7684 lines
201 KiB
Plaintext
7684 lines
201 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 02:48-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON <wiiaboo@gmail."
|
|
"com>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Personagem"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:750
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número da Linha"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "não guardado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "para trás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "i+f"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "de %d em diante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Ajustar tempos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Ajustar por tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frames:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Ajustar por frames"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a "
|
|
"aparecer cedo demais."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a "
|
|
"aparecer tarde demais."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Todas as linhas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Da selecção em diante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Tempos de início e fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de início"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Ajustar por"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "deslocação"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Corrigir Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default "
|
|
"(padrão)."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Aplicar Divisões"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Expressão de Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "Divisão de Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o script de Automatização '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos os formatos suportados"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "substituir"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i ocorrências foram substituídas."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionamento"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Linha acima do limite máximo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Frames por Segundo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d frames (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Descodificador:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
|
|
#: ../src/preferences.cpp:564
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão "
|
|
"ignoradas."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Desseleccionar todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Afectar apenas a &selecção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Tempo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Permitir adição de tempo de saída"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
|
|
"próximas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Distância máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
|
|
"milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposição máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em "
|
|
"milissegundos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início "
|
|
"da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da "
|
|
"primeira linha será prolongado."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tendência: Início <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajustar às keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
|
|
"distância estiver dentro do limite"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar antes:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos "
|
|
"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar depois:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos "
|
|
"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar antes:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos "
|
|
"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar depois:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve "
|
|
"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processador de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "A analisar Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prever alterações"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Linha anterior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Linha seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Reproduzir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Clique na lista:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleccionar o estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Reproduzir &Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Reproduzir &Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "Tempos de Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Mover estilo para cima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Mover estilo para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mover estilo para o topo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mover estilo para o fim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Cópia (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Copiar para documento actual ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "Importar do documento..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copiar para depósito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nome do novo depósito:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Novo item no catálogo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram "
|
|
"substituídos por sublinhados.\n"
|
|
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copiar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "colar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação do depósito"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação do documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "apagar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir legenda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erro ao importar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Escolha os estilos a importar:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importação de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Organizar estilos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "mover estilo"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:291
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:64
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:66
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:78
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' não é um nome de comando válido"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:89
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinemático (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:90
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinemático (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:107
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:108
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:109
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
|
|
"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma "
|
|
"resolução específica."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:121
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introduza o aspect ratio"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:140
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect Ratio Incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:150
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:152
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:168
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:169
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:186
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:187
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:188
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:204
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:205
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:206
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:245
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Destacar Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:246
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Destacar Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
|
"Window"
|
|
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:265
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:266
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Alternar foco da barra do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava "
|
|
"anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:296
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Frame Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:318
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Saltar para a frame seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Linha Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:329
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Próxima Keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:358
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Saltar para a próxima keyframe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
|
|
#: ../src/command/video.cpp:372
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Salto rápido em frames"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Frame Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:385
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Saltar para a frame anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Linha Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:396
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Keyframe Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:425
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Saltar para a keyframe anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
|
|
#: ../src/command/video.cpp:447
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Salto rápido para trás"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Guardar imagem em PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:518
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Ir para..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:520
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Ir para um tempo ou frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:533
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Saltar vídeo para o fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Saltar vídeo para o início"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:558
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir Vídeo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:559
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:560
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:565
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:573
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:574
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Usar Vídeo Exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:575
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:588
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da "
|
|
"linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:604
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Reproduzir linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:224
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reproduzir linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:625
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
|
|
"pelo overscan dos televisores"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "Zoom &100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:644
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Define zoom para 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Parar vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:662
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:672
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "Zoom &200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:673
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:674
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Define zoom para 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:690
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "Zoom &50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:691
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:692
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Define zoom para 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:709
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Aumentar o zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:720
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Diminuir o zoom"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Cor Primária..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Cor Primária"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:336
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:345
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Cor Secundária..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:346
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Cor Secundária"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:347
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para "
|
|
"karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Cor da Borda..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Cor da Borda"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:367
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Cor da Sombra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:368
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Cor da Sombra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Fixar Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "fixar negrito"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Fixar Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:394
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "fixar itálico"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Fixar Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do "
|
|
"cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:405
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "fixar sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Fixar Rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
|
"position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:416
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "fixar rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:422
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Nome do Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Nome do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:461
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "escolher tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:467
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Procurar e S&ubstituir..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:468
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:530
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copiar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:531
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copiar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:532
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:552
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Cor&tar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:553
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:554
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Recortar legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:561
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "cortar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:568
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "E&liminar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:569
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Eliminar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:570
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:573
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "eliminar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "duplicar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:652
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:653
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Duplicar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:654
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Divide a linha depois da frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
|
"line which starts on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado "
|
|
"para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Divide a linha antes da frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
|
"line which starts on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual em dois, onde o tempo de entrada da primeira é "
|
|
"alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é "
|
|
"o da frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como &Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Como Karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:724
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:727
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "Juntar (como karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concatenar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:735
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "Unir linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:744
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Manter a &primeira"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Manter a primeira"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e "
|
|
"descartando o resto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Colar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Colar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Colar legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:817
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:818
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Colar Linhas por Cima"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:819
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Cola linhas sobre outras"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:910
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&binar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:911
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:912
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:979
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinação"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:987
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
|
"between the new ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma "
|
|
"estimativa"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
|
"line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as "
|
|
"linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
|
"current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame "
|
|
"actual do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1057
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refaz a última acção"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1062
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nada para &Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1067
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1082
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última acção"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1087
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nada para &Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfazer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1109
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "repor linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1122
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Remove o texto da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "limpar linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Limpar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1136
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:268
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Inserir Original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Insere o texto original da linha no cursor"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1161
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "inserir original"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:110
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Abrir keyframes recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legenda recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:54
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:111
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Anexos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Procurar por texto nas legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Localizar Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserir linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Depois da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Depois da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Antes da Actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nova Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nova Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Criar nova legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir Legenda..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Escolha uma legenda para abrir"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente "
|
|
"pelo Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Conjunto de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Abrir Legenda do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abrir propriedades do documento"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Guardar Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Guardar Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Guardar legenda actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Guardar Legendas &como..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Guardar Legendas como"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Seleccionar Visíveis"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
|
|
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Corrector Ortográfico..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector Ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:64
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:65
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:66
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportar Legenda..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:76
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exportar Legenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento "
|
|
"aplicado às mesmas"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Recolha de Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:89
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abrir recolha de tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:98
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&eleccionar Linhas..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleccionar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Reavaliar Resolução..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Reavaliar Resolução"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
|
"script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com "
|
|
"resolução diferente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:123
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de Estilos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abrir assistente de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Prever alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Gestor de Estilos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Temporizador de &Kanji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Pós-Processador de &Tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
|
"to scene changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de "
|
|
"saída, ajustar às mudanças de cena, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:197
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de &Tradução..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abrir assistente de tradução"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:244
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Linha &Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
|
|
#: ../src/command/time.cpp:357
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linha Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:246
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:255
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Linha &Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Linha Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:257
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:267
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Inserir Original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Inserir o texto por traduzir"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:61
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Áudio+Legend&as"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Áudio+Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:92
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Ver &Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:93
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ver Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:94
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:112
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Ver A&penas Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:113
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Ver Apenas legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:114
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:128
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver &Vídeo+Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Vídeo+Legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:150
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:159
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Idioma..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:160
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:161
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Janela de Log..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Janela de Log"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:185
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Ver o registo de actividades"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:196
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:205
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:207
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:242
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:243
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:258
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Verificar A&ctualizações..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:259
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Verificar Actualizações?"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Ir para a próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Ir para a linha anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "&Nome do Personagem"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nome do Personagem"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "organizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Efeito"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Tempo &Final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo Final"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Tempo &Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nome do Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome do Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:265
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:277
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "&Ocultar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Ocultar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:293
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "&Mostrar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Mostrar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:309
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "S&implificar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplificar Expressões"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Mover linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "move linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Mover linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Trocar Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:393
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "trocar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:53
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recarregar scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:54
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregar scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de "
|
|
"autoload "
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:60
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:66
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:72
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatização..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
|
|
#: ../src/preferences.cpp:464
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
|
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de "
|
|
"autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega "
|
|
"todos os scripts de automatização"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "reunir"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:111
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Mudar o &Fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Mudar o Fim"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo "
|
|
"de entrada) da próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:122
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Mudar o &Início"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:123
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Mudar o Início"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:124
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após "
|
|
"o término (tempo de saída) da linha anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:133
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao frame &actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:134
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:135
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no "
|
|
"frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:153
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "deslocar ao frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:159
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "A&justar Tempos..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:161
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "temporizar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:188
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Definir &Fim para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:189
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Definir Fim para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:190
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:199
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Ajustar à &Cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:200
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar à Cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual "
|
|
"do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:238
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "ajustar à cena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:246
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:259
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:270
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Aumentar período de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:281
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
|
|
"itens seguintes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Diminuir período de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:303
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os "
|
|
"itens seguintes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:325
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Deslocar tempo de início para trás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:336
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:345
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Definir &Início para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:346
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Definir Início para o Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:347
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:358
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Próxima linha/sílaba"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:369
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Linha/sílaba anterior"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrastar legendas"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rodar Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rodar XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Recortar legendas num rectângulo"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Recorte Vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:64
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fechar Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Fechar Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:75
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir Áudio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para "
|
|
"efeitos de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por "
|
|
"ruído, para efeitos de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:130
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:131
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:152
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Modo E&spectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Modo Espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:168
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:169
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Modo Amplitude de Onda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:170
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Criar um clip de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:186
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:204
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Guardar clip de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Reproduzir linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando "
|
|
"da reprodução"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:239
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:251
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser "
|
|
"reproduzido"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Parar reprodução"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:267
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:297
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima "
|
|
"linha por defeito"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:381
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Aplicar e ficar na linha presente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:396
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir para a selecção"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:408
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Deslocar áudio para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Deslocar áudio para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:430
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:461
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:477
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:493
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analisador de espectro"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Rastreamento de &Bugs..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Rastreamento de Bugs"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:51
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
|
|
"recursos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:80
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Fóruns"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Fóruns"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visite os fóruns do Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:91
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal de &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:92
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal de IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:102
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:103
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:104
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:113
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Sítio &Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:114
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sítio Web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:115
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Fechar Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do "
|
|
"vídeo, caso haja"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir Keyframes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Abre Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro de keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Guardar Keyframes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Guarda Keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Guardar ficheiro de keyframes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Selec. nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr "Poderá demorar vários minutos"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palavra por corrigir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "I&gnorar Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir &todas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Ignorar t&odas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar ao &dicionário"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Remover do &dicionário"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "A correcção ortográfica está concluída."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:65
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor, escolha a pasta:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:211
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:246
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:254
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Documento original:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Temporização:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Ponto de sinc.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualizado por:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalhes da actualização:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Do &vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
|
|
"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender "
|
|
"do renderizador."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "mudança de propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s copiada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* %s com symlinks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra "
|
|
"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a "
|
|
"um ficheiro Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Iniciar!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino inválido."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta de destino."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Escolha o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n"
|
|
"Ela será criada se não existir."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n"
|
|
"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá "
|
|
"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Verificar actualizações?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Carregar ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opções do vídeo exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Padrão xadrez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frames por segundo (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duração (frames):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Duração resultante: %s"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
|
|
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:94
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Verificar actualizações?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:95
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:99
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:102
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:103
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:105
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Listas Recentemente Usadas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Activar a roda do rato para zoom"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes "
|
|
"próximos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:121
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Duração padrão de temporização"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:122
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de entrada padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:123
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de saída padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:125
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Grossura das linhas de limites (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:127
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostrar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Mostrar anterior e seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas inactivas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Mostrar Opções de Exibição"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Mostrar keyframes em modo normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:137
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Divisória dos segundos"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Estilo da Onda de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:159
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:164
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Salto rápido em frames"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Caminho para guardar screenshots"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Reavaliar resolução do documento"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:173
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:176
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Largura padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:178
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Altura padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:182
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:190
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:194
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Caminho para dicionários"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr "Contador de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres por linha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:199
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr "Ignorar espaço em branco"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr "Foca a grelha ao clicar"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Destacar legendas vísiveis"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Esconder símbolo das expressões"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Reprodutor de áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de reprodução"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Divisa - início"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Divisa - fim"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Divisa - inactiva"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:223
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Divisória das sílabas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:226
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barras e parênteses"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fundo de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:234
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template de karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Cor do Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Onda de Áudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Grelha da legenda"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:247
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Texto padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fundo padrão"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Selection background& |