f02ccdd331
Originally committed to SVN as r6173.
5463 lines
129 KiB
Text
5463 lines
129 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
#: dialog_options.cpp:602
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Cinese BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:586
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:587
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:588
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:589
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:590
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:591
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:592
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Est Europeo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:593
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra di ricerca"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:86
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom orizzontale"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom verticale"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:92
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume Audio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:126
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Riga/sillaba precedente (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:129
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Riga/sillaba successiva (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Ferma (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:154
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Vai alla selezione"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:176
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:180
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:184
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modalità analisi spettro"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:188
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:199
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Passa a modalità Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:551
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Annulla divis."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:552
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Annulla tutte le divisioni e chiudi la modalità dividi"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Accetta divis."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalità dividi"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:557
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Entra nella modalità dividi"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Confermi?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:811
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:817
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carica audio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lettura nella RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:403
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Script completato"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Uno script Automazione non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automazione: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:804
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:111
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:315
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "Si è provato a registrare PerlConsole, ma il supporto è stato disabilitato in questa versione."
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:383
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Errore fatale:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:385
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:387
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:389
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Suggerimento:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:391
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:393
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Traccia:"
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Script Perl"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito correttamente."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "Ricaricamento di %s poiché il file sul disco (%s) è cambiato."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Salvataggio modifiche"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:434
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:435
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:436
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:437
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:438
|
|
#: dialog_options.cpp:213
|
|
#: dialog_options.cpp:284
|
|
#: dialog_options.cpp:470
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:78
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:439
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Attore"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:440
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effetto"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:441
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:442
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:443
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:127
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:444
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:52
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:75
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Scegli una cartella:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
|
|
"Scegline uno da qui sotto:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Segli set caratteri"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:53
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Info su Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:114
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Associa formati file"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub è già associato a tutti i formati supportati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:475
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:533
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:58
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista allegati"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&strai"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:69
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Cancella(&D)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Allega &Font"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Allega &Immagine"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:80
|
|
#: dialog_automation.cpp:69
|
|
#: dialog_version_check.cpp:502
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome allegato"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:100
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:101
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:194
|
|
#: dialog_attachments.cpp:229
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Segli file da allegare"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:215
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "Allega file font"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:250
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "Allega file immagini"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:269
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:273
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:300
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "Rimuovi allegato"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:54
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Manager Automazioni"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Ri&carica"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra &Info"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:68
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ri&scann. Cartella Autocaricata"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:210
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Aggiungi script Automazione"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script totali caricati: %d\n"
|
|
"Script globali caricati: %d\n"
|
|
"Script locali caricati: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Motore di scripting installato:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrizione: %s\n"
|
|
"Autore: %s\n"
|
|
"Versione: %s\n"
|
|
"Percorso completo: %s\n"
|
|
"Stato: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Caricato correttamente"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Caricamento fallito"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Esporta filtro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:307
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Responsabile formato sottotitoli:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:315
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info Script Automazione"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Seleziona Colore"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Spettro del colore"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "Colore RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "Colore HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "Colore HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modalità spettro:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rosso:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blu:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tinta:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Satur.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Cattura Colore"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opzioni video fittizio"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Motivo a scacchiera"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione video:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frame rate (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durata (frame):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valore fps o lunghezza invalido"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:56
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:59
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:92
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:93
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:99
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codifica testo:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:192
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Raccolta Font"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font.\n"
|
|
"Se non esiste verrà creata."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità font"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copia font in una cartella"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copia font in archivio zippato"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Inizia!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destinazione non valida."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
#: dialog_resample.cpp:217
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
#: options.cpp:467
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Seleziona nome del file archivio"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font.\n"
|
|
"Se viene inserita una cartella, verrà usato il nome di default."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Directory di destinazione invalida."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni successive saranno più veloci...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Raccolta dati font completata."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Scansione file per font..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminata."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Controllo font...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copia font in cartella...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copia font in archivio...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Allega font a file...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scrittura in %s terminata.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Completato. Tutti i font trovati."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "Allega font"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Completato. Qualche font non è stato trovato."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Non trovato.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Trovato.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Copitato %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" trovato.\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame: "
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Dest.:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji timing"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Scorciatoie Tasti"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Prova ad interpolare i kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Fonte Stile"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Dest. Stile"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
|
|
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
|
|
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
|
|
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
|
|
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
|
|
"Backspace: Dividi ultimo"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Inizia!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Salta Riga Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Salta Riga di Dest."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Indietro di una Riga"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Accetta riga"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanji timing"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:86
|
|
#: dialog_options.cpp:210
|
|
#: dialog_options.cpp:283
|
|
#: dialog_options.cpp:351
|
|
#: dialog_options.cpp:428
|
|
#: dialog_options.cpp:469
|
|
#: dialog_options.cpp:555
|
|
#: dialog_properties.cpp:119
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:111
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:114
|
|
#: dialog_version_check.cpp:495
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Auto Verifica Aggiornamenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Check File Associations on Start"
|
|
msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Limiti per livelli e file recenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Livello di Annulla massimo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "File timecode recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "File keyframe recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "File sottotitoli recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "File video recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "File audio recenti massimi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Trova stringhe recenti massimo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:143
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Auto salva"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Percorso file"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:147
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:151
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:157
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Auto salva ogni"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:159
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "secondi."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:162
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Percorso auto salvataggio:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:170
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Percorso Auto-backup:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Percorso recupero crash:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:188
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Auto carica file linkati:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Conferma link dei tempi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Sovrascrittura-Inserimento nei box del tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:227
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Percorso per i file dei dizionari:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
#: dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Slash e Parentesi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Colore sfondo errore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Line Break"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template Karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Sfondo Modificato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:245
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Evidenziatore sintassi -"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:256
|
|
#: dialog_options.cpp:319
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Font: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Colore standard in primo piano"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Colore sfondo standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Colore selezione in primo piano"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Colore selezione sfondo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Riga nel background frame"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Colore intestazione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colore Colonna sinistra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Colore Linee"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Sostituisci tag override con:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:352
|
|
#: dialog_options.cpp:520
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:358
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Zoom Predefinito:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:374
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Salto veloce nei frame:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Percorso salvataggio screenshot:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:384
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:390
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Provider video:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:395
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Provider sottotitoli:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:401
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Limite di memoria di Avisynth:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:416
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug,\n"
|
|
"crash, glitch e/o movax.\n"
|
|
"Non modificarli se non sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:433
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:434
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:435
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Blocca scorrimento su Cursore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:436
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Fissa ai keyframe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:437
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Fissa alle linee adicenti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:438
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focus sul mouse"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostra prima"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Lunghezza timing predefinita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostra righe inattive"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Disegna linee secondarie"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Disegna sfondo della selezione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Disegna linea del tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Disegna cursore tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Disegna keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Disegna posizione video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Colore cursore riproduci"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Colore sfondo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Colore sfondo - Modificato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Limite secondi"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma dell'onda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Forma dell'onda - selezione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Forma dell'onda - modificato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Forma dell'onda - inattivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Limite - inizio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Limite - fine"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Limite - inattivo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Colore testo sillabe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Limite sillabe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Hard Disk"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:529
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provider audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Player audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:531
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo di cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Percorso cache HD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Nome cache HD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Riduzione spettro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Qualità regolare"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Qualità migliore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Qualità alta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Qualità insana"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Qualità spettro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Memoria massima cache spettro (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:559
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Percorso base"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:560
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Includi percorso"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Percorso auto caricam."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Errore"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Attenzione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Suggerimento"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traccia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Sotto al Normale (raccomandato)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Nessuno script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Script sottitolo-locale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Script globale autocaricato"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tutti gli script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Livello traccia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorità processo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Autoricarica nell'Esporto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:585
|
|
#: dialog_options.cpp:1081
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:586
|
|
#: dialog_options.cpp:1082
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tasto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Imposta Hotkey..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Azzera Hotkey"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:603
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Tutti Default"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:613
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:614
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Salva/carica file"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Box modifica sottotitoli"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Griglia sottotitoli"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
#: dialog_video_details.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automazione"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkey"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina Predefinite"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Riavvia Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutti i tuoi settaggi saranno sovrascritti."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Ripristinare predefinite?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1101
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Premi tasto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "L'hotkey %s è già utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sarà cancellata. Continua?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra hotkey"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Selziona Campi da Sovrascrivere"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campi"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margine Sinistro"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margine Destro"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margine Verticale"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margine Superiore"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margine Inferiore"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Proprietà Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script originale:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduzione:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Editing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aggiornato da:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:82
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:105
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
#: dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Prendi dal video"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Nessun wrapping, sia \\n"
|
|
" che \\N interrompono"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:125
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Stile Wrap:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:134
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Contraria"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Collisione:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal render."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:204
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "cambi di proprietà"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:57
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Ricampiona risoluzione"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:68
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Margine offset"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Simmetrico"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:98
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:105
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Cambia aspect ratio"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non può essere 0 in nessuna dimensione."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:305
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Ricampionamento risoluzione"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Confronta Maiusc./minusc."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Tutte le righe"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Righe selezionate"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Nel campo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limita a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Trova successivo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Sostituisci successivo"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "sostituisci"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i risultato/i sostituito/i."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:56
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Confronta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Confronta dialoghi/commenti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Corrispondono"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Non corrisponde"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Corrispondenza esatta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:72
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contengono"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "L'Espressione Regolare Corrisponde "
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialoghi"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "COmmenti"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Imposta selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:90
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Aggiungi a selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:91
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Sottrai a selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseca con la selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Selezione settata su %i righe"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i righe aggiunte alla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i righe rimose dalla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Sposta Tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Sposta per"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Sposta per tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Sposta per frame"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo presto."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo tardi."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Selezione progressiva"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Agisci su"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Solo tempi d'inizio"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Solo tempi finali"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "non salvata,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "frames"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "indetro,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "avanti,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "s+e, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "s, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "e, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "da %i in avanti"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "spostamento"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "originale"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "sostituisci con"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Parole errate:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignora tutto"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Controllo ortografia completo."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor Stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Riquadro opaco"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nome stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Grandezza font"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Scegli il colore primario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Scegli il colore secondario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Scegli il colore del bordo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Scala X, in percentuale"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Scala Y, in percentuale"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondario"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Bordo:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Scala X %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Scala Y %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotazione:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima sottotitoli."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome nuovo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Aggiornare script?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
|
#: subs_edit_box.cpp:595
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "cambia stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e typesetter,\n"
|
|
"ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans è il font più abusato nella storia dell'informatica,\n"
|
|
"per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. Grazie."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Manager degli stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copia nello script corrente ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Sposta stile su"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Sposta stile giù"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Sposta stile in cima"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Sposta stile in fondo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script corrente"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importa da script..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
|
|
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caratteri non validi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Conferma di eliminazione"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "Copia stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Copia di"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Incolla stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr "stili?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "stile cancellato"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
|
#: frame_main_events.cpp:722
|
|
#: frame_main_events.cpp:740
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Apri file sottotitoli"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Scegli stile da importare:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importa Stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importa stile"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Sei sicuro? Non può essere ripristinato!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Ordina stili"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "sposta stili"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Assistente agli stili"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Riga corrente"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Stili disponibili"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Imposta stile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:101
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Accetta modifiche"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Anteprima modifiche"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Riga precedente"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Riga successiva"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
#: dialog_translation.cpp:114
|
|
#: dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Riproduci Video"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
|
#: dialog_translation.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:126
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Riproduci Audio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clicca su lista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Seleziona stile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Abilita anteprima (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "cambiamenti stile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente agli stili"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:50
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opzioni importa testo"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separatore Attore:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Starter commento:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timing Post-Processor"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Applica a stili"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Influisci solo sulla selezione"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead in:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Aggiungi lead out:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, estenderà l'inizio dellla seconda riga; se a destra, estenderà la fine della prima riga."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Pref: Inizio <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fine"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Keyframe snapping"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Inizia prima della soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "La soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè da quanti frame prima di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "La soglia per la distanza 'dopo l'inizio', cioè da quanti frame dopo un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Finisci prima della soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "La soglia per la distanza 'prima della fine', cioè di quanti frame prima di un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Il campo per la distanza 'dopo la fine', cioè di quanti frame dopo un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script non valido"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "timing processor"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegisub può esportare sottotitoli in differenti formati, encodare caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menù File."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla traduzione."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo da tenere organizzati i tuoi progetti."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita più semplice; per esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "Non c'è alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS è molto simile, ma ha alcune funzionalità molto importanti. Più importante, comunque, è che solo l'ASS supporta certi tag override (come \\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perché VSFilter/Textsub è misericordioso."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NON IMPANICARTI!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub ha alcune funzionalità per assicurarti di non perdere mai il tuo lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, proverà a salvare un file di ripristino."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "L'assistente agli stili è un modo pratico per impostare gli stili ad ogni riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "La raccolta font è una funzionalità tra le più utili, che riduce il lavoro noioso di cercare font a pochi click."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video potrebbero essere sfasati di un frame). Non è un bug di Aegisub - dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "Prova la modalità spettro per visualizzare l'audio, può rendere più facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo utilizzare."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "Avere un video aperto spesso è più una seccatura che un aiuto nel timing dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso è più semplice. Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al video."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto più affidabile."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax."
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:76
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originale"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:77
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduzione"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Riga corrente: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserisci originale"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Abilita anteprima"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Riga corrente: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:345
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Nessun'altra linea da tradurre."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente un problema temporaneo del nostro server."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:182
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:350
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:426
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:430
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:434
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:468
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Controllo Versione"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:500
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Ricordamelo fra una &settimana"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Dettagli Video"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lunghezza:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decoder:"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:60
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Cancella Info Script"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:61
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Rimuovi tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella loro forma originale."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:60
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Fixa Stili"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:61
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Fixa stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello Predefinito."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:61
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Trasforma Framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con tempo VFRaC.\n"
|
|
"Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:88
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Prendi da Video"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:105
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:109
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Costante:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:121
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Trasformazione inversa"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Input framerate: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:131
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Output: "
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indicizzazione"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Traccia %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Rilevate %s tracce multiple, scegliere quale caricare:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Scegli %s traccia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi comunque farlo manualmente attraverso il menù Aiuto."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Controllare aggiornamenti?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Apri sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Salva sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Scorri video fino al tempo/frame "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom video avanti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom video indietro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Manda video all'inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Manda video alla fine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Fissa a inizio del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Fissa a fine del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Seleziona visibile"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Fissa sottotitoli alla scena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine della scena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Sposta sottotitolo al frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "La prima selezione inizierà su questo frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Apri Manager degli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Apri Proprietà"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Apri lista allegati"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Apri Raccolta Font"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Apri Manager delle Automazioni"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Lancia il tool ai-chan's \"ASSDraw3\" per il disegno di vettori."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Apri Sposta Tempi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione Script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Apri Timing Post-processor"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Apri Kanji Timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configura Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Esporta Sottotitoli..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recenti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Proprietà..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Allegati..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Apre la lista degli allegati"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Raccolta &Font..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Apre la raccolta dei font"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova Finestra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Chiude l'applicazione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: frame_main_events.cpp:429
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
#: frame_main_events.cpp:435
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ripeti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Taglia Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Taglia i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Incolla Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Incolla Righe Su..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova Successivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Cerca altre ricorrenze della parola"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Cerca e &Sostituisci..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Inserisci Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Manager degli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Apre il manager degli stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "&Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente alla &Traduzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Controllo &Ortografia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Prima della corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Dopo la corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplica Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplica le righe selezionate"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplica e sposta di 1 Frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Cancella Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Cancella le righe selezionate"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unisci Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concatena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Mantieni la &Prima"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e scartando gli altri"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Come &Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come nel karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Ricombina Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Scambia Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Scambia le due righe selezionate"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Seleziona Righe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Cambia Tempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordina in base al Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Timing Post-Processor..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Esegue un post-processor per la gestione di lead-in, lead-out, timing delle scene ecc..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanji Timer..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Apre il Kanji timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Fissa Inizio del Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Fissa Fine del Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Fissa alla Scena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Sposta al frame corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "La prima linea selezionata avrà come inizio il frame corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Rendi Continui i Tempi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Cambia &Inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Cambia &Fine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Timing"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Apri Video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Apre un file video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Chiudi Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Chiude il file video aperto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Usa Video Fittizio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Mostra dettagli video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Apri File Timecode..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Salva File Timecode..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Chiudi File Timecode"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Chiude il file timecode corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Apri Keyframes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Salva Keyframes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Chiudi Keyframes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Stacca Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Imposta Zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Imposta zoom al 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Override Aspect Ratio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predefinito"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinematic (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Vai a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Porta Video alla Fine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Apri File Audio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Apre un file audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Chiudi Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Chiude il file audo corrente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automazione..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:491
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automazione"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "&Associazioni..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Associa formati file ad Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Finestra di Lo&g..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Apre la finestra del log"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Visualizza Solo Sub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Video+Sub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Visualizza tutto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:510
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Visua&lizza"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Contenuti..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Argomenti d'aiuto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&Resource Files..."
|
|
msgstr "File di &Risorsa..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Sito Web..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Forum..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visita il forum di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "&Canale IRC..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Info su..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:740
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salva file di sottotitoli"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Scegli codice charset:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Salvare prima di continuare?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:855
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:865
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Carica/Togli file?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Togliere i timecode?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i sottotitoli non corrispondono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Risoluzione video:\t%d x%d\n"
|
|
"Risoluzione script:\t%d x%d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Discordanza tra risoluzioni"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1124
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Cambia risoluzione"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:274
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:475
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Nessuna automazione macro caricata"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:688
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formati Video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:666
|
|
#: frame_main_events.cpp:816
|
|
#: frame_main_events.cpp:831
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i File"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:667
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Apri file video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:687
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formati Audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:689
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:690
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Apri file audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:815
|
|
#: frame_main_events.cpp:830
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Tutti i Tipi Supportati "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:817
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Apri file timecode"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:832
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Salva file timecode"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1124
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica tutte le Automazioni"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1127
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Ricarica le Automazioni autocaricate"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1264
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Fissa alla scena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1295
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Sposta a frame"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Immetti aspect ratio in forma decimale (es. 2.35) o frazionaria (es. 16:9). Immetti un valore come 853x480 per impostare una risoluzione specifica."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Immetti aspect ratio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1528
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordina"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1567
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "File di backup salvato come\""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1661
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1662
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "mostra tag completi."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1663
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "semplifica tag."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1664
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "nascondi tag"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Box Edit: Comferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Seleziona Righe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Incolla Su"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Salto Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Imposta Inizio del Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Imposta Fine del Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Sposta per Tempo Corrente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video: frame precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video: frame successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video: Ricerca mirata"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Video: Riproduci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Griglia: riga precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Griglia: riga successiva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Salva Sottotitoli Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avanti video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Zoom indietro video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Griglia: sposta riga in basso"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Griglia: sposta riga in alto"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Griglia: cancella righe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Griglia: Duplica righe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio: Conferma Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio: Conferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio: Conferma (Blocca)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio: Riga Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Riga Precedente Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio: Riga Successiva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Riga Successiva Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci o Ferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio: Stop"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:412
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audio: Scorri a Sinistra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audio: Scorri a Destra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Passa a"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Riproduci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Ferma"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Audio Medusa: Entra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:442
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Successivo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente agli Stili: Precedente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Accetta Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Assistente agli Stili"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Caricamento keyframe"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "Lettura keyframe dal video"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analisi Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lettura sottotitoli der file Martoska."
|
|
|
|
#: options.cpp:467
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "Il file di configurazione non è valido o è corrotto. Verrà eseguito un backup del file della riga corrente e verrà rimpiazzato con un file predefinito."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Stile per questa riga."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è inutile."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli script del karaoke, o per effetti supportati dal render."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Numero livello"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:99
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:109
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margine Sinistro (0 = default)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nome Font"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Colore primario"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Colore secondario"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Colore bordo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Colore ombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga (%KEY%)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo dal numero del frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "cambia attore"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:653
|
|
#: subs_edit_box.cpp:679
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "cambia livello"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:753
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modifica tempi"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Cambia margine SX"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:799
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Cambia margine DX"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:822
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Cambia margine Vert"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:843
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "cambia effetto"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:863
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "cambia commento"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:932
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "modifica"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento per la correzione"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Lingua controllo ortografia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Lingua Thesaurus"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ta&glia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleziona &Tutto"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Numero Riga"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Inserisci (prima)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserisci (dopo)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:154
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:155
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "&Scambia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Unisci (concatena)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Unisci (lascia prima)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Unisci (come karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba del karaoke"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Crea clip audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copia linee selezionate negli appunti"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "T&aglia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Incolla righe prese dagli appunti"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:405
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "dividendo"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:655
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "unendo"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Il punto d'inizio è oltre la lunghezza dell'audio caricato."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Non c'è nessun audio da salvare."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:697
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Salva clip audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Impossibile allocare memoria."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:813
|
|
#: subs_grid.cpp:814
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "carica"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:855
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "scambia righe"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserimento riga"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1009
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "incolla"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1052
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "cancella"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1149
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "adiacente a"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1319
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividi"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1435
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "timing"
|
|
|
|
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
|
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
msgstr "Attendi, font in raccolta..."
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:273
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:300
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:306
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:307
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:308
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Esporta PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Scrittura file"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:68
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Nessun timecode in media"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Riproduci riga corrente"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Ferma playback video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:85
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Abilita autoscorrimento video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Scorri video"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:94
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:98
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Trascina sottotitoli"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Ruota Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Ruota XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Bilancia"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Clip Vettoriale"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Realtime"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:478
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:481
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:482
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:484
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:105
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file Matroska?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Sostituire timecode?"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file video?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:285
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posizionamento"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Trascina punti di controllo"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Aggiunge una linea."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubico"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "A mano libera"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "A mano libera morbida"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra Splash screen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Fallito.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "Programmatori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Manuale grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Host SVN grazie a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Bug tracker host da:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Associa estensioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona i formati che vuoi\n"
|
|
#~ "associare ad Aegisub:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n"
|
|
#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n"
|
|
#~ "Verrà ignorato altrimenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanji timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Raggruppa del testo prima."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Salva localmente config.dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formati Raccomandati"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Altri formati supportati"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso Screenshot Video"
|