Aegisub/po/el.po

7032 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:785
#: ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:786
#: ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Λήξη"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:787
#: ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:788
#: ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:789
#: ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142
#: ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:790
#: ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:791
#: ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:792
#: ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Κάθετα"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
#: ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "μη αποθηκευμένο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "α+τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "α"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "όλων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "από %d και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "επιλ "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Καθάρισμα"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Μετατόπιση κατά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "μετατόπιση"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "διάσπαση καραόκε"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99
#: ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/auto4_base.cpp:612
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
#: ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
#: ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Λήξη"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Μη έγκυρο script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
#: ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Ορισμός στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "βοηθός στυλ"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Αντιγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "Εισαγωγή από script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Τρέχον script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "αντιγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "επικόλληση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "διαγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "μετακίνηση στυλ"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: ../src/command/timecode.cpp:61
#: ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99
#: ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: ../src/command/video.cpp:171
#: ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:239
#: ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:287
#: ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη"
#: ../src/command/video.cpp:306
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:321
#: ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους"
#: ../src/command/video.cpp:336
#: ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Επόμενο Frame"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:348
#: ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Επόμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:378
#: ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Επόμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
#: ../src/command/video.cpp:407
#: ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:419
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:473
#: ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
#: ../src/command/video.cpp:522
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:534
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:596
#: ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
#: ../src/command/video.cpp:624
#: ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:641
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: ../src/command/video.cpp:653
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703
#: ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Διακοπή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753
#: ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:765
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
#: ../src/command/edit.cpp:286
#: ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "ένωση γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
#: ../src/command/edit.cpp:369
#: ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Επανα&φορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Επαναφορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Α&ναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Αναίρεση %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64
#: ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69
#: ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
#: ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
#: ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86
#: ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
#: ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: ../src/command/tool.cpp:100
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
#: ../src/command/tool.cpp:126
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:161
#: ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:163
#: ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:173
#: ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:175
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονιστής Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: ../src/command/tool.cpp:225
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:275
#: ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60
#: ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72
#: ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:287
#: ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96
#: ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:74
#: ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Γλώσσα..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251
#: ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:108
#: ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:113
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173
#: ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225
#: ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251
#: ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:141
#: ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:167
#: ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:168
#: ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:193
#: ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:220
#: ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:246
#: ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:271
#: ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
#: ../src/command/grid.cpp:371
#: ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:382
#: ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:389
#: ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:407
#: ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:86
#: ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:88
#: ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
#: ../src/command/time.cpp:179
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
#: ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Προσθήκη lead in"
#: ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Προσθήκη lead out"
#: ../src/command/time.cpp:285
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:296
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:307
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Μείωση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:318
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:329
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:340
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: ../src/command/audio.cpp:91
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:117
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:135
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:212
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:234
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή"
#: ../src/command/audio.cpp:247
#: ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:277
#: ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:279
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:352
#: ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
#: ../src/command/audio.cpp:366
#: ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:384
#: ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
#: ../src/command/audio.cpp:401
#: ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:418
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:431
#: ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:456
#: ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#: ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:489
#: ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
#: ../src/command/audio.cpp:506
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:540
#: ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:557
#: ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Αρχεία Πόρων"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Φόρουμ"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Κανάλι IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
#: ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Ιδιότητες Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Αρχικό script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Μετάφραση:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Χρονισμός:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Από το βίντεο"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
" και \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
#: ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφα"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Διένεξη: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"