591af34d92
Originally committed to SVN as r483.
3072 lines
72 KiB
Text
3072 lines
72 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:10-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
|
|
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:48
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: about.cpp:59
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:61
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:63
|
|
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
msgstr "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:64
|
|
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
msgstr "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:65
|
|
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
msgstr "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e nmap.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:66
|
|
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:67
|
|
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
|
|
msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:68
|
|
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s em %s."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra de busca"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:81
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:84
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume do Áudio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:116
|
|
msgid "Previous line/syllable ("
|
|
msgstr "Linha/sílaba anterior ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:119
|
|
msgid "Next line/syllable ("
|
|
msgstr "Próxima línha/sílaba ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:122
|
|
msgid "Play selection ("
|
|
msgstr "Tocar o selecionado ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:125
|
|
msgid "Play current line ("
|
|
msgstr "Tocar linha atual ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
|
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
|
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:141
|
|
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:144
|
|
msgid "Play from selection start to end of file ("
|
|
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Add lead in ("
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Add lead out ("
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Commit changes ("
|
|
msgstr "Confirmar mudanças ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir para a seleção"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:170
|
|
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:174
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analisador de espectro"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:186
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
#: audio_box.cpp:192
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:194
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:197
|
|
#: audio_box.cpp:529
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:198
|
|
msgid "Toggle splitting-mode"
|
|
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:527
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Salvar mudanças?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:762
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag de Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:766
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:767
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:768
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carregar áudio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lendo para memória RAM"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:46
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:52
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:53
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:54
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:55
|
|
msgid "&Apply now"
|
|
msgstr "&Aplicar agora"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:56
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:57
|
|
msgid "Rel&oad"
|
|
msgstr "Recarre&gar"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:58
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:61
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Nome do script"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:62
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:120
|
|
msgid "Create Automation script"
|
|
msgstr "Criar script de automação"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:169
|
|
msgid "Load Automation script"
|
|
msgstr "Carregar script de automação"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:402
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:403
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:404
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:405
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:406
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:92
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:407
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:97
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Ator"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:408
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:409
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:160
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:164
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:168
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:91
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:46
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Associar extensões"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
|
|
"quer associar com o Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associações"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:53
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:60
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtrair"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:61
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Anexar &Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Anexar &Gráficos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:71
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:89
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome do anexo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:136
|
|
#: dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:207
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:211
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:371
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a cor"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de cores"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:458
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:463
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Cor HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:468
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Cor HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:488
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:500
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:502
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:504
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:526
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:530
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:49
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todas"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:85
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selecionar nenhuma"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de texto:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:109
|
|
#: dialog_export.cpp:113
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:185
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:18
|
|
msgid "Tracker configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Rastreador"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:42
|
|
msgid "Number of points to track:"
|
|
msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:45
|
|
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:48
|
|
msgid "Maximum feature movement:"
|
|
msgstr "Movimento máximo de objeto:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:51
|
|
msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:54
|
|
msgid "How much CPU per feature?"
|
|
msgstr "Quanto CPU por objeto?"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:59
|
|
msgid "Edge detect filter size:"
|
|
msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:62
|
|
msgid "Feature comparison width:"
|
|
msgstr "Largura de comparação de objetos:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:65
|
|
msgid "Feature comparison height:"
|
|
msgstr "Altura de comparação de objetos:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:68
|
|
msgid "Minimal determinant:"
|
|
msgstr "Determinante mínimo:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:71
|
|
msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:77
|
|
msgid "Standard Settings"
|
|
msgstr "Configurações padrão"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:81
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:86
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:47
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
|
|
msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo."
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Pressione a tecla"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "Press key to bind to \""
|
|
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "\" or esc to cancel."
|
|
msgstr "\" ou esc para cancelar."
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Pular para"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:56
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:50
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:57
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:59
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:61
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:63
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Ponto de sinc.:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Atualizado por:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalhes da atualização:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:94
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:100
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Wrap style"
|
|
msgstr "Estilo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
|
|
" quanto \\N pulam linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:53
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Re-availiar resolução"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:78
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Mudar razão de aspecto"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:86
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Re-avaliar"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:64
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:70
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:77
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Todas as linhas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:98
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "No Campo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:113
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Encontrar próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:117
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Substituir próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:501
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:320
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:50
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:57
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidir palavra inteira"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Combinação de expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:61
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Definir seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseccionar com a seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Diálogos/Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:58
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Ajustar tempos"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:67
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Quadros:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:71
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Ajustar por tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Ajustar por quadros"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para frente"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:89
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:93
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Ajustar por"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afeta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Tempos de início e fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de início"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "não salva, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:234
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "para trás, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "para frente, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:236
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "i+f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:237
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "i, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:238
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:239
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:241
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:53
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:63
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:78
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:116
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:117
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:118
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:119
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:128
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:129
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:130
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:158
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Caixa opaca"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
|
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Largura da borda, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:197
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:199
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:209
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinês BIG5"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Leste-Europeu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
|
|
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
|
|
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
|
|
"Obrigado."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:52
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:61
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copiar para script atual ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:90
|
|
#: hotkeys.cpp:324
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script atual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copiar para depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nome do novo depósito:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Novo item no catálogo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
|
msgid "\" from the catalog?"
|
|
msgstr "\" do catálogo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:333
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:579
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar deleção"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:492
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:515
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Cópia de "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:574
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:607
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:576
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " estilos?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:578
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Assistente de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Linha atual"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
|
|
#: dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Linha anterior"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
|
|
#: dialog_translation.cpp:91
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Próxima linha"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
#: dialog_translation.cpp:95
|
|
#: dialog_translation.cpp:105
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Tocar áudio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clique na lista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Selecionar o estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Ativar prévia (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:54
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Pós-processador de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Tempo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:68
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:69
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:86
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Início <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fim"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:102
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:110
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Seleciona todos os estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:56
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:72
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:73
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:74
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Linha atual: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserir o original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:96
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Ativar pré-visualização"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Linha atual: %i/%i"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Limpar Script Info"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Corrigir estilos"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformar Framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constante: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Framerate de entrada: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:36
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
#: video_box.cpp:64
|
|
msgid "FexTracker"
|
|
msgstr "FexTracker"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:37
|
|
msgid "Track points"
|
|
msgstr "Rastrear pontos"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:39
|
|
msgid "Add points to movement"
|
|
msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:40
|
|
msgid "Remove points from movement"
|
|
msgstr "Remover pontos do movimento"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:42
|
|
msgid "Generate movement from points"
|
|
msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:50
|
|
#: video_box.cpp:66
|
|
msgid "FexMovement"
|
|
msgstr "FexMovement"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:51
|
|
msgid "Generate empty movement"
|
|
msgstr "Gerar movimento vazio"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:53
|
|
msgid "Move subtitle"
|
|
msgstr "Mover legenda"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:55
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:56
|
|
msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:57
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:59
|
|
msgid "Split line for movement"
|
|
msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:61
|
|
msgid "Link movement file"
|
|
msgstr "Conectar arquivo de movimento"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
msgid "Tracking points"
|
|
msgstr "Rastreando pontos"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link name:"
|
|
msgstr "Nome do elo:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link line to movement file"
|
|
msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:58
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
|
|
"Ele será criado se não existir."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:83
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:87
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Iniciar!"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:135
|
|
msgid "\" found on dialogue line "
|
|
msgstr "\" encontrado na linha "
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Invalid folder"
|
|
msgstr "Diretório inválido"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:208
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:314
|
|
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
|
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:332
|
|
msgid "\" found on style \""
|
|
msgstr "\" encontrada no estilo \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reading fonts from registry...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lendo fontes do registro...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:397
|
|
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" já existe no destino.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:422
|
|
msgid "\" copied.\n"
|
|
msgstr "\" copiada.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:427
|
|
msgid "Failed copying \""
|
|
msgstr "Falha ao copiar \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Could not find font "
|
|
msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: hotkeys.cpp:311
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Novas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
#: hotkeys.cpp:312
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
#: hotkeys.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Salvar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Pular para..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Diminui o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Pula o vídeo ao início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Pula o video para o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Selecionar visíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Ajusta legendas à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Abrir Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample script resolution"
|
|
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles\t"
|
|
msgstr "&Novas legendas\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
|
msgstr "&Abrir legendas...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "&Save Subtitles\t"
|
|
msgstr "&Salvar legendas\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Salva as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Salvar legendas como..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportar legendas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "E&xit\t"
|
|
msgstr "Sai&r\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "&Undo\t"
|
|
msgstr "&Desfazer\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "&Redo\t"
|
|
msgstr "&Refazer\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Resfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "&Select lines...\t"
|
|
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "S&hift times...\t"
|
|
msgstr "Ajustar tempos...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Organizar por tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "&Find...\t"
|
|
msgstr "&Localizar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next\t"
|
|
msgstr "Localizar próxima\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "&Replace...\t"
|
|
msgstr "&Substituir...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut...\t"
|
|
msgstr "Recortar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Recorta legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy...\t"
|
|
msgstr "Copiar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste...\t"
|
|
msgstr "Colar...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Cola legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:250
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Subs only view"
|
|
msgstr "Ver apenas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Video+Subs view"
|
|
msgstr "Ver vídeo+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Audio+Subs view"
|
|
msgstr "Ver Áudio+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ver tudo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open timecodes file..."
|
|
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Close timecodes file"
|
|
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "&Jump To...\t"
|
|
msgstr "&Pular para...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Zoom &50%\t"
|
|
msgstr "Zoom 50%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Define zoom para 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Zoom &100%\t"
|
|
msgstr "Zoom 100%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Define zoom para 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Zoom &200%\t"
|
|
msgstr "Zoom 200%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Define zoom para 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jump video to start\t"
|
|
msgstr "Pula vídeo para o início\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jump video to end\t"
|
|
msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Snap start to video\t"
|
|
msgstr "Define início para vídeo\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Snap end to video\t"
|
|
msgstr "Define fim para vídeo\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Snap to scene\t"
|
|
msgstr "Ajustar à cena\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
|
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razão de aspecto padrão"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
|
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
|
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "&Open Audio file..."
|
|
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fechar áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Anexos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automação..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de Estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de tradução..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Coletor de Fontes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abre o coletor de fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Resample resolution..."
|
|
msgstr "Re-avaliar resolução..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Spe&ll checker..."
|
|
msgstr "Corretor Ortográfico..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Hotkeys..."
|
|
msgstr "Atalhos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Remap hotkeys"
|
|
msgstr "Personaliza os atalhos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Fe&rramentas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "&Contents...\t"
|
|
msgstr "&Conteúdo...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Website..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Fórums..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "&Bug tracker..."
|
|
msgstr "Rastreador de &Bugs"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "&IRC channel..."
|
|
msgstr "Canal de &IRC..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:577
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:596
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolha o código do charset:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Salvar antes de continuar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Mudanças não salvas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Descarregar timecodes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluções não coincidem"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:513
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:521
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:540
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:562
|
|
#: frame_main_events.cpp:579
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:634
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Digite a razão de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razão de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1213
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:314
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:315
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Selecionar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Pular vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Pular vídeo para início"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Pular vídeo para o fim"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar à cena"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:334
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:339
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:342
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Grade global linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Grade global próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Grade mover linha abaixo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Grade mover linha a cima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Grade deletar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Grade duplicar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:352
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Áudio tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:366
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Áudio rolar para direita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Áudio tocar até o fim"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Áudio tocar linha original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:376
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de tradução próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de tradução anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de tradução prévia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Lendo Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:78
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:79
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:81
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Estilo dessa linha."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número da camada"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duração da linha"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:107
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo em quadros"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:116
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nome da Fonte"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Cor primária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Cor secundária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:984
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:986
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:987
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:988
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:990
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:992
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:993
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número da linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Inserir (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:150
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserir (depois)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:153
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar (por karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:171
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Juntar (concatenar)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Juntar (como karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:189
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:194
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exportando PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Escrevendo arquivo"
|
|
|
|
#: tip.cpp:48
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo."
|
|
|
|
#: tip.cpp:49
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
|
|
|
|
#: tip.cpp:50
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
|
|
|
|
#: tip.cpp:51
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
|
|
|
|
#: tip.cpp:52
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
|
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
|
|
|
|
#: tip.cpp:53
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
|
|
|
|
#: tip.cpp:54
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
|
|
|
|
#: tip.cpp:55
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
|
|
|
|
#: tip.cpp:56
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
|
|
|
|
#: tip.cpp:57
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
|
|
|
|
#: tip.cpp:58
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
|
|
|
|
#: tip.cpp:59
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
|
|
|
|
#: vfr.cpp:65
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:54
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:56
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Tocar linha atual"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:58
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Parar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:60
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:70
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Buscar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:74
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Quadro e tempo atuais."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:78
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Substituir timecodes?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:284
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salvar imagem em PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:285
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:286
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
|
|
|