Aegisub/po/id.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

8179 lines
206 KiB
Text
Executable file

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n"
"Last-Translator: doplank <doplank@gmx.com>\n"
"Language-Team: <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Bersihkan Label"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applies karaoke effects from templates"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n"
"\n"
"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke template"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove all override tags from selected lines"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "strip tags"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Penyunting Takarir"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Korea (Hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Korea (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "RRC (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik (Indo-Eropa)"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/detik"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Terapkan pisahan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Label karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "pisah karaoke"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Memuat"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimum + Rata-rata"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "tempo"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "tempo karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Semua format yang didukung"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
"Pilih salah satu:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Pilih aturan karakter"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tentang Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Semua"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Semua"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Lihat Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan video dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Bahasa... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Lihat log"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Jendela &Baru"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Pengaturan..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alihan tombol cepat global"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alihan Toolbar Utama"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Periksa Pemutakhiran..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Periksa pemutakhiran"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Buka Berkas Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Buka Berkas Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Buka berkas audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Buka Audio dari &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Buka Audio dari Video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Buka audio dari video saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan &Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Tampilkan &Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Tampilkan Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Buat klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Simpan klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Putar video dibaris ini"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Putar audio di baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar"
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Hentikan audio dan video"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Terapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ke seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Gulir ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Gulir ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alihan mode karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Otomatisasi..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Buka pengelola otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. "
"CTrl+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' bukan nama perintah"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "tempel"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "atur warna"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr "Warna Primer..."
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr "Warna Primer"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Warna Sekunder..."
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr "Warna Sekuder"
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr "Warna Garis Luar..."
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr "Warna Garis Luar"
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Warna Bayang..."
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr "Warna Bayang"
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alihkan Huruf Tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "alihkan huruf tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alihkan Huruf Miring"
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor "
"saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "alihkan huruf miring"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alihkan Garis Bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "alihkan garis bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alihkan Coret"
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alihkan coret"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr "Rupa Huruf..."
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Rupa Huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "atur huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cari dan &Ganti..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir "
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Salin takarir ke memori"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Po&tong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Potong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Potong Takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr "potong baris"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Ha&pus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Hapus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr "hapus baris"
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "gandakan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "pisah"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Gan&dakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Gandakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Gandakan baris yang terpilih"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan "
"baris dimana muncul di frame berikutnya"
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan "
"baris dimana muncul di frame saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Sebagai &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Sebagai Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "gabungkan sebagai karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks"
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "penggabungan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Keep First"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan "
"hapus sisanya"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Tempel Baris di atas"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ga&bungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu"
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil"
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "pemisah"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang "
"baru"
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris "
"yang asli"
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan "
"frame video yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ulangi satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Tak perlu &mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tak perlu mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr "Urungkan satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Tak perlu meng&urung"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tak perlu mengurung"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr "Salin"
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala "
"atas)"
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr "salin teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr "bersihkan semua"
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr "Bersihkan Teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS"
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Salin dan Sisipkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr "salin dan SIsipkan"
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Selanjutnya"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "penyisipan baris"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Baris Sebelumnya"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Jalan ke baris sebelumnya"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nama &Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Nama Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "sortir"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nama Ga&ya"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Nama Gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Putar Label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Ubah tampilan label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tam&pilkan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Tampilkan Semua Label"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "pindakan baris"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Pindahkan baris kebawah"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Tukar Baris"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Tukar dua baris yang terpilih"
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "tukar baris"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Pencari Bug..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Pencari Bug"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur "
"baru"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Konten"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Konten"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Topik Bantuan"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Saluran &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Saluran IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Situs"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Situs"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tutup Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Buka Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Buka Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Buka berkas Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Simpan Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Simpan Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Simpan berkas Keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Buka riwayat audio"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Buka riwayat keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Buka riwayat takarir"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Buka riwayat timecode"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&ampiran..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Buka dialog pengelola lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cari teks di dalam takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari sela&njutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Cari selanjutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Sisipkan baris disetelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Buka Takarir..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Atur Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Pilih kode atur karakter:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Buka Takarir dari &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Buka Takarir dari Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Buka takarir dari berkas video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Informasi Dasar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Informasi Dasar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Buka informasi dasar skrip"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Simpan berkas takarir "
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Simpan takarir saat ini"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Simpan Takarir &sebagai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama lain"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Pilih semua baris dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Pilih yang terlihat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Peme&riksa Ejaan..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Ubah &Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Ubah Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Ubah &Awal"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Ubah Awal"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "geser seleksi ke frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "G&eser Waktu..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Geser Waktu"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Kaitkan ke A&khir Video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaitkan ke Akhir video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Kait ke adegan"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Tambah transisi awal dan akhir"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Tambah transisi awal"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Tambah transisi akhir"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Tingkatkan durasi"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Tingkatkan durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris "
"selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Kurangi durasi"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Kurangi durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Geser waktu awal ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Geser waktu awal ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke &Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Baris berikutnya atau suku kata"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tutup Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Buka Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Buka Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Simpan Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Ekspor Takarir..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ekspor Takarir"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Pengumpul Huruf..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Pengumpul Huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Buka pengumpul huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "P&ilih Baris..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reka Ulang Resolusi..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi "
"takarir yang berbeda"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asisten Pen&gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Buka asisten pengaya"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Terapkan perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Pratinjau perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Pratinjau perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Pengelola Gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Pengelola Gaya"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Buka pengelola gaya"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Tempo &Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pasca-Proses &Tempo..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pasca-Proses Tempo"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo "
"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Asisten Penterjemah..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asisten Penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Baris Sela&njutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ba&ris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Sisip Orisinil"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "K&ustom..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Ketik aspek rasio, contoh:\n"
" Desimal (2.35)\n"
" Titik dua (16:9)\n"
" Resolusi yang spesifik (853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Standar"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Gunakan aspek rasio dari video"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Salin koordinat ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia"
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s"
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah"
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Lihat Detil &Video"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Lihat Detil Video"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr "Tampilkan detil video"
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alihan penggeser fokus video"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan "
"fokus"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Salin gambar ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Berikutnya "
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Geser ke frame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Batas Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Lompat ke depan"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Geser ke frame sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Batas Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Lompat ke belakang"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Simpan gambar PNG"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Lompat ke..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Lompat K&e akhir Video"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Lompat ke kakhir video"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Lompat Ke& awal Video"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Lompat ke awal video"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr "Buka berkas video"
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Gunakan Video Tiruan..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Gunakan Video Tiruan"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid"
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris"
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Putar baris"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan &Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman "
"penempatan teks"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Atur pembesaran ke 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Hentikan pemutar video"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Atur pembesaran ke 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Atur pembesaran ke 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Besarkan"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Besarkan video"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kecilkan"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kecilkan video"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Geser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Geser Takarir."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi sumbu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Buat garis kotak pada takarir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Buat garis vektor pada takarir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Geser poin kontrol"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Garis Lurus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Buat garis lurus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Lengkung"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Buat garis melengkung."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Ubah"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Sisipkan poin kontrol"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Hapus poin kontrol"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Daftar Lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lampirkan &Huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Lampirkan &Grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&kstrak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Keluar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nama lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "lampirkan berkas huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "lampirkan berkas grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "hapus lampiran"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Pengelola Otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Muat &ulang"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Lihat &Informasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total skrip yang dimuat: %d\n"
"Global skrip yang dimuat: %d\n"
"Skrip lokal yang dimuat: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Skrip yang terpasang:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informasi skrip:\n"
"Nama: %s\n"
"Deskripsi: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Lokasi berkas: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fitur disediakan oleh skrip:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Sedang dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Gagal dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter ekspor: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Warna spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "Warna RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "Warna HSL "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "Warna HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode Spektrum:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pengaturan video tiruan"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Model &Papan Catur"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Laju Frame (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durasi (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durasi: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Ke &Atas"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Ke &Bawah"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "T&idak semua"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Pengkodean teks:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filter-filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Mengekspor..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ekspor berkas takarir "
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Ekspor EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat "
"digit angka yang dipisah oleh titik dua."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Ekspor ke format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standar TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Waktu akhir sudah inklusif"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Pengkodean teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Penjajaran terjemahan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maks. panjang baris"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Imbangi kode waktu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Format teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Kode waktu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Tampilan standar"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Gagal membuka %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat "
"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Periksa ketersediaan huruf"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin huruf-huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Salin huruf ke map takarir"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin huruf ke arsip zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lihat..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Salah destinasi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat map."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "Tidak tersedia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Waktu:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Cepat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Perintah"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Sisipkan ke kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n"
"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n"
"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "M&ulai!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Sambung"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Putus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Abaikan &Sumber Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Kembali ke baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Terapkan Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "tempo kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grup semua sumber teks"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Daerah"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Batas Kiri"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Batas Kanan"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Batas Vertikal"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Tidak semua"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Waktu"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&eks"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Batalkan..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Informasi Dasar Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Skrip asli:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Penterjemah:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Penyunting:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Titik sinkron"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Dimutakhirkan oleh:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detil pemutakhiran:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Dari &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Gaya Penulisan: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika "
"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "informasi dasar telah diubah"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikal"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Dari s&krip"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Tambah garis luar"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Hapus garis luar"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Regangkan"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Pengendali Asperk Rasio"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Imbangi penjajaran"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrix:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "SSumber Resolusi"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Tujuan Resolusi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cari apa:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Ganti dengan:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Co&cokkan kapital"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Lewati Komentar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "L&ewati Label ASS"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Teks"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ktor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "G&aya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "S&emua baris"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Baris yang &terpilih"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Di Daerah"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Car&i selanjutnya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ganti sela&njutnya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Ganti semu&a"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Tidak cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Co&cokkan kapital"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Berisi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Yang cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Gaya"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Akt&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Cocokkan dialog/komentar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialog-dialog"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kome&ntar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Tamb&ah ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Silang &demgan seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Pi&lih baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris"
msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Seleksi diatur tanpa baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi"
msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi"
msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Seleksi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "belum disimpan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "maju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "awal & akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "awal"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "semua"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "dari %d kedepan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "baris "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Waktu: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Geser dengan waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Geser dengan frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Masukkan waktu ke dalam h:mm:ss:cs "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Masukkan nomor frame untuk digeser"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Ma&ju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih cepat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih lambat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Semua baris"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Seleksi &selanjutnya"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Pengaruh"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "&Hanya akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "&Hanya awal waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Awal d&an akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Bersihkan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Geser dengan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Muat dari riwayat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "penggeseran"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Kesalahan kata:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Abaikan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Abaikan semu&a"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Tambahkan ke kamus"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Hapus d&ari kamus"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "ganti pemeriksa ejaan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Penyunting Gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Huruf"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Huruf Tebal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Miring"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Garis bawah"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Coretan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Penjajaran"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "K&otak buram"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Nama gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Rupa huruf."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran huruf"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Pilih warna primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Pilih warna sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Pilih warna garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Pilih warna bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan "
"disekitar garis luar teks."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki "
"pemetaan unicode yang benar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Garis luar:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Bayangan:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Spasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengkodean Teks:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Warna background pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr "Nama gaya konflik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama "
"baru ini?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Perbaharui skrip?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "pengubahan gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Pindah gaya ke atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Pindah gaya ke bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Pindah gaya ke paling atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pindah gaya ke paling bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortir gaya secara alfabet"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Sunting"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Salin"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Salin (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tidak dapat mengurai gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?"
msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Salin ke &skrip ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Impor dari skrip..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- &Salin ke penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Skrip saat ini"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Masukkan katalog baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nama penyimpanan baru:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Nama katalog konflik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal "
"tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n"
"Nama katalog diubah menjadi \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Karakter tidak sah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Konfirmasi penghapusan?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Nama gaya sama."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "salin gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "tempel gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Konfirmasi penghapusan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "hapus gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Gagal Mengimpor Gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Impor Gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "gaya telah di impor"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortir gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "pindah gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Baris saat ini"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Gaya yang tersedia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Atur gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Tombol-tombol"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelumnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Baris selanjutnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Putar video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Putar audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klik di daftar"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Pilih gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Lompat video ke awal baris"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Putar &Audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Putar &Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "asisten pengaya"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Pengaturan impor teks"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Pemisah aktor:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Awal komentar:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Termasuk baris kosong"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Terapkan ke gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Tidak pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Transisi awal/akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Tambah transisi &awal:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Aktifkan transisi awal ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Tambah transisi &akhir:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Aktifkan penambah transisi akhir ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Buat takarir berkesinambungan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktifkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "Aktifkan pengait takarir jika mereka berada diposisi yang dekat"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Maks. celah:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milikdetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Maks. timpaan:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milidetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah "
"waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah "
"waktu akhir dibaris pertama."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Mulai <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Pengait keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "A&ktifkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Aktifkan pengait takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang "
"batas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Mulai sebelum ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum mulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Mulai setelah ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'seteleh dimulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Akhiri sebelum ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Akhiri setelah ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'setelah akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Salah satu baris dari berkas (%i) berisi durasi negatif. Gagal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Skrip rusak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "proses tempo"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Penterjemah"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Sisip orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Hapus baris"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Aktifkan &pratinjau"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan"
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "asisten penterjemah"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Informasi"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Ada versi terbaru Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detil Video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nama Berkas:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 frame"
msgstr[1] "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Durasi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolusi tidak cocok"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
"\n"
"Resolusi Video: \t%d x %d\n"
"Resolusi Skrip: \t%d x %d\n"
"\n"
"Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Atur ke resolusi video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Reka ulang skrip (regangkan ke aspek rasio baru)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Atur ulang skrip (tambahkan garis luar)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Reka ulang skrip (hapus garis luar)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Reka ulang skrip"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "ubah resolusi skrip"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Perbaiki Gaya"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas "
"dengan gaya Default"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Ubah Laju Frame"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate "
"hingga keluar framerate.\n"
"\n"
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk "
"Hardsubbing.\n"
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti "
"NTSC ke PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstan:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Balikkan pengubahan"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Masukkan laju frame:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Hasil:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Jejak %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Pilih track audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Pilih track video"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Digunakan pada gaya:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Digunakan pada baris:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Mengurai berkas\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Mencari berkas huruf\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Selesai\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Semua huruf ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n"
msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
msgstr[1] ""
"%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Memperbaharui cache huruf\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Nomor Baris"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr "Batas Kiri"
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr "Batas Kanan"
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Batas Vertikal"
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr "Kec. Mbc"
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Kecepatan Membaca"
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid"
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n"
"\n"
"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub akan keluar."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Periksa pemutakhiran?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? "
"Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Program galat"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n"
"\n"
"Pesan Galat: %s"
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Riwayat"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Mengurai Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Selalu periksa pemutakhiran"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar Utama"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Simpan status UI di berkas takarir"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon Toolbar"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Tidak"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Tingkat Urungkan"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Daftar Riwayat"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cari/Ganti"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr "Standar gaya"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standar katalog gaya"
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau "
"mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n"
"\n"
"Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya."
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr "Berkas baru"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Impor MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr "Impor SRT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr "Impor TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr "Impor teks biasa"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Kunci gulir pada kursor"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kaitkan marker secara otomatis"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Tebal garis (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan tampilkan"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Tampilkan semuanya"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Tampilkan sebelumnya"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Pengaturan Tampilan Visual"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe di mode dialog"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe di mode karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Waktu kursor"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Posisi video"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Garis waktu"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Mode Gelombang"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Label audio"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Tampilkan keyframe"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standar Pembesar:"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Lompatan frame"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Lokasi penyimpanan gambar"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolusi Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Lebar standar"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Panjang standar"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr "Selalu reka ulang"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr "Selalu set"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Tatap muka"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktifkan petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sunting mudah di kotak waktu"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktifkan sorot sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Lokasi kamus"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr "Batas Karakter"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Batas maksimum karakter per baris"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Abaikan spasi"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Abaikan tanda baca"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Garis"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokus garis saat di klik"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Sorot takarir yang terlihat"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Sembunyikan label simbol"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr "Pengambil warna"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Tampilkan Audio"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Putar kursor"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Batas baris awal"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Batas baris akhir"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Batas baris tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Batas suku kata"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sorotan Sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Kurung kurva"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Garis miring dan tanda kurung"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Label-label"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Galat di belakang"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Pisah baris"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variabel Karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Warna Audio"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Gelombang "
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Garis Takarir"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standar latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Standar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleksi latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Seleksi latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Latar depan kolusi"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Baris dilatar belakang frame"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Komentar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pilih latar belakang komentar"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Depan latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Kolom kanan"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktif batas baris"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Baris"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr "Kec. Mbc. Galat"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Penyimpanan Otomatis"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Aktif"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Selang dalam beberapa detik"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Otomatis Simpan Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Dasar Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Lokasi Include"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Lokasi Auto-load"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Kesalahan"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Peringatan"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jejak"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Level jejak"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Semua skrip"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Skrip global autoload"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Tanpa Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Skrip lokal-takarir"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! "
"Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Tingkat lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Penyedia Audio"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Pemutar Audio"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Tipe cache"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Kualitas baik"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Kualitas tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Kualitas lebih tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Kualitas biasa"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maksimum cache memori (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mixer audio Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Paksa sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Selalu indeks semua trek audio"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Port audio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Alat OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latensi buffer"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Panjang buffer"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Penyedia video"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Penyedia takarir"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Batas memori Avisynth:"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Catatan debug"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Thread Dekoding"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Aktifkan pencarian tak aman"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tombol cepat"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur "
"ulang."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Atur ulang?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Atur ulang"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Silahkan pilih map:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Lihat..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Buka berkas audio: %s"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Tutup audio"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Buka berkas video: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Tutup video"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Buka berkas timecode: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Tutup timecode"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Buka berkas keyframe: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Tutup keyframe"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Berkas (Tidak) termuat?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang "
"terpilih.\n"
"\n"
"Penyedia yang telah mencoba:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas "
"yang terpilih.\n"
"\n"
"Penyedia yang telah mencoba:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "reka ulang resolusi"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "ganti"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti."
msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas %s ini?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Perubahan yang belum disimpan"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Tanpa judul"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "tanpa judul"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Gaya untuk baris ini"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama "
"sekali."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip "
"karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Nomor layar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Waktu awal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Waktu akhir"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Durasi baris"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr "ubah batas kiri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr "ubah batas kanan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr "ubah batas vertikal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "W&aktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Waktu berdasarkan angka frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr "Dua Jendela"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks "
"ke bahasa sasaran."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "pengubahan teks"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "pengubahan waktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "pengubahan aktor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "pengubahan ayar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "pengubahan efek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "pengubahan komentar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Periksa ejaan bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Tidak ada saran koreksi"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tdak ada saran thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Bahasa Thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Di non aktifkan"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dari video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dari video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Lompati video"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini."
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "tata huruf visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "memposisi"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "hapus poin kontrol"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting Takarir "
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Sisipkan (sebelum)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Sisipkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Gabungkan (satukan)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Takarir"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Tempo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "O&tomatisasi"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sisipkan (setelah)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Paksa &Aspek Rasio"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Atur &Pembesaran"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortir Semua Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortir Baris yang Terpilih"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Liha&t"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Otomatis cek versi terbaru Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Buat ikon di menu awal"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Memasang runtime libraries..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda."
"%n%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda "
"bisa menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, "
"tapi tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub "
"untuk memperoleh informasi sumber kode."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Pemeriksa Pembaharuan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selesai menulis ke %s.\n"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Format pengendali takarir: %s"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " gaya ini?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asosiasi..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Otomatisasi"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Ubah aspek rasio"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplikat"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Ekspor Sebagai..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Tukar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Terapkan"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan "
#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - "
#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak "
#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam "
#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir "
#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan "
#~ "dikembalikan."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat "
#~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Semua B&erkas"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Semua tipe yang didukung"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Semua Berkas"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Garis fokus"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asosiasi tipe berkas"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Terapkan Audio"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Terapkan Audio Alt"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Putar Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Putar Audio"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Putar Audio Alt"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio "
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Otomatis simpan"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "P&otong"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Ubah resolusi takarir"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Memeriksa font...\n"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Cinematic (235)"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari "
#~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih "
#~ "cepat prosesnya...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kolusi"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Terapkan?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Terapkan teks (Enter)"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan "
#~ "ditimpa denan berkas standar."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Salinan dari "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Salin Takarir"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Baris saat ini: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "JANGAN PANIK!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Tujuan Gaya"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan."
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Gambar keyframe"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Gambar baris kedua"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Gambar garis waktu"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Gambar-gambar"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa "
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Kesalahan:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Mengeksekusi"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Mengekspor PRS"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kesalahan Fatal:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nama berkas"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Jejak berkas"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Buka/simpan berkas"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir "
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nama Font"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Paksa BT.601"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Ditemukan.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Dari Video"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fungsi"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Hapus garis baris"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Duplikat garis baris"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Garis ke bawah"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Garis ke atas"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan "
#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda "
#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Bagian atas"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Petunjuk:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Catatan"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Tombol cepat bentrok"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk "
#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, "
#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, "
#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa "
#~ "menggunakannya."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Salah tujuan direktori."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Gabung"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata "
#~ "karaoke"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Lompat ke..."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Lompat video ke akhir"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tombol"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Sambungkan waktu"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Paling rendah"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Batas Bawah"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Batas Atas"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "sunting batas Kanan"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "sunting batas Vertikal"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Modifikasi latar belakang"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki "
#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak "
#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video "
#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin "
#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Buka Kolektor Font"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Buka jendela catatan"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Tempel di atas"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "tempel baris dari clipboard"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Jejak berkas kamus:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Skrip Perl"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Tekan tombol"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal."
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Membaca ke RAM"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Membaca keyframe dari video"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Secara Langsung"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini "
#~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Timpa semua"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Timpa timecode?"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Sumber Berkas"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Simpan Takarir Alt"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Menyimpan perubahan"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Memindai berkas font...."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skrip selesai"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Garis durasi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pilih semua"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Select overlaps"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Baris yang dipilih"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Set Akhir Video"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Atur tombol cepat..."
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Set Awal Video"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Maju ke depan video"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Sumber Gaya"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum cutoff"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Pisah "
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Memulai"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Coretan"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Nama gaya sama."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur "
#~ "proyek anda."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Asisten Pengaya"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Teks suku kata"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Warna sintaks - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu "
#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat "
#~ "sebelumnya akan hilang. Proses?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka"
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, "
#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS "
#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya "
#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat "
#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Tingkat prioritas"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Ambang:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jejak:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi "
#~ "ini."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda "
#~ "untuk bekerja di dalam audio."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin "
#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Garis bawah"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak diketahui"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Perbaharui &Video"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter "
#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek "
#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Lompat Video"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Kunjungi forum Aegisub"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Peringatan:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Gelombang - modifikasi"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Gelombang - seleksi"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan "
#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas "
#~ "Matroska?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode "
#~ "dari berkas video ini?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan "
#~ "asisten penerjemah."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan "
#~ "penyusun,\n"
#~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling "
#~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n"
#~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan "
#~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Perbesar 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "hapus"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "akhir, "
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "menyunting"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "lampirkan font"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "buka"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "orisinil"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "timpa dengan"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "awal, "
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "detik."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "model \"Lihat semua\""
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "gaya diganti"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"