Aegisub/locale/hu/aegisub.po

3074 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub hungarian translation\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 10:25+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "Névjegy"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "Automatizációs modul: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "Motion tracker modul: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programozás: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle és nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Kézikönyv: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff és Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Fórum és Bugtracker üzemeltetés: Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "SVN üzemeltetés: BerliOS és Mentar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nézze meg a súgófájlt a teljes névjegylistához.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Keresősáv"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Előző sor/szótag ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Következő sor/szótag ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Kijelölt lejátszása ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Jelenlegi sor lejátszása ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Kijelölt előtt 500ms lejátszása ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Kijelölt után 500ms lejátszása ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Kijelölt első 500ms-ának lejátszása ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Kijelölt utolsó 500ms-ának lejátszása ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig ("
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Elejéhez ad ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Végéhez ad ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Változások elfogadása ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Menjen a kijelölthöz"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Substation Alpha mód - Bal klikk kezdés és jobb klikk vége"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Összeilleszt"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Szétválaszt"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Szavak szétválasztása"
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Visszavon"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "El akarod menteni? Ha nem, az eddigi munka el fog veszni."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "Elfogad?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke tag"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Audió betöltése"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Betöltés a RAM-ba"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "Új..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "Hozzáad..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "Eltávolít..."
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "Alkalmaz"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "Szerkeszt..."
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Frissít"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "Bezár"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Felirat neve"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Automatizációs script létrehozása"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Automatizációs script betöltése"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "R"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Kiterjesztés társítása"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n"
"társítani az Aegisubhoz:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Társítások"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "Kibont"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "Töröl"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Font csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Grafika csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "Bezár"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "HSL szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "HSV szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Fel"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Le"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Semmit"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Követő beállításai"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Követni való pontok száma:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Minimális (négyzet) táv két pont között:"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Maximális mozgás:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Maximális kinézetváltozás:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Mennyi CPU?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Szélellenőrző szűrő mérete:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Összehasonlítás szélessége:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Összehasonlítás magassága:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Minimális determináns:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Minimális elmozdulás:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Általános"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Fejlett"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Indulás!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok. Duplaklikkel változtatható."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Gomb"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Gomb lenyomása"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Kapcsolja ehhez a gombot \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ESC-re mégsem."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Idő:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Szerkesztés:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "Videóból"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Sortörés"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Nincs törés, \\n"
" és \\N is tör"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Felbontás"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Képarány módosítása"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Alkalmaz"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Keresés:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video frissítése (lassú)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Minden sor"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Kijelölt sor"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "A mezőben"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Korlátoz"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Következő"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Cserél"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserél"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i egyezik a cserével"
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Pontos egyezés"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmaz"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Egyezik"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nem egyezik"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Párbeszéd"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzés"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Kijelölés létrehozása"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Keresztkijelölés"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i sor lett kijelölve"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i sort adtak hozzá a kijelöltekhez"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Idő beírása h:mm:ss.cs formában (óra:perc:másodperc.tizedmp)"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Eltolandó framek megadása"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Framekként való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Hátra"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sorok visszatolása, így előbb jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Hatás"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Kezdő- és végidőpontok"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Csak a végidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "nincs elmentve,"
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr " frame"
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "hátra,"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "előre,"
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "k+v, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "k, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "v, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "mind"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "kijel "
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Betűtípus"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Betű mérete"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Kiválaszt"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Betű"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Áthúzott"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Átlátszóság (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Rendezés"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Képernyőn való elrendezés, numerikus billentyűzet stílusban"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Kitöltött háttér"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett tömör hátteret akar látni"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Nyújtás X irányba, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Nyújtás Y irányba, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs unicode megfelelője."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "Nyújtás X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Nyújtás Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Szög:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Ritkítás:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elitélt betűtípus\n"
"a számítástechnika történelmében. Kerülje le mindenképpen! Köszönöm."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Új"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "A mostani feliratba másolja ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Másolja a tárolóba"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Boztos, hogy törölni akarja a(z) \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\"-t a tárolóból?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Másolat: "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Biztos törölni akarja ezt a(z) "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " stílust?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető sílusok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Jelmagyarázat"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Válasszon a listából:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Stílus kiválasztása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Előnézet (lassú)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Eleje/Vége"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Eleje:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Sor elejének módosítása"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Vége:"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Sor végének módosítása"
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Határ:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, tizedmásodpercekben megadva"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tényező: Kezdet <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr "-> Vége"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframehez igazítás"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a megadott határon belül"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Rövidítés kezdete:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Növelés kezdete:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Rövidítés vége:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Növelés vége:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet"
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Semmit"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Érvényes stílusok"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi figyelembe"
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Eredeti marad"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Tiszta feliratadatok"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet kaptak."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate módosítása"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Videóból"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstans:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Bemeneti framerate:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Pontok követése"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Pontok hozzáadása"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Pontok eltávolítása"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Üres mozgatás előállítása"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Felirat mozgatása"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Mozgatási fájl linkelése"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Követőpontok"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Link neve:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus gyűjtemény"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n"
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "Indulás!"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" fontot találtam ebben:"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Érvénytelen mappa"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" fontot találtam ebben: \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" másolva.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "Másolás sikertelen: \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "Nem találtam fontot."
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Ugrás..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ugrás a kezdethez"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ugrás a végéhez"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Vég illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Látható kijelölése"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Iillesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sorokat a framehez tolja"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Tagek megjelenítése"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "Új felirat\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Felirat megnyitása...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "Felirat mentése\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Elmenti a feliratot"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Felirat mentése másként..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Felirat elmentése más néven"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Felirat exportálása..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot"
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "Kilépés\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "Fájl"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "Visszavonás\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "Mégis\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "Sorok kijelölése...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Időeltolás...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Eltolja a sorokat idő vagy frame szerint"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Időrendbe szed"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "Keresés...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Szavakat keres a feliratfájlban"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Következőt keres\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "Cserél...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Kivágás...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratokat"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Másolás...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Lemásolja a feliratokat"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Beillesztés...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratokat"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Csak felirat"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Videó+felirat"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Audió+felirat"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Hangot, videót, feliratot egyaránt mutat"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "Nézet"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó megnyitása..."
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Megnyit egy videófájlt"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó bezárása"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videót"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 és v2)"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Időkód bezárása"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "Ugrás...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Nagyítás: 50%"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Nagyítás: 100%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Nagyítás: 200%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Ugrás a végéhez\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Vég illesztése a videóhoz\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Iillesztés a jelenethez\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Sorokat a framehez tolja\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Alapértelmezett képarány"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "A videót a saját képarányában jeleníti meg"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Hagyományos arány (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "19:9-es-as képarányba kényszeríti a videót"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "2.35-ös képarány"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Saját képarány..."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Saját képarány megadása"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "Videó"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "Audió megnyitása..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása videóból"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Megnyitja a hangsávot a videófájlból"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió bezárása"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "Audió"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl adatai..."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Megnyitja a Feliratfájl adatai ablakot"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Stíluskezelő..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "Mellékletek..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "Automatizáció..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Dekoráló segéd..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Fordító segéd..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Megnyitja aFordító segéd ablakot"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Betűtípus gyűjtemény..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Felbontás..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési utómunkák..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Helyesírás-ellenőrző..."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "Gyorsgombok..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok beállítása"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "Eszközök"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "Tartalom...\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "Weboldal..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Látogassa meg az Aegisub weboldalát"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "Fórumok..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Látogassa meg az Aegisub fórumait"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "Hibák jelentése..."
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "IRC csatorna..."
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Látogassa meg az Aegisub hivatalos IRC csatornáját"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "Névjegy..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "Súgó"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Elmenti a változásokat?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Be akarja tölteni a felirathoz csatolt fájlokat?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Betölti a fájlokat?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Bezárja az időkódokat?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
"\n"
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
"\n"
"Megváltoztatja a feliratét, hogy egyezzen a videóval?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "A felbontás nem egyezik"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Fájé mentése"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Videófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Adja meg a képarányt decimálisan (pl. 2.35) vagy tört (pl.16:9) alakban. \n"
"Adja meg a felbontást is (pl. 853x480)."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Érvénytelen adat! A képaránynak 0.5 és 5.0 közöttí értéknek kell lennie."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány."
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Biztonsági mentés ezen a néven: \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Mégse"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Videó ugrás"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "A videó elejére ugrik"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "A videó végére ugrik"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Videó kezdetének megadása"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Videó végének megadása"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Jelnethez ugrik"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Nagyítás 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Nagyítás 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Nagyítás 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Videó golbális előző frame"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Videó golbális következő frame"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Videó golbális keresőre fókuszál"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Táblázat globális előző sor"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Táblázat globális következő sor"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Felirat mentése alternatív"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Videó globális nagyítás"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Videó globális kicsinyítés"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Táblázat egy sor lefele"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Táblázat egy sor felfele"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Táblázat sor törlése"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Táblázat sor ismétlése"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Táblázat sor ismétlése és eltolás egy framet"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audió elfogadás alternatív"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audió elfogadás"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audió elfogadás (marad)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audió előző sor"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audió előző sör alternatív"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audió következő sor"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audió következő sor alternatív"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Audió lejátszás"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése Shift"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése Shift"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audió pörgetés balra"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audió pörgetés jobbra"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audió lejátszás végig"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audió bevezetés"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audió kivezetés"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Fordító segéd lejátszás"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Fordító segéd következő"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Fordító segéd előző"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Fordító segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Fordító segéd előnézet"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Dekoráló segéd következő"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Dekoráló segéd előző"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból"
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Bal margó (0000 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Jobb margó (0000 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Függőleges margó (0000 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Réteg száma"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Sor kezdete"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Sor vége"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Sor időtartama"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Idő h:mm:ss.cs felosztásban (óra:perc: másodperc.tizedmp)"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Idő frameszám alapján"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Betűtípus választása"
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Italics"
msgstr "Dőlt"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek, vagy a feliratdekódolónak."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "Kivágás"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "Másolás"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "beillesztés"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "Az összes kijelölése"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idő becslése)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Beillesztés (elé)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "Beillesztés (mögé)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "Ismétlés"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokeval)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "Felcserélés"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Összeillesztés (sima)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Idők összekapcsolása (kezdet illesztése)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Egyesítés (1, 1+2) -> (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Egyesítés (1+2, 2) -> (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Egyesítés (1, 1+2, 2) -> (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "Kivágás"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRS exportálása"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Fájl írása"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a súgófájlt."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub készítői nagylelkűek voltak."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nincs időkód az átlaghoz"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Keresés a videóban"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám"
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától"
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkkel?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Időkódok lecserélése?"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"