttikeräin..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Fonttikeräin"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Valitse &rivejä..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Valitse rivejä"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "&Muuta tarkkuutta..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Muuta tarkkuutta"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuttaa tekstitystiedoston tarkkuuden ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "T&yyliavustaja..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Hyväksy muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "&Esikatsele muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Tyylien hallinta..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Kanjiajoitin..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kanjiajoitin"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Avaa kanjiajoittimen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
|
||
"kohtauskiinnitykset jne"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Käännösavustaja..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Käännösavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
|
||
#: ../src/command/time.cpp:365
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
|
||
#: ../src/command/time.cpp:377
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Tietoa"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoa"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:85
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:86
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:87
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:107
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Näytä ka&ikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Näytä vain tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:131
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:169
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:170
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:171
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Lopettaa ohjelman"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Kieli..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kieli"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:209
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Loki-ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Loki-ikkuna"
|
||
|
||
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:211
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
|
||
|
||
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Uusi i&kkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:235
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Asetukset..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisubin asetukset"
|
||
|
||
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
||
#: ../src/command/app.cpp:253
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
|
||
|
||
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
|
||
#: ../src/command/app.cpp:269
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:274
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Piilota työkalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:275
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:291
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Tarkista &päivitykset... "
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:292
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Tarkista päivitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Näyttelijän nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Näyttelijän nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "järjestäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Tehoste"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "&Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Ta&so"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "&Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "T&yylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Piilota tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Piilota tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "&Näytä tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Näytä tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Yksinkertaista tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "rivien siirto"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Vaihda rivien paikat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
|
||
"uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automaatio..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automaatio"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:98
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Siirrä &loppua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Siirrä loppua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:100
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Siirrä &alkua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Siirrä alkua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:114
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "siirrä kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Siirrä &aikoja..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:157
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "ajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:186
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:187
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:198
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Sovita kohtaukseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten avainkuvien "
|
||
"ajat"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "kohtaukseen sovitus"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
|
||
#: ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Lisää etuaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
|
||
#: ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Pidennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Pidennnä nykyistä ajoitusyksikköä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Lyhennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:352
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:353
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:354
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:366
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:378
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Vedä"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Vedä tekstiä"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Pyöritä Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Pyöritä XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaalaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Klippaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektori klippaus"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Sulje ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Sulje ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Avaa äänitiedosto..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Avaa äänitiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Äänimuodot"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Avaa &videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Avaa videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Spektrinäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Spektrinäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Luo ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Tallenna ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Toista äänivalinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Pysäytä toisto"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
|
||
"ajoitus oletusarvoihin"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Siirry valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Selaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Selaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Aallokon analysointitapa"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:61
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Vianseuranta..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:62
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Vianseuranta"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:63
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
|
||
"ominaisuuksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Käyttö&ohje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:84
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Käyttöohje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:85
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:96
|
||
msgid "All Fil&es"
|
||
msgstr "K&aikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:98
|
||
msgid "Resource files"
|
||
msgstr "Resurssitiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:109
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "K&eskustelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:110
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Keskustelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:111
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:122
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&IRC-kanava"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:123
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC-kanava"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:124
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:134
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:135
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:136
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:146
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Kotisivu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:147
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Kotisivu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:148
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Sulje avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Avaa avainkuvat..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Poista valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "&Ohita kommentit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "O&hita kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Lisää &sanakirjaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Oikoluku valmis."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "oikoluvun korvaus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Valitse kansio:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Selaa..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Valitse..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Fontin koko"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Käännös:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Muokkaus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Ajoitus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synkronointipiste:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Päivittänyt:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Päivityksen tiedot:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Tarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "&Videosta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Rivitys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Alhaalta ylös"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Törmäys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
|
||
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
|
||
"riippuu renderöijästä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
msgstr "Aegisub käännettiin ilman yhtään fonttitiedostojen listaajaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
|
||
"jos "
|
||
"kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Selaa..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Loki"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Aloita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Virheellinen kohde."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ei valittavissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
|
||
"olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
|
||
"kansion, käytetään oletusnimeä."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
|
||
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
|
||
|
||
# CONTEXT: %s is a file name
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
|
||
"tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:775
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:777
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Šakkilauda&kuvio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Videon tarkkuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Kuvaa/s:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Kesto (kuvia):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "Virheellinen kuvaa/s tai kesto"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
|
||
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
|
||
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleisasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:109
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:110
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:112
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Kysy"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Kumoustasoja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedostoluettelot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Älä näytä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Näytä edellinen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:144
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:146
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:148
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Videon sijainti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Sekuntirajat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:157
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Karaokenäytön teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:166
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Oletuskuvakoko"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:179
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:183
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:185
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:186
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:189
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Oletusleveys"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Oletuskorkeus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:201
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Käyttöliittymä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:202
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Muokkauskenttä"
|
||
|
||
# TARKISTA
|
||
#: ../src/preferences.cpp:203
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Osoitinneuvot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:204
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:206
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Syntaksin korostus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Sanakirjojen polku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rivistö"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan kohdistus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:212
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:228
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Toistoviivan väri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:229
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Rivin alun raja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Rivin lopun raja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Passiivisen rivin raja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Karaoketavujen rajat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:235
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaksin korostus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Sulkeet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:239
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:240
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametrit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:242
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Rivivaihto"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaokemallit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Äänen väriteemat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Aallokon väri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Tekstitysrivistö"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Tavallinen teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Tavallinen tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Valitun rivin teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Valitun rivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Kommenttirivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Otsikkorivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Vasen sarake"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Rivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name of a preferences page
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:462
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automaattitallennus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:466
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
|
||
#: ../src/preferences.cpp:530
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:468
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:470
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:482
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:483
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Sisällytyspolku "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:484
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Automaattilatauspolku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Kuollettava"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Vinkki"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Virhe-etsintä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Jäljitä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:488
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Jäljitystaso"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:492
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Prosessin tärkeys"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Ei skriptejä "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Kaikki skriptit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:496
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:503
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
|
||
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Asiantuntijalle"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:520
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Ääniraidan avaaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:523
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Ääniraidan toistaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:525
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Välimuisti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:526
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:526
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "Muisti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:526
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Kovalevy"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:528
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Välimuistin tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:531
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Parempi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Älytön"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Laatu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:539
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:545
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:546
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Pakota näytetaajuus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Hylkää"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:554
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:556
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:561
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Portaudio-laite"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:566
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "OSS-laite"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:571
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Puskurin latenssi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:572
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Puskurin kesto"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:583
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Videon avaaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:586
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Tekstitysten avaaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:589
|
||
msgid "Force BT.601"
|
||
msgstr "Pakota BT.601"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:593
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynthin muistiraja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:603
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:605
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:606
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi "
|
||
"kirjoitetaan yli."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:652
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Palauta oletukset?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:674
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:699
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "&Palauta oletukset"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Oikoluvun kieli"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Thesaurus kieli"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Päältä"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "jakaminen"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:98
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjä"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:228
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "&Äskettäiset"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:422
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Lähde:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Kohde:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kanjiajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komennot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
|
||
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
|
||
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
||
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
||
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
|
||
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "&Aloita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Kiinnitä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "&Irrota"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "&Ohita lähderivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Ohita &kohderivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "&Rivi taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "&Hyväksy rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "kanjiajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Kentät"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Vasen reunus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Oikea reunus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Pystyreunus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Ajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "&Teksti"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub sulkeutuu nyt."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Ohjelmavirhe"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "&Kommentti"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Tämän rivin tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
|
||
"pääasiassa hyödytön."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
|
||
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Taso"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Kesto"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Vasen reunus (Oletus = 0)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Oikea reunus (Oletus = 0)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Pystyreunus (Oletus = 0)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavointi"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kursivointi"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Ensisijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Toissijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Reunaviivan väri"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Varjon väri"
|
||
|
||
# CONTEXT: Tooltip text.
|
||
# Suomennos siksi käskymuodossa.
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
||
msgid "Commits the text (Enter)"
|
||
msgstr "Hyväksy teksti (Enter)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "A&ika"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "K&uva"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "tekstin muokkaus"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "ajoituksen muokkaus"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "tyylin muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "tason muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "Reunusmuutos, vasen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "Reunusmuutos, oikea"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "Reunusmuutos, pysty"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "tehosteen muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "kommentin muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "fontin asettaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "värin asettaminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Hakusana"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&Vastaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Ei vastaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "&Sisältää vastineen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Vastaamistapa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Teksti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "T&yyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Näyttelijä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "Te&hoste"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Hae kentästä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "Tek&sti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "&Kommentit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "&Aseta valinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "&Lisää valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "&Poista valinnasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgstr "Valinta asetettiin yhteen riviin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgstr "Yksi rivi lisättiin valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgstr "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Käytetään riveillä:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmis\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n"
|
||
|
||
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
|
||
"merkkejä.\n"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
|
||
"kuvataajuuteen sopivista\n"
|
||
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
|
||
"kuvataajuuden\n"
|
||
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
|
||
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
|
||
"videoleikkeen kanssa,\n"
|
||
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "&Muuttuva"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "V&akio: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "&Käänteismuunnos"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Kuvatajuus:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Ulostulo:"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Perutaan..."
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen "
|
||
"siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, "
|
||
"jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
||
msgid "Done collecting font data.\n"
|
||
msgstr "Fonttien luku valmis.\n"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Viiva"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Kaartaa viivaa"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Kolmiokäyrä"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Muunna"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Vapaalla kädellä"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "ohjauspisteen poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automaatiohallinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Uudelleen &lataus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Näytä &tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Lisää Automation-skripti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Vientisuodatin: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
|
||
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
|
||
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriptin tiedot:\n"
|
||
"Nimi: %s\n"
|
||
"Kuvaus: %s\n"
|
||
"Tekijä: %s\n"
|
||
"Versio: %s\n"
|
||
"Polku: %s\n"
|
||
"Tila: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skriptin ominaisuudet:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Okein ladattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Lataus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Skriptitiedot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vienti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Tekstin merkistö:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Suodattimet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Update &Video"
|
||
msgstr "Päivitä &video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Kaikkiin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Valittuihin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Rajoita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "Etsi &seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "&Korvaa seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
|
||
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "yhdistää"
|
||
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "liitä"
|
||
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "poista"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
"tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
|
||
"tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
"tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
|
||
"tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "Tehdäänkö Aegisubista tekstitystiedostojen oletusmuokkain?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
|
||
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub ei ole oletusmuokkain tekstitystiedostoille. Haluatko tehdä "
|
||
"Aegisubista oletusmuokkaimen tekstitystiedostoille?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Aallokon leveys"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Aallokon korkeus"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Näyttelijä erotin:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Komentin aloittaja:"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:84
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Kuvaselain"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:95
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:99
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinese BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russian"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "East European"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Väriavaruus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Punainen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vihreä:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Sininen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Sävy:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Kylläisyys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Valoisuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
|
||
"Valitse jokin näistä:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Valitse merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Videosta (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Videosta (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Jäsennetään"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Valitse videoraita"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Valitse ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
|
||
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:168
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
"timecodes from the video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
|
||
"aikakoodeilla?"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:189
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/video_context.cpp:229
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Tyylin muokkain"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Reunukset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Reunaviiva"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sekalaisia"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "&Yliviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Sijoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Peittävä tausta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Fontin koko"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Valitse toissijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Valitse varjon väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä"
|
||
|
||
# TARKISTA
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
|
||
"sijasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Ensisijainen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Toissijainen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Varjo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Reunaviiva:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Varjo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "X-skaalaus %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Y-skaalaus %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Pyöritys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Välit:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Merkistö:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Teksti esikatselua varten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Esikatselun taustan väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
|
||
"nimeen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider.cpp:204
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Avataan ääniraitaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on annettu "
|
||
"neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "EBU STL -vienti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "TV-standardi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Tekstin merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (Tasapainotettu)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
|
||
|
||
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Käännä tasausohjeet"
|
||
|
||
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Avoin tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Tekstin muotoilu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Näyttöstandardi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
||
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "P&oimi kovalevylle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Liitä &fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "liitä fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "liitä grafiikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "poista liite"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Käännös"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Poista rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "&Käytä esikatselua"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "käännösavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "jakaminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "&Symmetrinen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
||
msgid "&Change aspect ratio"
|
||
msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Reunuksen siirtymä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "tarkkuuden määritys"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
|
||
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Version tarkistus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Lisää ennen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Lisää jälkeen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Yhdistä yhteen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Yhdistä karaokena"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "T&ekstitys"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Ajoitus"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Ääniraita"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "Aut&omaatio"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name of a menu.
|
||
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Näkymä"
|
||
|
||
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "O&hje"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Lisää rivi"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Yhtäjaksoita"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Aseta &kuvan koko"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Export As..."
|
||
msgstr "&Vie nimellä..."
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:590:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
||
msgid "Select overlaps"
|
||
msgstr "Valitse päällekkäiset rivit"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
||
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse rivit, jotka alkavat toisen ei-kommentti-rivin ollessa aktiivisena"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-osasta. "
|
||
"Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jossakin "
|
||
"toisessa tekstitysmuodossa."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Sumenna reunaviiva"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
|
||
"Automation 4:ää käyttämällä"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä "
|
||
"\\k-tageja"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Siivoa tagit"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Karaokemallien toteutus"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Karaokemalli"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Poista tagit"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "tagien poisto"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:5
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Tekstitysmuokkain"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:6
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."
|
||
|
||
#~ msgid "Seek bar"
|
||
#~ msgstr "Ääninäkymäselain"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Join selected syllables"
|
||
#~ msgstr "Yhdistää valitut tavut"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Tavuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter split-mode"
|
||
#~ msgstr "Tavuta lausetta lisää"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
|
||
|
||
#~ msgid "Commit?"
|
||
#~ msgstr "Hyväksytäänkö?"
|
||
|
||
#~ msgid "Script completed"
|
||
#~ msgstr "Skripti valmistunut"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä "
|
||
#~ "versiossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Kuolettava virhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Virhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Varoitus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "Neuvo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "Debug:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "Jäljitä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "Suoritetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "Perl skripti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
|
||
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
|
||
#~ "muutettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Värivalitsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
#~ msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
|
||
|
||
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
#~ msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
#~ msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
||
#~ msgstr "Laiton kohdekansio."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
#~ msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
||
#~ msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font attachment"
|
||
#~ msgstr "fonttiliitos"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found.\n"
|
||
#~ msgstr "Ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found.\n"
|
||
#~ msgstr "Löytyi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Style"
|
||
#~ msgstr "Lähde tyyli"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Style"
|
||
#~ msgstr "Kohde tyyli"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Käynnistys"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
#~ msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
||
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
||
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
||
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
#~ msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen tallennus"
|
||
|
||
#~ msgid "File paths"
|
||
#~ msgstr "Tiedostopolut"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellanea"
|
||
#~ msgstr "Sekalaista"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "s."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save path:"
|
||
#~ msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
||
#~ msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link commiting of times"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
||
#~ msgstr "Sanakirjojen polku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Background"
|
||
#~ msgstr "Muutettu tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
||
#~ msgstr "Syntaksin korostin - "
|
||
|
||
#~ msgid "Font: "
|
||
#~ msgstr "Fontti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
#~ msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Ylätunniste"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
||
#~ msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
#~ msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
#~ msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
#~ msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
||
#~ msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw selection background"
|
||
#~ msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw timeline"
|
||
#~ msgstr "Piirrä aikalinja"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw keyframes"
|
||
#~ msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection background - modified"
|
||
#~ msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - selection"
|
||
#~ msgstr "Aallokko valinnan väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - modified"
|
||
#~ msgstr "Aallokko muutettu väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
||
#~ msgstr "Aallokko passiivinen väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable text"
|
||
#~ msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache name"
|
||
#~ msgstr "HD välimuistin nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
||
#~ msgstr "Aallokon sulkutila"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktio"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Nappi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
||
#~ msgstr "Aseta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#~ msgid "Default All"
|
||
#~ msgstr "Oletus kaikkiin"
|
||
|
||
#~ msgid "File save/load"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko "
|
||
#~ "uudelleen nyt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Key"
|
||
#~ msgstr "Paina nappia"
|
||
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
||
#~ "be cleared. Proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. "
|
||
#~ "Jatketaanko?"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
||
#~ msgstr "Pikanappi ristiriita"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Top"
|
||
#~ msgstr "Ylä marginaali"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Bottom"
|
||
#~ msgstr "Pohja marginaali"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample resolution"
|
||
#~ msgstr "Muuta resoluutiota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
||
#~ "dimension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
|
||
#~ "ulottuvuudessa"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historia"
|
||
|
||
#~ msgid "original"
|
||
#~ msgstr "alkuperäinen"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with"
|
||
#~ msgstr "korvaa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
#~ "typesetter,\n"
|
||
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
#~ "history\n"
|
||
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
||
#~ "Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja "
|
||
#~ "tekstinasettelijana,\n"
|
||
#~ "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin "
|
||
#~ "fontti tietojen\n"
|
||
#~ "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin "
|
||
#~ "sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy of "
|
||
#~ msgstr "Kopio "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
#~ msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
|
||
|
||
#~ msgid " styles?"
|
||
#~ msgstr " tyylit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling assistant"
|
||
#~ msgstr "Tyyliavustaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
||
#~ msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
|
||
|
||
#~ msgid "style changes"
|
||
#~ msgstr "tyylimuutokset"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Alaraja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri "
|
||
#~ "kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit "
|
||
#~ "hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen "
|
||
#~ "Käännösavustajaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit "
|
||
#~ "organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
||
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
||
#~ "manual for a complete list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL"
|
||
#~ "+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso "
|
||
#~ "manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata "
|
||
#~ "pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, "
|
||
#~ "joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi "
|
||
#~ "ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä "
|
||
#~ "toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
|
||
|
||
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
||
#~ msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi "
|
||
#~ "milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti "
|
||
#~ "ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se "
|
||
#~ "yrittää myös luoda palautustiedoston."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, "
|
||
#~ "kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa "
|
||
#~ "tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita "
|
||
#~ "kännöksessä käytetään."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, "
|
||
#~ "muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla "
|
||
#~ "omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä "
|
||
#~ "voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä "
|
||
#~ "kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen "
|
||
#~ "koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä "
|
||
#~ "helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, "
|
||
#~ "sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän "
|
||
#~ "ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina "
|
||
#~ "hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata "
|
||
#~ "ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee "
|
||
#~ "ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
|
||
|
||
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
#~ msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
|
||
|
||
#~ msgid "Current line: ?"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen rivi: ?"
|
||
|
||
#~ msgid "From Video"
|
||
#~ msgstr "Videosta"
|
||
|
||
#~ msgid "video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Save subtitles"
|
||
#~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump To..."
|
||
#~ msgstr "Hyppää..."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
||
#~ msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end"
|
||
#~ msgstr "Hyppää video loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video"
|
||
#~ msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
#~ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
#~ msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
||
#~ msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Attachment List"
|
||
#~ msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
||
#~ msgstr "Avaa fonttikerääjän"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
#~ msgstr "Avaa siirrä aikoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
||
#~ msgstr "Avaa tyyliavustajan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
||
#~ msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample"
|
||
#~ msgstr "Ota uudestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
#~ msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
#~ msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time"
|
||
#~ msgstr "Järjestä rivit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automation"
|
||
#~ msgstr "&Automaatio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
|
||
|
||
#~ msgid "Save before continuing?"
|
||
#~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
#~ msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
||
#~ msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Open audio file"
|
||
#~ msgstr "Avaa ääniraita"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Types"
|
||
#~ msgstr "Kaikki tuetut"
|
||
|
||
#~ msgid "Save timecodes file"
|
||
#~ msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "show full tags."
|
||
#~ msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Over"
|
||
#~ msgstr "Liitä päälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Jump"
|
||
#~ msgstr "Video hyppyaskel"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Start to Video"
|
||
#~ msgstr "Kaappaa alku videosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Set End to Video"
|
||
#~ msgstr "Kaappaa loppu videosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
||
#~ msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 50%"
|
||
#~ msgstr "Kuvan koko 50%"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global prev frame"
|
||
#~ msgstr "Video globaali edellinen kuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global focus seek"
|
||
#~ msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global play"
|
||
#~ msgstr "Video globaali toista"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global prev line"
|
||
#~ msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global next line"
|
||
#~ msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
#~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom in"
|
||
#~ msgstr "Video globaali lähennä"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom out"
|
||
#~ msgstr "Video globaali loitonna"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row down"
|
||
#~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row up"
|
||
#~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid delete rows"
|
||
#~ msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
||
#~ msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
#~ msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita edellinen 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita seuraava 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Stop"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita pysäytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play To End"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
#~ msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Käännösavustaja toista video"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Käännösavustaja seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Käännösavustaja edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
#~ msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Tyyliavustaja toista video"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto "
|
||
#~ "varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Face Name"
|
||
#~ msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä "
|
||
#~ "(%KEY%)."
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Aika"
|
||
|
||
#~ msgid "editing"
|
||
#~ msgstr "muokkaus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "&Monista"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
#~ msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
||
#~ msgstr "Erota (karaokena)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap"
|
||
#~ msgstr "&Vaihda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
#~ "syllable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
|
||
|
||
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
#~ msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no audio to save."
|
||
#~ msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
|
||
|
||
#~ msgid "load"
|
||
#~ msgstr "lataa"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "Viedään PRS "
|
||
|
||
#~ msgid "No timecodes to average"
|
||
#~ msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Välitön"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
#~ msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
||
#~ "the Matroska file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston "
|
||
#~ "aikakoodeilla?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by:"
|
||
#~ msgstr "Ohjekirjan luoja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
||
#~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
||
#~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
||
#~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tekstitysformaatit, \n"
|
||
#~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
|
||
|
||
#~ msgid "Associations"
|
||
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Ryhmät"
|
||
|
||
#~ msgid "Select source text first."
|
||
#~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
|
||
#~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
|
||
#~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji timer"
|
||
#~ msgstr "Kanjiajoittaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
||
#~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
|
||
|
||
#~ msgid "Group some text first."
|
||
#~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Näytä päivän vinkit"
|
||
|
||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK.\n"
|
||
#~ msgstr "OK.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||
#~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Formats"
|
||
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
|
||
|
||
#~ msgid "Other supported formats"
|
||
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
||
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"
|