Aegisub/po/nl.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

7522 lines
185 KiB
Text

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Translators:
# Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (nl)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Labels opruimen"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken "
"binnen de regels te overschrijven"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke-templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal "
"te gebruiken"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaokesjabloon toepassen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n"
"\n"
"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke-sjabloon"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatische karaoke-lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om "
"karaoke te verschuiven"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Randvervaging toevoegen"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Letters breed maken"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Labels verwijderen"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "labels verwijderen"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Ondertitel-editor"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinees BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thaïs"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Oost-Europees"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontaal zoomen"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Verticaal zoomen"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audiovolume"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Splitsingen toepassen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-label"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke splitsen"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + gemiddelde"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke-timing"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle ondersteunde formaten"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Bestand werd niet als script herkend"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n"
"Kies een van de onderstaande: "
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Tekenset kiezen"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Over Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Volledige weergave"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Volledige weergave"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "Taal... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Logvenster"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Logvenster"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "N&ieuw venster"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub configureren"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audiobestand &openen..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audiobestand openen"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformaten"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformaten"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2h30 lege audio openen"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2h30 ruis openen"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audio van &video openen"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audio van video openen"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spectrumweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spectrumweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Golfvorm&weergave"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Golfvormweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audioclip aanmaken"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audioclip opslaan"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Huidige audioselectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen "
"worden genegeerd"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Huidige regel afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Audioselectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "500 ms vóór selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "500 ms na selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden "
"van de volgende regel naar standaard herstellen"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de "
"volgende regel gaan"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de "
"huidige regel blijven"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Ga naar selectie"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Naar links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "De audioweergave naar links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Naar rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum-analyzermodus"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisatie..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatisatie"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatisatiebeheerder openen"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "kleur instellen"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "vet in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "cursief in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "doorhalen in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "lettertype instellen"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Zoeken en v&ervangen..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Regels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Regels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ondertitels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Rege&ls verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Regels verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Geselecteerde regels verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "splitsen"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Regels &dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "De geselecteerde regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Samenvoegen als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "&Eerste behouden"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Eerste behouden"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Regels &plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Regels plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ondertitels plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Regels plakken &over..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Regels plakken over"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ondertitels plakken over andere"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Regels opnieuw com&bineren"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Regels opnieuw combineren"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "combineren"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Regels splitsen (op karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "splitsen"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Niets om &opnieuw te doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets om opnieuw te doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Niets om o&ngedaan te maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Origineel invoegen"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Volgende regel"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe "
"regel aangemaakt"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "invoegen van regel"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorige regel"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Naam &acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Naam acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "sorteren"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effect"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Eindtijd"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Laag"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Starttijd"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Starttijd"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "St&ijlnaam"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Stijlnaam"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Labels weergeven"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Labels weergeven"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Labels vereenvoud&igen"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Labels vereenvoudigen"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde "
"tijdelijke aanduiding"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "regels verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Regels wisselen"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "regels wisselen"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies "
"aan te vragen"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhoud"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanaal"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanaal"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visueel zetwerk"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visueel zetwerk"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Keyframes sluiten"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Keyframes openen..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Keyframes openen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Keyframe-bestand openen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Keyframes opslaan..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Keyframes opslaan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Keyframes-bestand opslaan"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Recente audio openen"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Recente keyframes openen"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Recente ondertitels openen"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Recente timecodes openen"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Recente video openen"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Recente video's openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Bijlagen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Volge&nde zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "N&a huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Na huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Na huidige, op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Voor huidige, op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &openen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ondertitels openen met tekenset..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ondertitels openen met tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Tekenset-code kiezen:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ondertitels van &video openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ondertitels van video openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Scripteigenschappen-venster openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand opslaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels op&slaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels opslaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Ondertitels opslaan &als..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Ondertitels opslaan als"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Zichtbare selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Spellings&controle..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Spellingscontrole openen"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "aangrenzend maken"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "&Einde wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Einde wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Begin wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Begin wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "verschuiven naar frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Tijden versc&huiven..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Tijden verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Einde op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Einde op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Uitlijnen op s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Uitlijnen op scène"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige "
"videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "uitlijnen op scène"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lead-in en -out toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Lead-in toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Lead-out toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Lengte vergroten"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Lengte vergroten en verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items "
"verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Lengte verminderen"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lengte verminderen en verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items "
"verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Begintijd naar voor schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Begintijd naar achter schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe "
"instellen"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Volgende regel of lettergreep"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Vorige regel of lettergreep"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand sluiten"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand openen..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand openen"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand opslaan..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand opslaan"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &exporteren..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ondertitels exporteren"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Lettertype-collector..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Lettertype-collector"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Lettertype-collector openen"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Regels s&electeren..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Regels selecteren"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Resolutie wijzigen..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Resolutie wijzigen"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ijl-assistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stijl-assistent"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Stijl-assistent openen"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Wijzigingen &accepteren"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Wijzigingen accepteren"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van aan&passingen"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van wijzigingen"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stijlbeheerder..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stijlbeheerder"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji-timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Timing-nabewerking..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing-nabewerking"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ver&taalassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Vertaalassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Vertaalassistent openen"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Volge&nde regel"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "V&orige regel"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Or&igineel invoegen"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "De onvertaalde tekst invoegen"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Bioscoop (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioscoop (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Beeldverhouding opgeven:\n"
" decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n"
" breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n"
" specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding opgeven"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ongeldige beeldverhouding"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Stan&daard"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Traditioneel (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Traditioneel (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breedbeeld (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Video sluiten"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Video sluiten"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Vi&deo losmaken"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Video losmaken"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Videodetails weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videodetails weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de "
"ondertitels"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Volgend beeld"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Zoeken naar het volgende beeld"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Volgende grens"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Volgend keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Snelle sprong voorwaarts"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorig beeld"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Zoeken naar het vorige beeld"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Vorige grens"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorig keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Snelle sprong achterwaarts"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG-snapshot opslaan"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-"
"bestand in de videomap"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "Springen naar..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Springen naar"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springen naar een frame of tijd"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Video naar &einde springen"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video naar einde springen"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Video naar begin &springen"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video naar begin springen"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "Video &openen..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Video openen"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Videobestand openen"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "D&ummy-video gebruiken..."
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Dummy-video gebruiken"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen"
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Regel afspelen"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Overscan-masker weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Overscan-masker weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk "
"afgesneden worden door overscan op televisietoestellen"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Zoom instellen op 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Video stoppen"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Afspelen van video stoppen"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Zoom instellen op 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Zoom instellen op 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video inzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video uitzoomen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Ondertitels slepen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z-roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY-roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Bijsnijden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vectorieel bijsnijden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Bedieningspunten slepen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Voegt een lijn in"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Voegt een bedieningspunt in"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Verwijdert een bedieningspunt"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Vrije hand"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vrije hand effen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zie het helpbestand voor volledige credits.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Gecompileerd door %s op %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Bijlagenlijst"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lettertype bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Afbeeldingen bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Uitpakken"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "S&luiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Naam bijlage"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "lettertypebestand bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "bijlage verwijderen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatisatiemanager"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Opnieuw &laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info weergeven"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Opnieuw &scannen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatisatiescript toevoegen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Totaal aantal geladen scripts: %d\n"
"Aantal globale scripts: %d\n"
"Aantal lokale scripts: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Naam: %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Volledig pad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fucties door script voorzien:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Correct geladen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Laden mislukt"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter voor exporteren: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisatiescript-info"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Kleurenspectrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum-modus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Verz.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-opties"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Schaakbord&patroon"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoresolutie:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Beeldsnelheid (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duur (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Om&hoog"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Gee&n selecteren"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstcodering:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand exporteren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL exporteren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt "
"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Tv-standaard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-times zijn inclusief"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Te lange regels overslaan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Uitlijningen overzetten"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximale regellengte:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Timecode-compensatie:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstopmaak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Timecodes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Weergavestandaard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s gekopieerd.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die "
"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze "
"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. "
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ongeldige bestemming."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet "
"bestaat, zal ze aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. "
"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tijd:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Bron:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Doel:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Kanji proberen &interpoleren."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n"
"\n"
"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n"
"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n"
"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n"
"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n"
"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n"
"Backspace: laatste ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "S&tart!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Koppe&len"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Bronregel over&slaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "&Doelregel overslaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Re&gel teruggaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Regel &accepteren"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Alle brontekst groeperen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Velden selecteren om over te plakken"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Verticale marge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tijden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ekst"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annuleren..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschappen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Origineel script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Bewerking:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synch-punt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Bijgewerkt door:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Update-details:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Van &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Terugloopstijl:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Rand en schaduw schalen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt "
"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "eigenschappen-verandering"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrisch"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Marge-offset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen door:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Commentaren over&slaan"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Geselecteerde &regels"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "In veld"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Beperken tot"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Volge&nde vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "&Alles vervangen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Overeenko&msten"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Komt niet overeen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Bevat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Exacte overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stijl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffect"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Aan selectie toevoegen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Met selectie kruisen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Van selectie aftrekken"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Se&lectie instellen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Selectie werd op een regel ingesteld"
msgstr[1] "Selectie werd op een regel ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
msgstr[1] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
msgstr[1] "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "niet-opgeslagen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "voorwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "b+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "b"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "vanaf %d"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tijd: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Verschuiven op tijd"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Verschuiven op frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Voor&waarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als "
"ze te vroeg verschijnen."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit "
"als ze te laat verschijnen."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Alle regels"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selectie en verder"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Toepassen op"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Alleen eindtijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Alleen begintijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Begin- en eindtijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Verschuiven gebaseerd op "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Uit geschiedenis laden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "verschuiven"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "A&lles negeren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Spellingscontrole voltooid."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "spellingscontrole vervangen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijl-editor"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Rand"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Ondoorzichtig vak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Primaire kleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Secundaire kleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Randkleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Schaduwkleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een "
"rand rond de tekst"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Randbreedte, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schaduw-afstand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-schaal, in procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-schaal, in procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste "
"unicode-mapping bevat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Tekenafstand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Rand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-schaal (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-schaal (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Voorbeeld van huidige stijl"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Script bijwerken?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "wijziging stijl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Stijl omhoog verplaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Stijl omlaag verplaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Stijl bovenaan plaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Stijl onderaan plaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiëren (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kon stijl niet verwerken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importeren van script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiëren naar op&slag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Huidig script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nieuw lijst-item"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Nieuwe naam voor opslag:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lijstnaam-conflict"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden "
"vervangen door underscores.\n"
"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ongeldige tekens"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Stijlnaam-botsing"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. "
"Overschrijven?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. "
"Overschrijven?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "stijl kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "stijl plakken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "stijl verwijderen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fout bij importeren van stijlen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Stijlen importeren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "stijlen importeren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Stijlen sorteren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "stijl verplaatsen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Huidige regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Beschikbare stijlen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Stijl instellen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Vorige regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Volgende regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Video afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Audio afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Op lijst klikken"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Stijl selecteren"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "&Audio afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "&Video afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "stijl-assistent"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opties voor importeren van tekst"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Acteur-scheidingsteken:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Commentaarteken:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Toepassen op stijlen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd "
"worden."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Alle stijlen selecteren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Alle stijlen deselecteren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Alleen op &selectie toepassen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lead-&in toevoegen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lead-&out toevoegen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere "
"afstand van elkaar zijn"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Max afstand:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend "
"te maken, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max overlapping:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels "
"doorlopend te maken, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links "
"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; "
"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of "
"verkorten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Begin <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Einde"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe-uitlijning"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "I&nschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de "
"afstand binnen de drempelwaarde is"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Beginnend voor:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Beginnend na:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Eindigend voor:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Eindigend na:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Ongeldig script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "timing-verwerker"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Origineel invoegen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Regel verwijderen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Voorbeeld inschakelen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Geen regels meer om te vertalen."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Huidige regel: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "vertaalassistent"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Versiecontrole"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Automatisch op updates controleren"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mij over een &week herinneren"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kon niet verbinden met update-server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Kon niet downloaden van update-server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit "
"waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor "
"Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Fps:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluties komen niet overeen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de "
"ondertitels komen niet overeen.\n"
"\n"
"Videoresolutie:\t%d x %d\n"
"Scriptresolutie:\t%d x %d\n"
"\n"
"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de "
"video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "scriptresolutie wijzigen"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stijlen repareren"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand "
"door Default te vervangen."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Beeldsnelheid transformeren"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een "
"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n"
"\n"
"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar "
"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n"
"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met "
"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Omgekee&rde transformatie"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Invoer-beeldsnelheid"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Uitvoer:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spoor %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Audiospoor kiezen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Videospoor kiezen"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Gebruikt in stijlen:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Gebruikt in regels:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Bestand verwerken\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaar\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Regelnummer"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aegisub is gecrasht!\n"
"\n"
"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub zal nu afsluiten."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Op updates controleren?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt "
"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Programmafout"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Recent"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska verwerken"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Op updates controleren bij opstarten"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Zoeken/vervangen"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Scroll vastzetten op cursor"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automatisch focussen bij muis-over"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Audio afspelen bij stappen in video"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standaard timinglengte (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Randdikte van lijn (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Vorige weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Vorige en volgende weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Niet-actieve regels weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Visuele opties weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframes in dialoogmodus"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframes in karaokemodus"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursortijd"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Videopositie"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Seconden-grenzen"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Stijl golfvorm"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Audiolabels"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standaard zoom"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Opslagpad voor screenshots"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Scriptresolutie"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Standaardbreedte"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Standaardhoogte"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Bewerkingsvenster"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Call-tips inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Overschrijven in tijdvensters"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Pad naar woordenboeken"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Zichtbare ondertitels markeren"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Symbool voor verbergen van overrides"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Audioweergave"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspeelcursor"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lijngrens begin"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lijngrens einde"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lijngrens niet-actieve regel"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Grenzen van lettergrepen"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Vierkante haakjes"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Achtergrond fout"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Regeleinde"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokesjablonen"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio-kleurenschema's"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Ondertitelraster"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standaard-voorgrond"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Standaard-achtergrond"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Voorgrond selectie"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Achtergrond selectie"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Voorgrond botsing"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Achtergrond in venster"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Achtergrond opmerking"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Achtergrond hoofding"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Linker kolom"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Rand actieve regel"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval in seconden"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatische back-up"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Pad voor bijsluiten"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Pad voor automatisch laden"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fataal"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fout"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Waarschuwing"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggen"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Opsporen"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau van opsporing"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale autoladen-scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Geen scripts"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokale scripts van ondertitel"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe "
"dit niet, tenzij u weet wat u doet."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Audioprovider"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Audiospeler"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-type"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Betere kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Waanzinnige kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-downmixer"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Samplerate forceren"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-apparaat"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-apparaat"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffervertraging"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Bufferlengte"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Videoprovider"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Ondertitelprovider"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Geheugenlimiet Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Breedsprakigheid debug-log"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decoding-threads"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Onveilig zoeken inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen "
"zullen overschreven worden."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standaardwaarden herstellen?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Standaa&rdwaarden"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Gelieve de map de kiezen:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Bestanden (un)loaden?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "resolutiewijziging"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "vervangen"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven "
"op het scherm."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Stijl voor deze regel"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is "
"vooral zinloos."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te "
"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door "
"de renderer."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Laagnummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Eindtijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Regelduur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "T&ijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tijd in framenummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "tekst wijzigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "tijden wijzigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "wijziging acteur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "wijziging laag"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "wijziging effect"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "wijziging commentaar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Taal voor spellingscontrole"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Knippen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Geen suggesties voor correctie"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Geen thesaurus-suggesties"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Taal voor thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Van video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Van video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 fps (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 fps (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "Fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Regel over maximale lengte: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Video zoeken"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Huidige frametijd en -nummer"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "visueel zetwerk"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "plaatsing"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "bedieningspunt wissen"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Invoegen (voor)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Regels &invoegen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Ondertitels"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisatie"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Invoegen (na)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Invoegen op videotijd (na)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Invoegen op videotijd (voor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Samenvoegen (als karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tijden doorlopend maken"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Beeldverhouding overschrijven"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Zoom instellen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Alle regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Geselecteerde regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Beeld"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt "
#~ "werden in het script.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frames (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding wijzigen"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Exporteren als..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forums"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een "
#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een "
#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u "
#~ "Aegisub uw standaard ondertitel-editor maken?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Alle b&estanden"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Alle regels"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Raster toestaan om focus te nemen"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', "
#~ "gerapporteerde fout: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Bestandstypes associëren"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te "
#~ "voldoen"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd "
#~ "van de volgende"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd "
#~ "van de vorige"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Scriptinfo opruimen"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, "
#~ "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden "
#~ "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Botsing:"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Past de tekst toe (Enter)"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Ondertitels kopiëren"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Alleen ondertitels weergeven"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Woorden zoeken in ondertitels"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 forceren"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forums"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Voegt een regel in na huidige"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Voegt een regel in voor huidige"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt "
#~ "aaneengeschakeld"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de "
#~ "eerste wordt behouden, de rest wordt weggegooid"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Video in originele beeldverhouding laten"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Linkermarge (0 = standaard)"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Audio laden"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Laagste"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "wijziging linkermarge"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "wijziging rechtermarge"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "wijziging verticale marge"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van "
#~ "ondertitels."
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji-timer openen"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Stijlbeheerder openen"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Bijlagenlijst openen"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Opent een ondertitelbestand"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Opent een videobestand"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Opent een audiobestand"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand"
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Randkleur"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Primaire kleur"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Naar RAM lezen"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr ""
#~ "Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Doet laatste actie opnieuw"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-"
#~ "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in "
#~ "originele vorm."
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Timecodes vervangen?"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Bronbestanden"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing "
#~ "enzovoort te behandelen"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Slaat de ondertitels op"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Secundaire kleur"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens"
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel "
#~ "actief is"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Overlappingen selecteren"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Geselecteerde regels"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Selecteert alle dialoogregels"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het "
#~ "videovenster"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Schaduwkleur"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Geeft videodetails weer"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Doorhalen"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Stijlnaam-botsing."
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Thread-prioriteit"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Maakt laatste actie ongedaan"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Video bijwerken"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere "
#~ "regels"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Verticale marge (0= standaard)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "De forums van Aegisub bezoeken"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes "
#~ "van het videobestand?"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "wissen"