6b3cb7ec63
Using make_pot.sh and msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot since meson’s aegisub-pot target are still not covering all translatable strings yet.
8833 lines
222 KiB
Text
8833 lines
222 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Meysam <meysam.ar@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub "
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
|
||
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
|
||
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
|
||
"in real-time video preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
|
||
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
|
||
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
|
||
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
|
||
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
|
||
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
|
||
"unreliable to be really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
|
||
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
|
||
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
|
||
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
|
||
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
|
||
"including creating macros and various other convenient tools)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid "Some highlights of Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
|
||
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "Support for many formats and character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
|
||
msgid "Powerful video mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Visual typesetting tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Audio video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Audio timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Aegisub Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیش فرض"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinese BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russian"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "East European"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "زوم افقی"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "زوم عمودی"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "مقدار صدا"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "تگ کاروکه"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به "
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به "
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به "
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
|
||
msgid "Creating cache... This can take a while!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "زمانبندی"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "تمام فایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n"
|
||
"لطفا شما یکی را انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "درباره"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub درباره "
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "نمایش صدا+زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "نمایش تمام اجزا"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "نمایش تنها زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس "
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "خروج ار برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "تعیین زبان نرم افزار"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجره جدید"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "... تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "تنظیم نرم افزار"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "بررسی برای بروزرسانی...."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "بستن صدا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "... باز کردن فایل صدا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "فرمت های صدا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "فرمت های ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "باز کردن صدا از ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Reload Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Reload the current audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:144
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:145
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:146
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:160
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:161
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:162
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "ایجاد یک برش از صدا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "ذخیره برش صدا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
|
||
#: ../src/command/video.cpp:688
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "پخش این خط"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:219
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:246
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:263
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:281
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "اجرا "
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:383
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "رفتن به محل انتخابی"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:449
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:466
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:483
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:500
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "حالت بررسی کننده طیف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:517
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:534
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "عملیات خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:341
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "عملیات خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "گشودن مدیریت خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:375
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:403
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:415
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:427
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:442
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:454
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:466
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:478
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:487
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:514
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:543
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "کپی خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:606
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "برش خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:629
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "برش زیرنویس ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:636
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "حذف خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:646
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:649
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "جدا سازی"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "تکثیر کردن خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "تکثیر خط های انتخابی"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr " به عنوان کاراوکه"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "متمرکز"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "نگهداشتن اولی"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "چسباندن خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:853
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:884
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "ترکیب خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:969
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1039
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "ترکیب"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1047
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1081
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "جداسازی"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1158
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1184
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1211
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1216
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1224
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1238
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1256
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1264
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:66
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "وارد کردن خط"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:93
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:104
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "مرتب سازی"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:124
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "افکت"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:136
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:148
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "زمان اتمام"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:172
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "لایه"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:184
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:196
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "زمان شروع"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:244
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "Te&xt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
|
||
msgid "Stri&pped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
|
||
msgid "Stripped Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:292
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:305
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:327
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:328
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:329
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:343
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:344
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:345
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:360
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:399
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:416
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "جابجایی خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:434
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:445
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "تعویض خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
|
||
msgid "Create new Fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:454
|
||
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
|
||
msgid "Open Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:474
|
||
msgid "Expand the folds under the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
|
||
msgid "Close Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:490
|
||
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
|
||
msgid "Clear Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:506
|
||
msgid "Remove the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
|
||
msgid "Toggle Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:522
|
||
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:538
|
||
msgid "Open all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:549
|
||
msgid "Close all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
|
||
msgid "Clear all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:560
|
||
msgid "Remove all Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "....رهگیری اشکالات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "محتویات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "موضوعات راهنما"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "اتاق گفتگو "
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "وب سایت"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "بستن فریم های کلیدی"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "گشودن فریم های کلیدی...."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "اخیر"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "ضمائم"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "...یافتن"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "یافتن بعدی"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "بعد از کنونی"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "قبل از کنونی"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "زیرنویس جدید"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "زیرنویس جدید "
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "...باز کردن زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "بازکردن فایل زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "نویسه گان"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "مشخصات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "مشخصات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "ذخیره فایل زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "ذخیره زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "بررسی املایی"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "گشودن بررسی کننده املایی"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr " متصل کردن"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "تغییر انتها"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "تغییر ابتدا"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "انتقال به فریم کنونی"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "انتقال به فریم"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "... انتقال زمان ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "انتقال زمانها"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "چسبیدن به صحنه"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "چسبیدن به صحنه"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "بستن فایل کدهای زمانی"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی "
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی "
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "جمع کننده فونت ها ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "جمع آور فونت ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "انتخاب خطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "دستیار استایل ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "دستیار استایل"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "گشودن دستیار استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "پذیرفتن تغییرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "پیش نمایش تغییرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "مدیریت استایل ها..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "مدیریت استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "زمانبندی کانجی "
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "زمانبندی پس از پردازش"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "دستیار ترجمه ..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr ".دستیار ترجمه"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr " (2.35) سینمایی"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr " (4:3) تمام صفحه"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "(16:9) صفحه عریض"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "بستن ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "کپی مختصات در حافظه"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "Reload active subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Reloads the current subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:259
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:260
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "جداسازی ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:279
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:280
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:281
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "کپی کردن عکس در حافظه"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
|
||
"background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:353
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:364
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:431
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:460
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
|
||
#: ../src/command/video.cpp:482
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
|
||
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
|
||
"file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "پرش به...."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "پرش به"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:581
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:605
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "... بازکردن ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:606
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:607
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:612
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "گشودن فایل ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
|
||
msgid "Reload Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:636
|
||
msgid "Reload the current video file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:648
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
|
||
msgid "Reset Video Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:664
|
||
msgid "Reset the video pan to the original value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:676
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "پخش ویدیو از این نقطه "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:697
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:698
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "نمایش ماسک"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف "
|
||
"میشوند را مشخص میکند"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:715
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "تنظیم زوم به %100"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "توقف پخش ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:746
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:747
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:748
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "تنظیم زوم به %200"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:764
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "تنظیم زوم به %50"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:784
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "زوم کردن بر ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:796
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "خارج کردن ویدو از زوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "جابجایی"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Zچرخش "
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "XYچرخش "
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
|
||
msgid "Apply 3D Perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
|
||
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "برش برداری"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
|
||
msgid "Show Surrounding Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
|
||
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
|
||
msgid "Lock Outer Quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
|
||
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
|
||
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
|
||
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
|
||
msgid "\\org Mode: Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
|
||
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
|
||
msgid "\\org Mode: No \\fax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
|
||
"if your event contains line breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
|
||
msgid "\\org Mode: Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
|
||
msgid "Fixes the position of \\org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
|
||
msgid "Cycle \\org mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
|
||
msgid "Cycles through the three \\org modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "پیوست یک خط"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "چند ضلعی"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "دست آزاد"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "صاف کردن دست آزاد"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه "
|
||
"کنید\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "%s در %s ساخته شده توسط "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:265
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:275
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:297
|
||
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:325
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "لیست ضمائم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "ضمیمه کردن فونت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "ضمیمه کردن گرافیک"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
|
||
#: ../src/preferences.cpp:654
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "نام ضمیمه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "حذف ضمیمه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "مدیریت عملیات خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "اضافه کردن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "نمایش اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم فایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "توضیحات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "به درستی بارگذاری شده است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "بروز خطا در بارگذاری"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "رنگ طیف "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB color"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL color"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV color"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "حالت طیف:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "آبی:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "سبز:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "قرمز:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Hue:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lum.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr " %s:ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "سایز تصویر :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr ":رنگ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "فریم ریت (fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "مقدار براساس فریم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "رمز گذاری متن:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "فیلترها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "... خروجی گرفتن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "باز کردن زیرنویس"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "%s کپی شد*\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr " اقدام"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "مرور ...."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr " صورت عملیات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "!شروع"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "مقصد نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "فریم:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "منبع:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "مقصد:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "کانجی زمانبندی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "کلید های میانبر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "دستورات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "زمانبندی کانجی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "بخش ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "نظر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:249
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "بازیگر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr " حاشیه چپ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr " حاشیه راست"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr " حاشیه عمودی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "مشخصات اسکریپت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "اسکریپت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "عنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "اسکریپت اصلی:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "ترجمه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "ویرایش:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "زمانبندی:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "نقطه همگامی:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "بروز شده توسط:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "جزییات بروز کردن:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "ابعاد تصویر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2:\\N و\\n هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "پنهان کردن استایل:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "اندازه مرز و سایه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر "
|
||
"را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "تغییر مالکیت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "جایجایی حاشیه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "مورد جستجو:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "جایگذاری با:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "در زمینه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "محدود به"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "تطبیق کردن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "s+e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr " به جلو % i از "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "انتخاب شده ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "انتقال بر اساس زمان"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "انتقال بر اساس فریم ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "تاثیر بر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "زمان ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "انتقال بوسیله"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "کلمات اشتباه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "فونت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "رنگ ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "حاشیه ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "حاشیه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیش نمایش"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "تنظیم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "نام استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "نام فونت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "اندازه فونت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ اولیه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ ثانویه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ سایه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "اولیه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "ثانویه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "سایه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr ":حاشیه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "سایه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr ":% Xاندازه در محور "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr ":%Yاندازه در محور "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "چرخش:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "فاصله گذاری:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "رمزگذاری:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "تعویض استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "حرکت استایل به بالا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "حرکت استایل به پایین"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "حرکت استایل به اول"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "حرکت استایل به انتها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "کپی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"
|
||
msgstr[1] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "فهرست مخازن در دسترس"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جدید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "مخزن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "اسکریپت کنونی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "فهرست جدید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "نام مخزن جدید"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "یک فهرست با این نام موجود است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "تداخل نام فهرست"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با "
|
||
"چیز دیگری جایگزین شده است \n"
|
||
"تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "کاراکتر نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "تایید حذف کردن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "کپی استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "چسباندن استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "تایید حذف از مخزن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "تایید حذف "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "حذف استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "وارد کردن استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "استایل را وارد میکند"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "مرتب کردن استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "حرکت استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "خط جاری"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "استایل های موجود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "قرار دادن استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "کلید ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "خط قبل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "خط بعد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "انتخاب استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "اقدامات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "دستیار استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "تنظیمات وارد کردن متن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr ":جداکننده بخش بازیگر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "شروع کننده نظر:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار "
|
||
"دارند"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه "
|
||
"دار میکند به میلی ثانیه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "شروع<-"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "->پایان"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک "
|
||
"حد معین باشد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "شروع قبل از آستانه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "شروع بعد از آستانه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "اسکریپت نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "پردازشگر زمانبندی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "اصلی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "ترجمه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "وارد کردن اصلی"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "دستیار ترجمه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "یررسی شماره نسخه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت "
|
||
"است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "مشخصات ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "اسم فایل:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "سایز تصویر :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "طول:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "دیکودر:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
|
||
#: ../src/preferences.cpp:453
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n"
|
||
"\n"
|
||
"ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n"
|
||
"ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "تعمیر استایل ها"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "تبدیل فریم ریت"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n"
|
||
"\n"
|
||
"برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "فریم ریت ورودی"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "خروجی:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Track %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:78
|
||
msgid "add fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:315
|
||
msgid "clear all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:320
|
||
msgid "open all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:325
|
||
msgid "close all folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:334
|
||
msgid "clear folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:339
|
||
msgid "open folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:344
|
||
msgid "close folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fold_controller.cpp:349
|
||
msgid "toggle folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:107
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "شماره خط"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid " >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:131
|
||
msgid "Folds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:177
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:199
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:217
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:312
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:318
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:324
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:342
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:343
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:269
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"نرم افزار از کار افتاد! \n"
|
||
"\n"
|
||
"یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"نرم افزار بسته خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:303
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی "
|
||
"کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "خطا در برنامه"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:96
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:233
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:464
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Parsing Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
|
||
#: ../src/preferences.cpp:493
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "با پرسش"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هیچ گاه"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:74
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:84
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "عدم نمایش"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "نمایش همه"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "نمایش قبلی "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:169
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:176
|
||
msgid "Default to Video Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:178
|
||
msgid "Disable zooming with scroll bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:180
|
||
msgid "Reverse zoom direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:186
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:192
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:202
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:212
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:215
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:216
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:228
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:229
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:233
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:235
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:236
|
||
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "نشانگر پخش"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "پس زمینه"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "معمولی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "نظرات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Drawing Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Drawing X Coords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Drawing Y Coords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Underline Spline Endpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:268
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "براکت ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:269
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "اسلش ها و پرانتزها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:270
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "تگ ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:271
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "پارامتر ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "خطا در پس زمینه"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:274
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "شکستن خط"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "قالب های کاراوکه"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شکل موج"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "پیش زمینه استاندارد"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "پس زمینه استاندارد"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "پیش زمینه انتخاب ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "پس زمینه انتخاب ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:292
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "پیش زمینه برخورد"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "پس زمینه نظرات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
msgid "Open fold background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
msgid "Closed fold background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:298
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:299
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "ستون چپ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "حاشیه فعال خط"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "خط ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:302
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:304
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:305
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:306
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:307
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:308
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:311
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:323
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "فعال"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:327
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
|
||
#: ../src/preferences.cpp:391
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:329
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:331
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:345
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "مسیر اصلی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:346
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "مسیر قرار دادن"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:347
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "مسیر بارگذاری خودکار"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0:کشنده"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1:خطا"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2:اخطار"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3:راهنمایی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4:اشکال زدایی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:349
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5:ردیابی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "سطح ردیابی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "تمام اسکریپت ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "اسکریپتی موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:362
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "منبع صدا"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:385
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "پخش کننده صدا"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "هارد دیسک"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "رَم"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:390
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr " نوع کش "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "کیفیت بهتر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "کیفیت بالا"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "کیفیت معمولی "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:397
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:399
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Frequency mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:409
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:410
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "نادیده گرفتن"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:418
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:420
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:421
|
||
msgid "Downmix to stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Max BS cache size (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Use Aegisub's Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:434
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:439
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:445
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:466
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:474
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:476
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:477
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:482
|
||
msgid "Max cache size (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:483
|
||
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:484
|
||
msgid "Seek preroll (Frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:492
|
||
msgid "VapourSynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:497
|
||
msgid "Log Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:499
|
||
msgid "Default Video Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
|
||
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
||
"The filename variable stores the path to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:509
|
||
msgid "Default Audio Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
|
||
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
|
||
"The filename variable stores the path to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:648
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "کلید های میانبر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین "
|
||
"میرود"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:746
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "برگشت به پیشفرض؟"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:764
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:793
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:223
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "باز کردن...."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:266
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:187
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:206
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:255
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "جایگذاری"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد "
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "تغییرات ذخیره نشده"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "بدون نام"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "بدون نام"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "استایل این خط"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه "
|
||
"استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "شماره لایه"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "زمان شروع"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "زمان اتمام"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "مدت زمان خط"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "زمان بر اساس شماره فریم"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "تغییر زمان ها"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "تغییر بازیگر"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "تعویض لایه"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "تغییر افکت"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "تغییر نظر"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "بررسی خطاهای املایی"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای "
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای "
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "بخش زبان"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "غیر فعال"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا "
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "جستجوی ویدیو"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
|
||
msgid "Executing VapourSynth Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
|
||
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:129
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "حروف چینی دیداری"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "موقعیت یابی"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "فایل"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "(وارد کردن(قبل از"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "افزودن خطوط"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "(ترکیب(متمرکز"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "زمانبندی"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "(وارد کردن(بعد از"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "پیوستن خطوط به هم"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "ادامه دار کردن زمان ها"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ذخیره کردن"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
|
||
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
|
||
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
|
||
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %s نوشتن پایان یافت در \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Script info:\n"
|
||
#~ "Name: %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author: %s\n"
|
||
#~ "Version: %s\n"
|
||
#~ "Full path: %s\n"
|
||
#~ "State: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Features provided by script:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "مشخصات اسکریپت: \n"
|
||
#~ "%s نام:\n"
|
||
#~ "%s توضیحات:\n"
|
||
#~ "%s نویسنده:\n"
|
||
#~ "%s نسخه:\n"
|
||
#~ "%s مسیر کامل فایل:\n"
|
||
#~ "%s حالت:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Export filter: "
|
||
#~ msgstr " فیلتر خروجی: "
|
||
|
||
#~ msgid " Macro: "
|
||
#~ msgstr " ماکرو: "
|
||
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: "
|
||
#~ msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:"
|
||
|
||
#~ msgid " frames "
|
||
#~ msgstr "فریم ها"
|
||
|
||
#~ msgid " styles?"
|
||
#~ msgstr "?استایل ها"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
#~ msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" یافته شد\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%i matches were replaced."
|
||
#~ msgstr "کلمه جایگزین شد %i "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
|
||
|
||
#~ msgid "&All Files"
|
||
#~ msgstr "تمام فایل ها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "مسئول..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Attachments..."
|
||
#~ msgstr "ضمائم..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Automation"
|
||
#~ msgstr "عملیات خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "تکثیر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr " انجمن"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "خیر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "ازنو"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||
#~ msgstr "فایل های منبع..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Subtitles"
|
||
#~ msgstr "زیرنویس ها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap"
|
||
#~ msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "برگشت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "بله"
|
||
|
||
#~ msgid "3 - Insane quality"
|
||
#~ msgstr "3-کیفیت عالی"
|
||
|
||
#~ msgid "<- Copy to storage"
|
||
#~ msgstr "<-کپی به مخزن"
|
||
|
||
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
#~ msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Line"
|
||
#~ msgstr "تایید خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "تایید جداسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in:"
|
||
#~ msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out:"
|
||
#~ msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "افزودن به لغت نامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to selection"
|
||
#~ msgstr "افزودن به انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
#~ msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت "
|
||
#~ "های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن "
|
||
#~ "مشاهده کنید "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
|
||
#~ "کردن فایل ها مسئول کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس "
|
||
#~ "شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را "
|
||
#~ "در فولدر "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
|
||
#~ "کردن فایل ها مسئول کنید "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که "
|
||
#~ "نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ "
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی "
|
||
#~ "مجدد را میخواهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Affect selection only"
|
||
#~ msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "همه"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Types"
|
||
#~ msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "تمام فایل ها"
|
||
|
||
#~ msgid "All rows"
|
||
#~ msgstr "تمام خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
#~ msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول "
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم "
|
||
#~ "فایل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
#~ msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند "
|
||
|
||
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
#~ msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
#~ msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
||
#~ msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
#~ msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit"
|
||
#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
#~ msgstr "اعمال تغییرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
||
#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
#~ msgstr "پذیرش :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
||
#~ msgstr "بعدی :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
||
#~ msgstr "پخش :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
#~ msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
#~ msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
#~ msgstr "قبلی :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
#~ msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
#~ msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
#~ msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
#~ msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
#~ msgstr "تعویض :صدا مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line"
|
||
#~ msgstr "پخش خط بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
#~ msgstr "پخش خط بعد:صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play"
|
||
#~ msgstr "پخش:صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
||
#~ msgstr "پخش:صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
||
#~ msgstr "صدا:پخش خط اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play To End"
|
||
#~ msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
||
#~ msgstr "پخش یا توقف:صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
||
#~ msgstr "خط قبلی:صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
#~ msgstr "خط قبلی:صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت به چپ :صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت به راست :صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف :صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Check for Updates"
|
||
#~ msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
#~ msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
#~ msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup"
|
||
#~ msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save"
|
||
#~ msgstr "ذخیره اتوماتیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save every"
|
||
#~ msgstr "ذخیره اتوماتیک هر"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر ذخیره خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically load linked files:"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "روبه عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "تو پر"
|
||
|
||
#~ msgid "Boundary - end"
|
||
#~ msgstr "مرز- پایان"
|
||
|
||
#~ msgid "Boundary - inactive"
|
||
#~ msgstr "مرز- غیر فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Boundary - start"
|
||
#~ msgstr "مرز- شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "برش"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Split"
|
||
#~ msgstr "لغو جداسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Change script resolution"
|
||
#~ msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم "
|
||
#~ "میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
|
||
#~ "بیایند"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
|
||
#~ "بیایند"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkerboard pattern"
|
||
#~ msgstr "الگوی شطرنجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
||
#~ msgstr "...بررسی فونت ها\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Choose %s track"
|
||
#~ msgstr "مسیر%s انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
#~ "It will be created if it doesn't exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n"
|
||
#~ "در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "حذف کلید میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on list:"
|
||
#~ msgstr "کلیک بر روی لیست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
#~ msgstr "بستن فایل صدای باز شده "
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
#~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
#~ msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open video file"
|
||
#~ msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به "
|
||
#~ "طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "برخورد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "انتخاب کننده رنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of preview background."
|
||
#~ msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit?"
|
||
#~ msgstr "اجرا؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
#~ msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن "
|
||
#~ "با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant: "
|
||
#~ msgstr "ثابت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contains"
|
||
#~ msgstr "شامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "کپی"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy of "
|
||
#~ msgstr "کپی از"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "کپی زیرنویس ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to current script ->"
|
||
#~ msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
#~ msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Current line: %i/%i"
|
||
#~ msgstr "%i/% i :خط کنونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line: ?"
|
||
#~ msgstr "خط کنونی:؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "برش"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "برش متن خط انتخابی به "
|
||
|
||
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
#~ msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
||
#~ msgstr "!نگران نباشید"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr ":اشکال زدایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Default All"
|
||
#~ msgstr "بازگشت همه به پیش فرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Zoom: "
|
||
#~ msgstr "زوم پیش فرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default lead-in length"
|
||
#~ msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default lead-out length"
|
||
#~ msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default timing length"
|
||
#~ msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Style"
|
||
#~ msgstr "استایل مقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
#~ msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogues"
|
||
#~ msgstr "صحبت ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
#~ msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
#~ msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،"
|
||
|
||
#~ msgid "Display subtitles only"
|
||
#~ msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Display video and subtitles only"
|
||
#~ msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال "
|
||
#~ "نخواهد شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't Match"
|
||
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data."
|
||
#~ msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr ".انجام شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Done. All fonts found."
|
||
#~ msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
#~ msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw cursor time"
|
||
#~ msgstr "کشیدن زمان مکان نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw keyframes"
|
||
#~ msgstr "کشیدن فریم های کلیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
||
#~ msgstr "کشیدن خط ثانویه"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw selection background"
|
||
#~ msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw timeline"
|
||
#~ msgstr "کشیدن خط زمانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw video position"
|
||
#~ msgstr "کشیدن مکان ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Box Commit"
|
||
#~ msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview"
|
||
#~ msgstr "فعال سازی پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
||
#~ msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند"
|
||
|
||
#~ msgid "End times only"
|
||
#~ msgstr "فقط زمانهای پایان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
||
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n"
|
||
#~ " اعشاری مثل 2.35\n"
|
||
#~ " 16:9 کسری مثل \n"
|
||
#~ " 853x480 ابعاد مشخص مثل "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter split-mode"
|
||
#~ msgstr "ورود به حالت جداسازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n"
|
||
#~ "اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "خطا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exact match"
|
||
#~ msgstr "مطابقت کامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "خروجی گرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "FRAME"
|
||
#~ msgstr "فریم"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "خطای اساسی!"
|
||
|
||
#~ msgid "File backup saved as \""
|
||
#~ msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\""
|
||
|
||
#~ msgid "File paths"
|
||
#~ msgstr "مسیر فایل"
|
||
|
||
#~ msgid "File save/load"
|
||
#~ msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next"
|
||
#~ msgstr "یافتن بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next match of last word"
|
||
#~ msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر"
|
||
|
||
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
||
#~ msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Face Name"
|
||
#~ msgstr "نام فونت"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: "
|
||
#~ msgstr "فونت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
#~ msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را "
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
#~ msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "رو به جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Found.\n"
|
||
#~ msgstr ".پیدا شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "فریم"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames: "
|
||
#~ msgstr "فریم ها:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Video"
|
||
#~ msgstr "از ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "From video"
|
||
#~ msgstr "از ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "عملکرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Back a Line"
|
||
#~ msgstr "یک خط به عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
#~ msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid delete rows"
|
||
#~ msgstr "حذف ردیف: ستون ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
||
#~ msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global next line"
|
||
#~ msgstr "خط بعدی : ستون ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global prev line"
|
||
#~ msgstr "خط قبلی : ستون ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row down"
|
||
#~ msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row up"
|
||
#~ msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache name"
|
||
#~ msgstr "نام کش هارد"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache path"
|
||
#~ msgstr " در هارد مسیرکش "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی "
|
||
#~ "باعث سخت تر شدن آن می شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "سربرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
#~ msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "کمک:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
||
#~ msgstr " تداخل در کلید های میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
#~ msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه "
|
||
#~ "بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل "
|
||
#~ "اعتمادتر بارگذاری میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر "
|
||
#~ "صدای فایل مورد نظر خود را به "
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore all"
|
||
#~ msgstr "نادیده گرفتن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from script..."
|
||
#~ msgstr "واردکردن ار اسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a line after current"
|
||
#~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
#~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a line before current"
|
||
#~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
#~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect with selection"
|
||
#~ msgstr "اضافه به انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
||
#~ msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
||
#~ "dimension."
|
||
#~ msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد "
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "کج"
|
||
|
||
#~ msgid "Italics"
|
||
#~ msgstr "کج"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Join selected syllables"
|
||
#~ msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی "
|
||
|
||
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
#~ msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
#~ msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
|
||
#~ "discarding remaining"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط "
|
||
#~ "را حذف میکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
#~ "syllable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند "
|
||
|
||
#~ msgid "Jump To..."
|
||
#~ msgstr "پرش به..."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end"
|
||
#~ msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to start"
|
||
#~ msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
||
#~ msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
#~ msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
#~ msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji Timer..."
|
||
#~ msgstr "زمانبندی کانجی "
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr " کاراوکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم "
|
||
#~ "افزار "
|
||
|
||
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
#~ msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
|
||
#~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
#~ msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Line in frame background"
|
||
#~ msgstr "خطوط در پس زمینه فریم"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "لینک"
|
||
|
||
#~ msgid "Link commiting of times"
|
||
#~ msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
||
#~ msgstr "پنجره ثبت وقایع"
|
||
|
||
#~ msgid "Load audio"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Load keyframes"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
#~ msgstr "ثابت ماندن در مکان نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "پایین ترین"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها "
|
||
#~ "باشد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Bottom"
|
||
#~ msgstr " حاشیه پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Top"
|
||
#~ msgstr " حاشیه بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginL change"
|
||
#~ msgstr "تغییر حاشیه چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "تغییر حاشیه راست"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "تغییر حاشیه عمودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "مطابقت کامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Match video resolution on open: "
|
||
#~ msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن "
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "مطابقت دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
||
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
||
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
#~ msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
||
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum undo levels"
|
||
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellanea"
|
||
#~ msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Background"
|
||
#~ msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "انتقال به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "انتقال به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها "
|
||
#~ "را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل "
|
||
#~ "را برطرف کنید "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین"
|
||
|
||
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش "
|
||
#~ "دهد "
|
||
|
||
#~ msgid "No timecodes to average"
|
||
#~ msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found.\n"
|
||
#~ msgstr ".یافت نشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque box"
|
||
#~ msgstr "جعبه مات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Attachment List"
|
||
#~ msgstr "بازکردن لیست ضمائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Automation manager"
|
||
#~ msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار "
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
||
#~ msgstr "گشودن جمع کننده فونت"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
#~ msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji timer"
|
||
#~ msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Properties"
|
||
#~ msgstr "بازکردن مشخصات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
#~ msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Spell checker"
|
||
#~ msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
||
#~ msgstr "گشودن مدیریت استایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
||
#~ msgstr "گشودن دستیار استایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
#~ msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
||
#~ msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open audio file"
|
||
#~ msgstr "گشودن فایل صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع"
|
||
|
||
#~ msgid "Open styles manager"
|
||
#~ msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the attachment list"
|
||
#~ msgstr "گشودن لیست ضمائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Open timecodes file"
|
||
#~ msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
#~ msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
#~ msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a subtitles file"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
#~ msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
#~ msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a video file"
|
||
#~ msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens an audio file"
|
||
#~ msgstr "یک فایل صدا را باز میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
#~ msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline color"
|
||
#~ msgstr "رنگ حاشیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
#~ msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Over"
|
||
#~ msgstr "چسپاندن بروی "
|
||
|
||
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
#~ msgstr "چساندن خطوط از حافظه"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
||
#~ msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "اسکریپت پرل"
|
||
|
||
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Audio"
|
||
#~ msgstr "پخش صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Video"
|
||
#~ msgstr "پخش ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "لطفا صبر کنید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Key"
|
||
#~ msgstr "فشار کلید"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اولیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "خواندن در رَم"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
#~ msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "بیدرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
#~ msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "بازچین"
|
||
|
||
#~ msgid "Redoes last action"
|
||
#~ msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression match"
|
||
#~ msgstr "تطبیق بیان منظم"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "جایگذاری همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "جایگذاری همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next"
|
||
#~ msgstr "جایگذاری بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
||
#~ msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
||
#~ msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample Resolution..."
|
||
#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...."
|
||
|
||
#~ msgid "Resample Script Resolution"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample resolution"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
||
#~ msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "برگشت به پیشفرض"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse transformation"
|
||
#~ msgstr "حرکت معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
#~ msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
#~ "timing and etc"
|
||
#~ msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "
|
||
|
||
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Save before continuing?"
|
||
#~ msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Save subtitles"
|
||
#~ msgstr "ذخیره کردن زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Save timecodes file"
|
||
#~ msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
#~ msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
#~ msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
#~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "ذخیره تغییرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
#~ msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Script completed"
|
||
#~ msgstr "اسکریپت کامل شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
#~ msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and &Replace..."
|
||
#~ msgstr "جستجو و جایگذاری..."
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary color"
|
||
#~ msgstr "رنگ ثانویه"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds boundary"
|
||
#~ msgstr "مرز زمانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek bar"
|
||
#~ msgstr "نوار جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Lines..."
|
||
#~ msgstr "... انتخاب خطوط "
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "انتخاب هیچ کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Select visible"
|
||
#~ msgstr "انتخای رویت پذیرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected rows"
|
||
#~ msgstr "خطوط انتخابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection background - modified"
|
||
#~ msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection onward"
|
||
#~ msgstr "از خط انتخابی به بعد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr " خط انتخاب شدند %u "
|
||
|
||
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
#~ msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Set End to Video"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
||
#~ msgstr "تعیین کلید میانبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Start to Video"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Zoom"
|
||
#~ msgstr "تنظیم زوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "
|
||
|
||
#~ msgid "Set selection"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مجموعه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
||
#~ "the end time of the first line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت "
|
||
#~ "چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده "
|
||
#~ "شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color"
|
||
#~ msgstr "رنگ سایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
||
#~ msgstr "انتقال براساس زمان کنونی"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم "
|
||
#~ "آغاز میشود "
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
#~ msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
#~ msgstr "انتقال زیرنویس به فریم "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows video details"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Dest Line"
|
||
#~ msgstr "پرش از خط مقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Source Line"
|
||
#~ msgstr "پرش از خط منبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap end to video"
|
||
#~ msgstr "چسباندن انتها به ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در "
|
||
#~ "ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video"
|
||
#~ msgstr "چسباندن شروع به ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
#~ msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
#~ msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to keyframes"
|
||
#~ msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time"
|
||
#~ msgstr "مرتب کردن براساس زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Style"
|
||
#~ msgstr "استایل منبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
#~ msgstr "بررسی کننده املایی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
#~ msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
||
#~ msgstr "قطع طیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum quality"
|
||
#~ msgstr "کیفیت طیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check replace"
|
||
#~ msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "جدا سازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
||
#~ msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Start and End times"
|
||
#~ msgstr "زمانهای شروع و پایان"
|
||
|
||
#~ msgid "Start times only"
|
||
#~ msgstr "فقط زمانهای شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Start!"
|
||
#~ msgstr "!شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
||
#~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "(%KEY%) توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout"
|
||
#~ msgstr "خط خوردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name."
|
||
#~ msgstr ".نام استایل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های "
|
||
#~ "مختلف خود را مدیریت کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "دستیار استایل:تایید"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "دستیار استایل:بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "دستیار استایل:پخش صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "دستیار استایل:قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling assistant"
|
||
#~ msgstr "دستیار استایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles edit box"
|
||
#~ msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles grid"
|
||
#~ msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles provider: "
|
||
#~ msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract from selection"
|
||
#~ msgstr "حذف از انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
#~ msgstr "تعویض دو خط انتخابی"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable boundary"
|
||
#~ msgstr "مرز سیلاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable text"
|
||
#~ msgstr "متن سیلاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Symmetrical"
|
||
#~ msgstr "متقارن"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
||
#~ msgstr " مشخص کننده روش "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم "
|
||
#~ "خواهد کرد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
||
#~ "be cleared. Proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر "
|
||
#~ "حال حاضر به %sکلید میانبر "
|
||
|
||
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
#~ msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
#~ msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no audio to save."
|
||
#~ msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای "
|
||
#~ "استفاده از فرمت "
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "اولویت رشته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک "
|
||
#~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک "
|
||
#~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک "
|
||
#~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
|
||
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک "
|
||
#~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "آستانه :"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
#~ msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
#~ msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
|
||
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
|
||
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n"
|
||
#~ "تمام اسکریپت های موجود: %d\n"
|
||
#~ "اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "دنبال کردن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
#~ msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "دستیار ترجمه:بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا "
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو "
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "دستیار ترجمه: قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال "
|
||
#~ "شده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم "
|
||
#~ "صدا راحتتر پیدا میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "خط زیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "بازگرداندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Undoes last action"
|
||
#~ msgstr "برگشت به آخرین تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlink"
|
||
#~ msgstr "جداسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
||
#~ msgstr "بستن کدهای زمانی؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Video (slow)"
|
||
#~ msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Dummy Video..."
|
||
#~ msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
|
||
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
|
||
#~ "the manual for a complete list."
|
||
#~ msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Use regular expressions"
|
||
#~ msgstr "استفاده از عبارات معمول"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
#~ msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "متغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
#~ msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Jump"
|
||
#~ msgstr "پرش ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global focus seek"
|
||
#~ msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global next frame"
|
||
#~ msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global play"
|
||
#~ msgstr "پخش:ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global prev frame"
|
||
#~ msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom in"
|
||
#~ msgstr "زوم کردن :ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom out"
|
||
#~ msgstr "خروج از زوم :ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Video provider: "
|
||
#~ msgstr "تهیه کننده ویدیو"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Default"
|
||
#~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Drag"
|
||
#~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
||
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
||
#~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
||
#~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
||
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n"
|
||
#~ "مشکلاتی شود \n"
|
||
#~ "درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "اخطار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
||
#~ msgstr "شکل موج:غیر فعال ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - modified"
|
||
#~ msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - selection"
|
||
#~ msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش "
|
||
#~ "استفاده از "
|
||
|
||
#~ msgid "Writing file"
|
||
#~ msgstr "در حال نوشتن فایل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
||
#~ "the Matroska file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید "
|
||
#~ "آنها را با کدهای زمانی از فایل "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو "
|
||
#~ "جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
#~ msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
#~ "typesetter,\n"
|
||
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
#~ "history\n"
|
||
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
||
#~ "Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن "
|
||
#~ "استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید"
|
||
|
||
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را "
|
||
#~ "ببندید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
#~ msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 100%"
|
||
#~ msgstr "زوم %100"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 200%"
|
||
#~ msgstr "زوم %200"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 50%"
|
||
#~ msgstr "زوم %50"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "زوم کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "از زوم خارج کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "backward, "
|
||
#~ msgstr "رو به عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "editing"
|
||
#~ msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "font attachment"
|
||
#~ msgstr "ضمیمه کردن فونت"
|
||
|
||
#~ msgid "forward, "
|
||
#~ msgstr "رو به جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "hide tags."
|
||
#~ msgstr "پنهان کردن تگ ها"
|
||
|
||
#~ msgid "load"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری"
|
||
|
||
#~ msgid "original"
|
||
#~ msgstr "اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with"
|
||
#~ msgstr "جایگذاری با"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr ".ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "show full tags."
|
||
#~ msgstr "نمایش کامل تگ ها"
|
||
|
||
#~ msgid "simplify tags."
|
||
#~ msgstr ".ساده کردن تگ ها"
|
||
|
||
#~ msgid "style changes"
|
||
#~ msgstr "تغییرات استایل"
|
||
|
||
#~ msgid "unsaved, "
|
||
#~ msgstr ",ذخیره نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "video"
|
||
#~ msgstr "ویدیو"
|