Aegisub/po/fr_FR.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

7139 lines
185 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Ichunjo\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Nettoyage des balises"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en "
"écrasant les blocs dans les lignes"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Création modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le "
"modèle de langue"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Introduction karaoké automatique"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour "
"décalage en karaoké"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Ajouter flou de contour"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Remplacer par du pleine chasse"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Bande de balises"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "Retirer balises"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Éditeur de sous-titres"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Accepter les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "division karaoké"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + moyenne"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "temps karaoké"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tous les formats supportés"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "A&ffichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Langue... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Fenêtre d'&historique"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Voir l'historique des événements"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurer Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterner la barre d'outils principale"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Affichage &spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Affichage spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Affichage &ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Affichage ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
"lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps "
"par défaut à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Valider et aller à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne "
"suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne "
"active"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio "
"actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement les modifications"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alterner mode karaoké"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « "
"autoload »chargement. Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et "
"recharger tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "régler couleur"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Couleur principale..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur principale"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Couleur secondaire..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position "
"du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Couleur du contour..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur du contour"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Couleur de l'ombre..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alterner le gras"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle "
"du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "alterner le gras"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alterner l'italique"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "alterner l'italique"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alterner le soulignage"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "alterner le soulignage"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alterner la biffure"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alterner la biffure"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Police personnalisée..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Police d'écriture"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "définir police d'écriture"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Co&uper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "couper les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Supprimer les &lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Supprimer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "supprimer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "diviser"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Dupliquer les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et "
"une ligne qui démarre à l'image suivante"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente "
"et une ligne qui démarre à l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "En karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "joindre en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concaténer"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Concaténer"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "fusionner lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Garder la première"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte "
"de la première"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Coller les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "C&oller les lignes sur..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller les lignes sur"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&biner les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner les lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Couper des lignes (en karaoké)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Couper au curseur (durée estimée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la "
"ligne d'origine entre les nouveaux"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Couper au curseur (durée préservée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes "
"aux temps de la ligne originale"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la "
"ligne à l'image actuelle de la vidéo"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restaurer la dernière action annulée"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Rien à &restaurer"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Restaurer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à restaurer"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Restaurer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Rien à &annuler"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&uler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Annuler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "rétablir la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Effacer le texte de la ligne courante"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "effacer la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Effacer le texte"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
"Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de "
"remplacement"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insérer l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "insérer l'original"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "T&emps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&lque"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Temp&s début"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Temps début"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nom du st&yle"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Défiler modes d'affichage balises"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&fficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Afficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
"Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implifier les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifier les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un "
"repère simplifié"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Monter la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "déplacer des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Descendre la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "inverser les lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer "
"des nouvelles fonctions"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas "
"échéant"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ouvrir des images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Enregistrer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ouvrir un fichier audio récent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "P&ièces jointes..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le suiva&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Après ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée "
"automatiquement par Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
"Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Sélection visible"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Correcteur orthographique..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Modifier la &fin"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Modifier la fin"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Modifier le &début"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Modifier le début"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image "
"active"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Coller à la s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de "
"l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ajouter blancs de début et de fin"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Ajouter blanc de début"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Ajouter blanc de fin"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Agrandir la durée"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Agrandir la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Réduire la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Décaler le temps de départ en arrière"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps actuellement ouvert"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un "
"traitement à lui appliquer"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices d'écriture..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices d'écriture"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&élection de lignes..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une "
"résolution de script différente"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "V&alider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Valider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&perçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Minutage &kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Minutage kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des "
"blancs de fin, de début, synchronisation instantanée aux changements de "
"scène, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Lig&ne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insérer le texte non traduit"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&cinématographique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinématographique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo à un rapport de forme personnalisé"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Saisir le rapport de forme soit :\n"
" en décimale (ex. 2.35)\n"
" en fraction (ex. 16:9)\n"
" en définition d'image spécifique (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir le rapport de forme"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Rapport de forme invalide"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fermez le fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-"
"papier"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une "
"fenêtre séparée"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément "
"précédemment ciblé"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Aller à l'image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Délimitation suivante"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Aller à l'image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Saut rapide vers l'avant"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Aller à l'image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Délimitation précédente"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Aller à l'image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Saut rapide en arrière"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le "
"répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Aller à l'image ou au temps"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir une vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des "
"lignes sélectionnées"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Lire la ligne"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par "
"l'overscan sur les téléviseurs"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Régler le zoom à 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Arrêter la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Régler le zoom à 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Régler le zoom à 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agrandir la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rétrécir"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Rétrécir la vidéo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisser les sous-titres"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster taille"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Contraindre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Zone vectorielle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Glisser les points de contrôle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Ajoute une ligne"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Cubique"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convertit un segment ligne et cubique"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insère un point de contrôle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retire un point de contrôle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des pièces jointes"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Ajouter une police"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Ajouter une image"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de la pièce jointe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "ajout de police d'écriture"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "ajout d'image"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "enlever fichier joint"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire d'automatismes"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Moteurs de script installés :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin complet : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro : %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'export : %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Choix couleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Couleur du spectrogramme"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Échi&quier"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Définition vidéo :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fréquence d'image (IPS) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durée : %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "M&onter"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Désélectio&nner"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de "
"deux chiffres séparés par des virgules."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporter au format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 IPS (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 IPS (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 IPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 IPS (sans dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 IPS (dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 IPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Encodage texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Alignements de traduction"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Télétext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Télétext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longueur maximale des lignes :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Dépassement du code temps :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatage du texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Codes temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Affichage standard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s lié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne "
"seront pas chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au "
"fichier Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choisir le nom de l'archive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choisir le dossier pour les polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, "
"il sera créé."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, "
"un nom par défaut sera utilisé."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Image : "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Temps : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Source : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cible : "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Synchronisation kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches "
"suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "C'est par&ti !"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Lier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Délier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omettre ligne &source"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omettre ligne &cible"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une li&gne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "V&alider la ligne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "synchronisation kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exte"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Adaptation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Synchronisation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Point de synchronisation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "De la &vidéo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Définition vidéo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition : "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Adapter taille bord et ombre"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option "
"n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du "
"rendu."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symétrique"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Depuis le s&cript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Ajouter des bordures"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Supprimer les bordures"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Gestion du rapport de forme"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Décalage marge"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matrice YCbCr :"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Définition vidéo source"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Définition vidéo destination"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Même casse"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Ignorer les commentaire&s"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Passer les remplacements de Tags"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&cteur"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "St&yle"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Toutes les lignes"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Trouver suivant"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Remplacer suivant"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Correspo&nd"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond &pas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "C&asse identique"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Contient"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Corr&espond exactement"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Correspond à l'expression &régulière"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Style"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffet"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogues"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Ajouter à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersection a&vec la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "So&ustraire à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Régler la sé&lection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne"
msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection"
msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection"
msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "non enregistré"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "en arrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "depuis %d vers"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sél. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps : "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Images : "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "En a&vant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tôt."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "En a&rrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Toutes les &colonnes"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Sélection &en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Temps de &fin seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Temps de &début seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "E&ffacer"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Charger depuis l'historique"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorer les mots en majuscule"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Tout i&gnorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Retirer du dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "remplacement proposé"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Police d'écriture"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Barré"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "Boîte &opaque"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Police"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Taille du caractère"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Choix de la couleur principale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Choix de la couleur du contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la "
"place du contour du texte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Aperçu du style courant"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Mettre à jour le script ?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "modification de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Monter le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Descendre le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Mettre le style en haut"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mettre le style en bas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copier (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stockages disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "&Copier dans le script actif ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importer depuis un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copier dan&s le stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée de stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stockage :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont "
"été remplacés par des tirets bas.\n"
"Le stockage a été renommé en « %s »."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmer suppression du stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmer suppression de l'actif"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Lecture audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clic sur la liste"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Lecture &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Lecture &vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'import texte"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Séparateur acteur :"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Démarrage commentaire :"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Inclure les lignes vides"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Choisir tous les styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Désélectionner tous les styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "N'affecter que la &sélection"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Aj&out blanc de fin :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&er"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Écart maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Recouvrement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou "
"réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela "
"étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Activer"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le "
"seuil n'est pas dépassé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Insérer original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Suppression de ligne"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Permettre l'aperçu"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Plus de ligne à traduire."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Ligne active : %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "assistant à la traduction"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Testeur de version"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Vérification &automatique des mises à jour"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Définition vidéo :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 image"
msgstr[1] "%d images (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Résolution incompatible"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La définition de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n"
"\n"
"Définition vidéo : \t%d x %d\n"
"Définition script : \t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la définition des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Définir la définition vidéo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Rééchantillonner script (étirer au nouveau format d'image)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Rééchantillonner le script (ajouter des bordures)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Rééchantillonner le script (supprimer les bordures)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Rééchantillonner le script"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "changer la définition vidéo du script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par "
"Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Modifier fréquence d'image"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises "
"prioritaires, depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence "
"d'image.\n"
"\n"
"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour "
"l'incrustation.\n"
"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme "
"de NTSC vers PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante : "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformation inve&rse"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Fréquence d'image d'entrée : "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Sortie : "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Piste %02d : %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Choisir la piste audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Choisir la piste vidéo"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Police '%s' introuvable\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilisé dans les styles :\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilisé dans les lignes :"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analyse du fichier\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Recherche de polices d'écriture\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Terminé.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Une police est introuvable\n"
msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le "
"script.\n"
msgstr[1] ""
"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans "
"le script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marge Vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caractères Par Seconde"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oups... Aegisub a planté !\n"
"\n"
"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub va maintenant se fermer."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous "
"pourrez toujours le faire manuellement par le menu « aide »."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Erreur de programme"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et "
"redémarrez Aegisub.\n"
"\n"
"Message d'erreur : %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Récent"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Choisir la piste à lire :"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
"Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-"
"titres"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveaux d'annulation"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Liste des éléments récents"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Styles par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catalogues de style par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau "
"fichier ou en important des fichiers dans différents formats.\n"
"\n"
"Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importation de MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "Importation de SRT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "Importation de TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Importation de texte"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Coller aux marqueurs par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Durée par défaut (en ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distance maximale de collage (en px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédente"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Afficher précédente et suivante"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Option d'affichage"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Images clés en mode dialogue"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Images clés en mode karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Curseur temps"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Position vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Limites secondes"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Style forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Étiquettes audio"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Afficher les images clés dans le champ"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas du saut rapide en images"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Définition vidéo du script"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr "Toujours ré-échantillonner"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr "Toujours activer"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activer les actuces"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Remplacement dans cases temps"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer la surbrillance syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Compteur de caractères"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorer les espaces"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignorer la ponctuation"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Surbriller les sous-titres visibles"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Caractère de masquage des balises"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur du lecteur"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Début ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Ligne de limite inactive"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Limite des syllabes"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Surbrillance syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables de karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Couleurs d'affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrogramme"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grille des sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Arrière-plan d'image"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "Erreur de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Outils des éditions vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr "Lignes principales"
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Lignes secondaires"
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Surbrillance principale"
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Surbrillance secondaire"
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr "Zone grisée"
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervale en secondes"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Enregistrement automatique après une modification"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Chemin « include »"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin « auto-load »"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier "
"que si vous savez ce que vous faites."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Qualité supérieure"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Haute qualité"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualité démente"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualité standard"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositif post-audio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositif OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latence du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Longueur du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Fournisseur vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fournisseur sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite mémoire Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Historique de débogage bavard"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de décodage"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos "
"réglages seront perdus."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Réinitialiser"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police d'écriture"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Charger le fichier audio : %s"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Charger le fichier vidéo : %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Fermer les codes temporels"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier "
"sélectionné pouvant contenir des données audio.\n"
"\n"
"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer "
"le fichier sélectionné.\n"
"\n"
"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n"
"\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée."
msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaire"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à "
"l'écran."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Style pour cette ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc "
"inutile."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations "
"supplémentaires pour des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le "
"moteur de rendu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Calque numéro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "changement de la marge de gauche"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "changement de la marge de droite"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "changement de la marge verticale"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "Temps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "I&mage"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre d'images"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Afficher l'original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné "
"pour la première fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile "
"lors de la modification de sous-titres ou de traduction des sous-titres dans "
"une autre langue."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "modification du texte"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "modification de durées"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "changement d'acteur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "changement de calque"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "modification d'effet"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "modification de commentaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Langue du lexique"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Depuis la vidéo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Depuis la vidéo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 IPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Mise à jour des index de polices"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Recherche vidéo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps et numéro de l'image courante"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "édition vidéo"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "supprime un point de contrôle"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition des sous-titres"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertion de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Sous-titre"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Synchronisation"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisme"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insérer (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Joindre (en karaoké)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Joindre (conserver première)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Jonction de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendre les temps continus"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Outrep&asser le rapport de forme"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Réglage du &zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Trier toutes les styles"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Trier les lignes sélectionnées"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions de Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Créer une icône de menu démarrer"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur."
"%n%nAegisub est couvert par la GNU General Public License version 2. Cela "
"signifie que vous pouvez utiliser l'application pour n'importe quel but, "
"sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n%Veuillez visiter le site "
"d'Aegisub pour l'obtention du code source."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Contrôle de la mise à jour :"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Exporter sous..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forums"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Presque normal (recommandé)"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Dessins"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forcer BT.601"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forums"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Le plus bas"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorité du fil"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"