7032 lines
224 KiB
Plaintext
7032 lines
224 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:909
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:910
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:785
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:911
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:786
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:912
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:787
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:913
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:788
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:914
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:789
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:915
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:142
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:155
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:790
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:916
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:791
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:917
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:792
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:918
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:919
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:784
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "μη αποθηκευμένο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s frame"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "α+τ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "α"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "τ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "όλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "από %d και μετά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "επιλ "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "Χρόνος: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Frame: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "Προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "Προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "Όλες οι σειρές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Χρόνοι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Καθάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "διάσπαση καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ε&πικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:606
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
||
#: ../src/command/video.cpp:597
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:99
|
||
#: ../src/command/help.cpp:97
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:612
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr "%d frame (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
|
||
#: ../src/preferences.cpp:164
|
||
#: ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:212
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
#: ../src/command/app.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
|
||
#: ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:165
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Ορισμός στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:162
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:251
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:174
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:263
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Επιλογή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "βοηθός στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
|
||
#: ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Άλμα σε"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Frame: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Χρόνος: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Αποθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή από script..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Τρέχον script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
|
||
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
msgid "Style name collision."
|
||
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "αντιγραφή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "επικόλληση στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "διαγραφή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "μετακίνηση στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:311
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:61
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:62
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:99
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:110
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:92
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:93
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:110
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:112
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
|
||
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
|
||
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
|
||
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Προκαθορισμένη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:171
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:366
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:172
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:189
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:190
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:191
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:208
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:209
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:210
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:229
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239
|
||
#: ../src/command/video.cpp:240
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241
|
||
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:254
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:255
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:256
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:287
|
||
#: ../src/command/video.cpp:288
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:289
|
||
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:306
|
||
#: ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
#: ../src/command/video.cpp:322
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:323
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:336
|
||
#: ../src/command/video.cpp:337
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Επόμενο Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:338
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:348
|
||
#: ../src/command/video.cpp:349
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Επόμενο Όριο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:350
|
||
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:378
|
||
#: ../src/command/video.cpp:379
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Επόμενο Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:380
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393
|
||
#: ../src/command/video.cpp:394
|
||
#: ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407
|
||
#: ../src/command/video.cpp:408
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Προηγούμενο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:409
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:419
|
||
#: ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:421
|
||
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:451
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:473
|
||
#: ../src/command/video.cpp:474
|
||
#: ../src/command/video.cpp:475
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534
|
||
#: ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Ά&λμα σε..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:576
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:577
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:590
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:591
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:596
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:98
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Τύποι Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:598
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624
|
||
#: ../src/command/video.cpp:625
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:641
|
||
#: ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:653
|
||
#: ../src/command/video.cpp:654
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:655
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:665
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:666
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:667
|
||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:684
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:685
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:703
|
||
#: ../src/command/video.cpp:704
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Διακοπή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:705
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:737
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:753
|
||
#: ../src/command/video.cpp:754
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:755
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765
|
||
#: ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:767
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
||
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
||
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Ως &Καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Ως Καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Συνένωση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Συνένωση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:286
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:299
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "ένωση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
||
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:370
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Επανα&φορά %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Επαναφορά %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "Α&ναίρεση %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Αναίρεση %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:68
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:69
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:107
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:108
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:118
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:70
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:109
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "&Συνημμένα..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Συνημμένα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:86
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Selects all dialogue lines"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Επιλογή ορατών"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:126
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:161
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:250
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:163
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:252
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:173
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:262
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:264
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Χρονιστής Kanji"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:225
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:275
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:59
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:60
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:71
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:72
|
||
#: ../src/command/time.cpp:364
|
||
#: ../src/command/time.cpp:365
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:287
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:95
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:96
|
||
#: ../src/command/time.cpp:376
|
||
#: ../src/command/time.cpp:377
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Σχετικά"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Σχετικά"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:61
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:85
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:86
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:87
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:107
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Πλήρης Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Πλήρης Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:131
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:169
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:170
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:171
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Γλώσσα..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:209
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:210
|
||
#: ../src/dialog_log.cpp:97
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:211
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:235
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:251
|
||
#: ../src/command/app.cpp:252
|
||
#: ../src/command/app.cpp:253
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:269
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:274
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:275
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:291
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:292
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:128
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:129
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:113
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:173
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:186
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:225
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:238
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:251
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:264
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:141
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:154
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "Εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:167
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:180
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:168
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:193
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:233
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:245
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:258
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Όνομα Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:246
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:259
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Όνομα Στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:271
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:272
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
||
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:371
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:372
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:400
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:389
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:390
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:407
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:408
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:86
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:97
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:98
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:99
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:98
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:100
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:114
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "μετατόπιση στο frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:157
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:179
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "χρονισμός"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:186
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:187
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:198
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:250
|
||
#: ../src/command/time.cpp:251
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:263
|
||
#: ../src/command/time.cpp:264
|
||
#: ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead in"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:274
|
||
#: ../src/command/time.cpp:275
|
||
#: ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead out"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:285
|
||
#: ../src/command/time.cpp:286
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:296
|
||
#: ../src/command/time.cpp:297
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:307
|
||
#: ../src/command/time.cpp:308
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Μείωση διάρκειας"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:318
|
||
#: ../src/command/time.cpp:319
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:329
|
||
#: ../src/command/time.cpp:330
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:340
|
||
#: ../src/command/time.cpp:341
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:352
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:353
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:354
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:366
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:378
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπική"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Σύρσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:91
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Τύποι Ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:136
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Προβολή Φάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Προβολή Φάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:212
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Δημιουργία ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:260
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:278
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:294
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:353
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:384
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
|
||
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:401
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:402
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:418
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:432
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:444
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:456
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:457
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:473
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:490
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:540
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:541
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:557
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:558
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:61
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Bug Tracker..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:62
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "&Bug Tracker"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:63
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:84
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:85
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Θέματα βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:96
|
||
msgid "All Fil&es"
|
||
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:98
|
||
msgid "Resource files"
|
||
msgstr "Αρχεία Πόρων"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:109
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Φόρουμ"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:110
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Φόρουμ"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:111
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:122
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι &IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:123
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:124
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:134
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:135
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:136
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:146
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:147
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:148
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Αγνόηση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Επιλογή..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:271
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Αρχικό script:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Μετάφραση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Χρονισμός:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:79
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Από το βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
|
||
" και \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
#: ../src/preferences.cpp:236
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Αντίστροφα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Διένεξη: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
|
||