msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető sílusok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Jelmagyarázat"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Válasszon a listából:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Stílus kiválasztása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Előnézet (lassú)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Eleje/Vége"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Eleje:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Sor elejének módosítása"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Vége:"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Sor végének módosítása"
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Határ:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, tizedmásodpercekben megadva"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tényező: Kezdet <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr "-> Vége"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframehez igazítás"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a megadott határon belül"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Rövidítés kezdete:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Növelés kezdete:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Rövidítés vége:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Növelés vége:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Semmit"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Érvényes stílusok"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi figyelembe"
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Eredeti marad"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Tiszta feliratadatok"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet kaptak."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate módosítása"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Videóból"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstans:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Bemeneti framerate:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Pontok követése"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Pontok hozzáadása"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Pontok eltávolítása"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Üres mozgatás előállítása"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Felirat mozgatása"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Mozgatási fájl linkelése"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Követőpontok"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Link neve:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus gyűjtemény"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n"
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "Indulás!"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" fontot találtam ebben:"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Érvénytelen mappa"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" fontot találtam ebben: \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" másolva.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "Másolás sikertelen: \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "Nem találtam fontot."
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Ugrás..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ugrás a kezdethez"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ugrás a végéhez"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Vég illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Látható kijelölése"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Iillesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sorokat a framehez tolja"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Tagek megjelenítése"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "Új felirat\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Felirat megnyitása...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Felirat mentése\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Elmenti a feliratot"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Felirat mentése másként..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Felirat elmentése más néven"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Felirat exportálása..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot"
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "Kilépés\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "Fájl"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "Visszavonás\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "Mégis\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "Sorok kijelölése...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján"
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a súgófájlt."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub készítői nagylelkűek voltak."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nincs időkód az átlaghoz"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Keresés a videóban"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám"
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától"
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkkel?"