Aegisub/po/sr_RS@latin.po
Oneric 6b3cb7ec63 po: regenerate pot and po files
Using make_pot.sh and
  msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot
since meson’s aegisub-pot target are still not covering all
translatable strings yet.
2023-04-30 17:56:05 +02:00

8397 lines
206 KiB
Text
Executable file
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Latin translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Čišćenje oznaka"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove "
"unutar titlova."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Šabloni za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć "
"šablonskog jezika."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Primeni šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n"
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Puna širina"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Odbacivanje oznaka"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "odbacivanje oznaka"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Idžisab"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Uređivač titlova"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "makintoš"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "japanski"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "korejski (hangul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "korejski (džohab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "pojednostavljeni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Istočna Evropa"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vodoravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Uspravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Razdvoj"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke razdvajanje"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Popisujem…"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "najveći"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "najveći + prosek"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "vremensko usklađivanje"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke vreme"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Ne mogu da prepoznam znakove.\n"
"Izaberite kodni raspored ispod."
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Odabir kodnog rasporeda"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&O programu…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Idžisabu"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Celokupan &prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Celokupan prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Prikaz &titla"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Prikaz titla"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Prikaz &slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Prikaz slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Iza&đi"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Izađite iz programa."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Jezik… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Dnevnik…"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa."
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otvorite novi prozor programa."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "P&ostavke…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Podesite program."
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku."
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "P&roveri dogradnje…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zatvori zvuk"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Zatvaranje zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Otvaranje zvučnog snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Zvučni formati"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formati"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Prikaz &spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Prikaz spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija."
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Prikaz &talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Prikaz talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda."
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Sačuvaj zvučni snimak"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Pusti tekući odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju."
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Pustite izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Pusti odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke."
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Primeni"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na "
"podrazumevano."
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Primenite i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Idite na izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Klizaj ulevo"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Klizaj udesno"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno."
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automatski primenjuje sve izmene."
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim analiziranja spektra."
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću "
"fasciklu"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizacija…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "postavljenu boju"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "preklapanje masnih slova"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "preklapanje kurziva"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "preklapanje podvlačenja"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "preklapanje precrtavanja"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "postavljeni font"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Pronađi i &zameni…"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Pronalaženje i zamena"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu."
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Umnoži"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Umnožavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Isecite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Brisanje"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Obrišite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "udvostručivanje titlova"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Udvostruči"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Udvostručivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Udvostručite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "kao &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Kao karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&stapanjem"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Stapanje"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "zadrži &prvi"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Zadržavanje prvog titla"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "U&baci"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ubacite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Ub&aci preko…"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ubacite titlove preko drugih."
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Po&novo sjedini"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ponovno sjedinjavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "spajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nema šta da se &ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema šta da se ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nema šta da se &opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema šta da se opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Unesi izvorni"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Idite na sledeći titl."
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)."
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "unos titla"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Idite na prethodni titl."
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "razvrstavanje"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte sve titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sakrij oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sakrivanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "P&rikaži oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Prikaz oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Uprosti oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Uprošćavanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta."
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore."
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "premeštanje titlova"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole."
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zam&eni titlove"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "zamenu mesta titlova"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Prijavi grešku…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Prijava grešaka"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj…"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Teme za pomoć."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &kanal…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Posetite našu internet stranicu."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Otvaranje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Otvori skorašnji video-snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otvori skorašnje video-snimke"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Pri&lozi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "P&ronađi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Pronalaženje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Pronađi &sledeće"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Pronalaženje sledećeg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "p&osle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "posle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Napravite novi titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otvori titl…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otvaranje titla sa znakovima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Kodni raspored"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "S&vojstva…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otvorite svojstva skripta."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Sačuvaj titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Odabir svega"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Izaberi vidljivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Proverite pravopis titla."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "spajanje"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "promeni &završetak"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Promena završetka"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "promeni &početak"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Promena početka"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pomeranje na tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pomeranje kadra"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Pomeri vremena…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Pri&anjaj završetak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Prianjanje završetka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Prianjaj uz &scenu"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Proširite početno i završno vreme:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Početak:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Povećaj dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Povećaj dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Smanji dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Smanji dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Pomeri početno vreme unapred"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Pomeri početno vreme unazad"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Pri&anjaj početak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Prianjanje početka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Sledeći titl ili slog."
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Prethodni titl ili slog."
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Izvezi titl…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Zbirka fontova…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Zbirka fontova"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otvorite zbirku fontova."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Izaberi titlove…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Preu&zorkovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "P&regledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Pregledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Upravljač stilovima…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Upravljač stilovima"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kandži brojač…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "P&reuređivač vremena…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Preuređivač vremena"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Sledeći titl"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Prethodni titl"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Unesi izvorni"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Unesite neprevedeni tekst."
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "p&rilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Prilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Unos razmere"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razmera je neispravna"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&podrazumevana"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "p&reko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zatvori snimak"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Zatvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Umnoži &koordinate"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Otka&či video"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Otkačivanje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Prikaz podataka o video-snimku"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "U&množi sliku"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar."
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)."
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Sledeći kadar"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Premotajte na sledeći kadar."
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Sledeća granica"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Sledeći ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Brzo preskakanje unapred."
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Prethodni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Premotajte na prethodni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Prethodna granica"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Prethodni ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Brzo preskakanje unazad."
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Uslikaj ekran"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-"
"snimka."
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "I&di na…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Premotaj snimak na &kraj"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Premotaj snimak na &početak"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Premotavanje video-snimka na početak"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otvori video…"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "O&tvori probni video…"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Otvaranje probnog video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka."
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja."
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Pusti titl"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Prikaži oversken &masku"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Prikaz oversken maske"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima."
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Uvećajte sliku do 100%."
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Uvećajte sliku do 200%."
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Uvećajte sliku do 50%."
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Uvećajte video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Umanjite video-snimak."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Prevlačenje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Prevucite titlove."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Okretanje (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Okrenite titlove po Z osi."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Okretanje (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Isecite titlove na pravougaonike."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorsko isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Prevucite upravljačke tačke."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Titl"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Zakačite titl."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubno"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Unesi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Unesite upravljačku tačku."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Uklonite upravljačku tačku."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom."
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Na srpski preveo Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Izradio %s (%s)."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Spisak priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Zakači &font…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Zakači &crtež…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Raspakuj"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Naziv priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Odabir datoteke za kačenje"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "kačenje fonta"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "kačenje crteža"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "uklanjanje priloga"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizacioni upravljač"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "U&čitaj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "P&rikaži podatke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pre&traži fasciklu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodavanje skripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Podaci o skriptu:\n"
"Naziv: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Putanja: %s\n"
"Stanje: %s\n"
"\n"
"Mogućnosti pružaju skriptovi:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "ispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "neispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter za izvoz: %s "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Podaci o skriptu"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spektar boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumin.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Vredn.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Postavke probnog video-snimka"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Oblik &šahovske table"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Poništi &sve"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodni raspored:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL izvoz"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao "
"četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Izvezi u EBU STL format"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Završna vremena su uključiva"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arapski)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (grčki)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 (nestandardno)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Prekini ako su titlovi predugi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Preskoči preduge titlove"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Poravnanja prevoda"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori titl"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletekst prvog nivoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletekst drugog nivoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Najveća dužina titla:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Odmak vremenskog koda:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Oblikovanje teksta"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Vremenski kodovi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Standard prikaza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Povezano (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako "
"se nalaze u matroška datoteci."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Poveži fontove s fasciklom"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Započni"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neispravno odredište."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neispravna putanja arhive."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Izaberite naziv arhive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Kadar:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Izvor:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Odredište:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n"
"\n"
"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n"
"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n"
"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n"
"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n"
"Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n"
"Bekspejs: odveži prethodni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Z&apočni"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "P&oveži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "O&dveži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Pr&eskoči izvorni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Pre&skoči odredišni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Vrati jedan titl unazad"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Pr&ihvati titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kandži brojač"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Skupi sav tekst izvora."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Odabir polja"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Izaberite željena polja."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Glumac"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Leva margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Desna margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Uspravna margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Vremena"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Otkazujem…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Svojstva skripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Izvorni skript:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Prevod:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Redaktura:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Vreme:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Tačka usklađivanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Ažurirao/la:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Podaci ažuriranja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Iz &video-snimka"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stil prelamanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Povećaj ivice i senku"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili "
"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "izmene svojstva"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrično"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Šta pronaći:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni ovim:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "R&egularni izrazi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Preskoči &komentare"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Izabrani titlovi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Polje"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Granica"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "P&ronađi sledeće"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Zameni sledeće"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Za&meni sve"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Poklapanje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Pok&lapa se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ne poklapa se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "R&azlikuj mala i velika slova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Sadrži unete reči"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Tačno poklapanje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Regularni izraz"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Glumac"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dijalozi i komentari"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Dijalozi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Komentari"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Doda&j u odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Ukrsti s odabirom"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "I&zuzmi iz odabira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Postavi odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Izabran je jedan titl"
msgstr[1] "Izabran je jedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Nema izabranih titlova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Jedan titl je dodat u odabir"
msgstr[1] "Jedan titl je dodat u odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Jedan titl je uklonjen iz odabira"
msgstr[1] "Jedan titl je uklonjen iz odabira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "nesačuvano"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kadrova"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "nazad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "od %i pa naviše"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "izaberi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kadrovi:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Pomerite titlove putem kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Postavite titlove kasnije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "N&azad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Postavite titlove ranije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Svi titlovi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Od izabranog titla"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Uticaj"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Samo &završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Sa&mo početna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Po&četna i završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Oč&isti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Istorija"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "pomeranje"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Neispravna reč:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Za&nemari sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Dodaj u rečnik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Provera pravopisa je završena"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "zamenu provere pravopisa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Uređivač stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljaj"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Iskosi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "P&odvuci"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "P&recrtaj"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Neprovidnost"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Glavna boja"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Sporedna boja"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Boja konture"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto "
"konture oko teksta."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X (u procentima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y (u procentima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Poravnanje na ekranu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Glavna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Sporedna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Senka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Desna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Uspr."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Kontura:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Senka:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Okretanje:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pregled tekućeg stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst pregleda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Ažurirati skript?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "promenu stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "U&množi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s umnoži"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s umnoži (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Želite li da obrišete stil?"
msgstr[1] "Želite li da obrišete stil?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "U&vezi iz titla…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Tekući skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novi unos u katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Naziv ostave:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim "
"crtama.\n"
"Katalog je preimenovan u „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Sukob u nazivu stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "umnožavanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "ubacivanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "brisanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Greška pri uvozu stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Razvrstavanje stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "pomeranje stila"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Tekući titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupni stilovi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Stil za postavljanje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Pusti video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Pusti zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klik na spisak:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Izaberi stil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Premotaj video na početak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Pusti &zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Pusti &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Postavke uvoza teksta"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Razdvajač glumaca:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Pokretač komentara:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stilovi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Izaberite željene stilove."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Izaberi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poništi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Uti&če samo na izabrano"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Početak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Proširite početno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Završetak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Proširite završno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju "
"jedan od drugog."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Najveći razmak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Najveće preklapanje:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme "
"drugog\n"
"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti "
"prošireno."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "početak ← "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "→ kraj"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Prianjanje ključnih kadrova"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje "
"unutar praga"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Početak pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Početak posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora "
"počinjati posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kraj pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
"završavati pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kraj posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Neispravni skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "preuređivač vremena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Izvor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Unesi izvor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "P&regled"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nemate šta da prevedete."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Tekući titl: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Dogradnja programa"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Samodograđivanje"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Pronađena je dogradnja."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nova verzija nije dostupna."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni "
"problem s naše strane."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Podaci o video-snimku"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Broj kadrova:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Rezolucija se ne poklapa"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n"
"\n"
"Video: \t%d x %d\n"
"Skript: \t%d x %d\n"
"\n"
"Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "Promeni rezoluciju skripta"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Popravka stilova"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci "
"sa podrazumevanim."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Promena broja kadrova"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za "
"usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "P&romenljiva"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstanta:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Obrni promenu"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr " Unesite broj kadrova:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr " Odredište:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Zapis %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Izaberite zvučni zapis"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Izaberite video-zapis"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Korišćeno u stilovima:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Korišćeno u titlovima:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Tražim datoteke fontova…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Završeno.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Broj titla"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Idžisab je naišao na grešku.\n"
"\n"
"Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program će sada biti zatvoren."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?"
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Programska greška"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "prazno"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani."
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Izaberite zapis za čitanje:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Pronađeno je više tokova titla"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "&Glavna alatna traka"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "uvek"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Broj nivoa opozivanja"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Pronalaženje/zamena"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "&Zaključaj klizanje mišem"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Podrazumevana dužina vremena"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "ne prikazuj"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "prikaži sve"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "prikaži prethodni"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "prikaži prethodni i sledeći"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Prikaz neaktivnih titlova"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Prikaz vizuelnih postavki"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "&Vreme pokazivača"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Po&ložaj video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "&Granica za sekunde"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Stil talasnog oblika"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Zvučni natpisi"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Rezolucija skripta"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka."
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Podrazumevana širina"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Podrazumevana visina"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Uređivački okvir"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Saveti po pozivu"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "&Zameni pri unosu vremena"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Putanja za rečnike"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Istakni &vidljive titlove"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr "Birač boja"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Prikaz zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Pokazivač pri izvođenju"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Početna granica"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Završna granica"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Neaktivna granica"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Granice sloga"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "obično"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "zagrade"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "kose crte i zagrade"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "oznake"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "parametri"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "pozadina greške"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "prelom reda"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "šabloni za karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Šeme boja za zvuk"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Mreža s titlovima"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standardni prednji plan"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Standardni zadnji plan"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Prednji plan izbora"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Zadnji plan izbora"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Prednji plan sukoba"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Pozadina u kadru"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadina komentara"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadina izabranog komentara"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Pozadina zaglavlja"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Leva kolona"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Granica aktivnog titla"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Titlovi"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Rezerva"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatsko čuvanje"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "&Omogući"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval u sekundama"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Osnovna putanja"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Putanja za uključivanje"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Putanja za samopokretanje"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "kobna greška"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "greška"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "upozorenje"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "savet"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "otklanjanje grešaka"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "trag"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Nivo praćenja"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "svi skriptovi"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "skriptovi za samoučitavanje"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "bez skriptova"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "skriptovi za lokalne titlove"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Samoučitavanje na izvozu"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n"
"greške, padove i kvarove programa.\n"
"Ne dirajte ih osim ako znate šta radite."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Dobavljači"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Dobavljač zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Zvučni plejer"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Privremena memorija"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "tvrdi disk"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ništa (nepreporučeno)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Vrsta memorije"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "bolji kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "visok kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "odličan kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "običan kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Najveća privremena memorija (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisint mikser"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Nametni veličinu uzorka"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Greška pri popisivanju zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio uređaj"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS uređaj"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Kašnjenje bafera"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Dužina bafera"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Dobavljač slike"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Dobavljač titlova"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodiranje nitova"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Ne&bezbedno premotavanje"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n"
"Sva vaša podešavanja će biti poništena."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Vrati podrazumevano"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Izaberite fasciklu:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "P&otraži…"
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "&Izaberi…"
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Zatvaranje datoteke"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "zamenu"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nema poklapanja."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nesačuvane izmene"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Označite izabrani titl kao komentar.\n"
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Stil izabranog titla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n"
"samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n"
"podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Broj sloja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Trajanje titla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "&Vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "&Kadar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Vreme prema broju kadrova."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "promenu teksta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "promenu vremena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "promenu glumca"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "promenu sloja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "promenu efekta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "promenu komentara"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jezik provere pisanja"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "U&baci"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi za „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nema predloga za ispravku"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi sinonima za „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jezik tezaurusa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Iz snimka (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Iz snimka (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Premotajte video-snimak."
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra."
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
"i završno vreme tekućih titlova."
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuelno uređivanje"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "položaj"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "brisanje upravljačke tačke"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Uređivački okvir"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Unesi &titl ispred"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Ubaci &titl"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spoj (&stapanje)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Titl"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Vreme"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "V&ideo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Automatizacija"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Unesi t&itl iza"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spoj (z&adrži prvi)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Učini vreme trajnim"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Zao&biđi razmeru"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Uvećanje"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Poređaj sve titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Poređaj izabrane titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "P&rikaz"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Završeno pisanje na %s.\n"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Upravljač formatima titlova: %s"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " stila?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "%d fonta nisu pronađena.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d kadrova (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "Zamenjeno stavki: %i."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u titlova je dodato u odabir"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Sve datoteke"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Povezanost…"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatizacija"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Promeni razmeru"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Udvostruči"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Izvezi kao…"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum…"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Zameni redosled"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "&Prihvati"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i "
#~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
#~ "program za to."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja "
#~ "titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla "
#~ "svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva "
#~ "datoteku za povratak ako se desi do pada."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
#~ "program za to."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n"
#~ "Želite li da to postane?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite "
#~ "li to da uradite?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Sve &datoteke"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Svi podržani formati "
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "&Svi titlovi"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Želite li da obrišete "
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Zvuk proširi početno vreme"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Zvuk proširi završno vreme"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Zvuk primeni"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Zvuk primeni (ostanak)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Zvuk primeni (rezervno)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Zvuk smanji sočivo za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Zvuk smanji pomeraj sočiva za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Zvuk povećaj sočivo za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Zvuk povećaj pomeraj sočiva za karaoke"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Meduza unesi"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Meduza sledeće"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Meduza pusti"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Meduza pusti posle"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Meduza pusti pre"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Meduza prethodno"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Meduza pomeri završno vreme unazad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Meduza pomeri završno vreme unapred"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Meduza pomeri početno vreme unazad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Meduza pomeri početno vreme unapred"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Meduza zaustavi"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Meduza uključi/isključi"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Zvuk sledeća linija"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Zvuk sledeća linija (rezervno)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Zvuk pusti"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde posle"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde pre"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Zvuk pusti (rezervno)"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od početka"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od kraja"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Zvuk pusti izvornu liniju"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Zvuk pusti do kraja"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Zvuk pusti ili zaustavi"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Zvuk prethodna linija"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Zvuk prethodna linija (rezervno)"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Zvuk zaustavi"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl."
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "P&ravi rezerve"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Putanja za rezerve:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Samostalno čuvanje"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Putanja za čuvanje:"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "niska"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljaj"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Iseci"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu."
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku "
#~ "sledećeg titla."
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku "
#~ "prethodnog titla."
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Proveravam fontove…\n"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Čišćenje podataka o skriptu"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "O&čisti prečicu"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku."
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova."
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova."
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Zatvorite video-snimak."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju "
#~ "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Sukob:"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Razdvojite slogove"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Primeniti?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Primenite tekst (enter)."
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Primenite izmene (enter).\n"
#~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće "
#~ "zamenjena s podrazumevanom."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Umnožak "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Umnožite titlove."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Putanja za padove:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Tekuća linija: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Isecite izabrane linije"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "Ne paničite!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Otklanjanje grešaka:"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Po&drazumevano za sve"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Odredišni stil"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Prikažite zvuk i titl."
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl."
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Prikažite samo titlove"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Prikažite sliku i titl."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Želite li da primenite izmene?"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Crtaj &sporedne linije"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar."
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Razdvajanje"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Greška:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Izvršavam"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Izvoz obrađenog titla"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "KADAR"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kobna greška:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Putanje datoteka"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Čuvanje i učitavanje"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Pronađite sledeće poklapanje."
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Pronađite određene reči u titlu."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "&Nametni BT.601"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Postavite razmeru na 16:9."
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Postavite razmeru na 2.35."
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Postavite razmeru na 4:3."
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Izaberite željenu razmeru."
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Pronađeno.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Iz video-snimka"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Mogućnost"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Mreža obriši redove"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Mreža udvostruči i pomeri kadar"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Mreža udvostruči redove"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Mreža sledeća linija"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Mreža prethodna linija"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Mreža pomeri red nadole"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Mreža pomeri red nagore"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Naziv ostave"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Putanja za skladištenje"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju "
#~ "vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Zaglavlje"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Savet:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Sukob prečica"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo "
#~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate "
#~ "dešifrovanje pre korišćenja."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku."
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Iskosi"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spoji"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Spoji izabrane slogove"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke."
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Idi na…"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla."
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla."
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Taster"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje."
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike."
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)."
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ograniči na vidljive linije"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "P&rimena za oba vremena"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Učitavam zvučni zapis…"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Učitaj ključne kadrove"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "najniža"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Donja margina"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Gornja na vrhu"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "promenu leve margine"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "promenu desne margine"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "promenu uspravne margine"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Izmenjena pozadina"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati "
#~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju "
#~ "snimka. Ovo nije greška s naše strane."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nije pronađeno.\n"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Otvori spisak priloga"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Otvori zbirku fontova"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Otvori kandži brojač"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Otvorite kandži brojač."
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Otvori proveru pisanja"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Otvori upravljača stilovima"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Otvori preuređivača vremena"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Otvaranje zvučne datoteke"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Otvorite upravljač stilovima."
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Otvorite spisak priloga."
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)."
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Otvorite titl."
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom."
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom."
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Otvorite video-snimak."
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Otvorite zvučnu datoteku."
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka."
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Boja konture"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Ubaci preko"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Ubacite linije"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Putanja do rečnika:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "perl skriptovi"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)."
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Pritiskanje tastera"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče."
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Glavna boja"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Učitavam radnu memoriju…"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Stvarno vreme"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni."
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Ponovite poslednju radnju."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite "
#~ "ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "&Zameni sve"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Zameni oznake sa:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Zameniti vremenske kodove?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Prouzorkovanje"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "&Resursi…"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Ponovo pokreni"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "obrnuto"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)."
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Sačuvaj titl"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)."
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Sačuvajte obrađeni titl."
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Sačuvajte titl."
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom."
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Čuvanje izmena"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… "
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skript je završio."
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sporedna boja"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Traka za premotavanje"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla."
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Odabir preklapanja"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "&Izabrani titlovi"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Izabrano titlova: %u"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove."
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru."
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma."
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Postavi završetak video-snimka"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Pod&esi prečicu"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Postavi početak video-snimka"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Boja senke"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku."
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim "
#~ "vremenom izabrane linije"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Postavi početak putem snimka"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Postavi titlove putem scene"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "P&oređaj po vremenu"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Izvorni stil"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Ventil spektra"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Razdvoji"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Precrtaj"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Sukob u nazivu stila."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja "
#~ "njima."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prihvati"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje sledeće"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti zvuk"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti snimak"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prethodno"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pregledaj"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla."
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Tekst sloga"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Isticanje sintakse "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za "
#~ "samo nekoliko klikova."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti "
#~ "očišćena. Nastaviti?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku "
#~ "liniju."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma "
#~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Važnost niti"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari."
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trag:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje prihvati"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje unesi izvorno"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje sledeće"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti zvuk"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti snimak"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje prethodno"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pregledaj"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne "
#~ "tačke."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može "
#~ "ispravno sastaviti ili izvršiti."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvuci"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Ažuriraj video"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje "
#~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica."
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova."
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Video preskoči"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video fokusiraj premotavanje"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video pusti"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video prethodni kadar"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video uvećaj"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video umanji"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Posetite naš forum."
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Prevlačenje"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Pravougaoni okvir"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Okretanje po osama X i Y"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Okretanje po Z osi"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Povećavanje"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Vektorski okvir"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Upozorenje:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Neaktivni talasni oblik"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Izabrani talasni oblik"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz "
#~ "video-snimka?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n"
#~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Uvećaj do 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "zvuk"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "brisanje"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "uređivanje"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "prilog fonta"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "učitavanje"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "izvorno"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "zameni sa"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "su prikazane u celosti."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "izmene stila"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"