Aegisub/locale/ca/aegisub.po

3071 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Línia/síl·laba anterior ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Línia/síl·laba següent ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Reprodueix la selecció ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Reprodueix la línia actual ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer ("
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Afegeix temps d'entrada ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Afegeix temps de sortida ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Aplica els canvis ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el final"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#: audio_box.cpp:197
#: audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Canvia el mode de divisió"
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancel·la la divisió"
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#: audio_display.cpp:1963
#: audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "Aplicar?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carrega l'àudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "S'està copiant a la RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Aplica ara"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Recarre&ga"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Tanca"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nom de l''script'"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Crea un 'script' d'Automatització"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "N"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:404
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: base_grid.cpp:405
#: subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: base_grid.cpp:407
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:408
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:160
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:164
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_style_editor.cpp:168
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associa les extensions"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Escolliu els formats que voleu\n"
"associar amb l'Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: dialog_attachments.cpp:60
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: dialog_attachments.cpp:71
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: dialog_attachments.cpp:89
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: dialog_attachments.cpp:90
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: dialog_attachments.cpp:91
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: dialog_attachments.cpp:136
#: dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:207
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: dialog_attachments.cpp:211
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
#: dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:109
#: dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configuració del seguiment"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Nombre de punts a seguir:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Màxim de moviment:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Màxim de canvi d'aparença:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Quanta CPU per a cada característica?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Amplada de la comparació:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Alçada de la comparació:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Determinant mínim:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Desplaçament mínim per iteració:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Configuració estàndard"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Endavant!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en qualsevol objecte per canviar-les."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Premeu la tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" o Esc per cancel·lar."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Marc:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l''script'"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "'Script' original:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "'Script'"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "Del vídeo"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Estil de salt"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
" com \\N salten"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#: dialog_resample.cpp:86
#: dialog_resample.cpp:90
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Reajusta"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Totes les línies"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Les línies seleccionades"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Substitueix el següent"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Diàlegs"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Coincideix"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Defineix la selecció"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Afegeix a la selecció"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Treu de la selecció"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca amb la selecció"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
#: dialog_selection.cpp:264
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Marcs:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per marcs"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps d'inici i de final"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Només els temps d'inici"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Només els temps de final"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "no desat, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr " marcs "
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "endarrere, "
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "endavant, "
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "tot"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Escolliu"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: dialog_style_editor.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
#: dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Feu clic per escollir un color"
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: dialog_style_editor.cpp:134
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Capsa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Mida de la vora, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Vora:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscel·lani"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalat X, en percentatge"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "'Script' actual"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia al magatzem"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" del catàleg?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Còpia de "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " estils?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic a la llista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-processador de temps"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Desviació: Inici <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Selecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Res"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deselecciona tots els estils."
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "'Script' invàlid"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Línia actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Activa la previsualització"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línia actual: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Del vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Marcs d'entrada:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Segueix els punts"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Afegeix punts al moviment"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Suprimeix punts del moviment"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Genera el moviment a partir dels punts"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Genera un moviment buit"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Mou el subtítol"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Divideix la línia per al moviment"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Enllaç al fitxer de moviment"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Punts de seguiment"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Nom de l'enllaç:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment"
#: fonts_collector.cpp:58
#: frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: fonts_collector.cpp:73
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
"Es crearà si no existeix."
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: fonts_collector.cpp:83
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: fonts_collector.cpp:87
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: fonts_collector.cpp:135
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trobada a la línia de diàleg"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid folder"
msgstr "Carpeta invàlida"
#: fonts_collector.cpp:193
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: fonts_collector.cpp:208
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra"
#: fonts_collector.cpp:314
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
#: fonts_collector.cpp:332
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trobada a l'estil \""
#: fonts_collector.cpp:355
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n"
#: fonts_collector.cpp:397
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n"
#: fonts_collector.cpp:422
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: fonts_collector.cpp:427
msgid "Failed copying \""
msgstr "Ha fallat la còpia de \""
#: fonts_collector.cpp:441
msgid "Could not find font "
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:221
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Salta a..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Selecciona els visibles"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Obre les propietats"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nous subtítols\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Obre els subtítols...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "De&sa els subtítols\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporta els subtítols..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
#: frame_main.cpp:228
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "S&urt\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Desfés\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "&Refés\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refà l'última acció"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selecciona les línies...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Des&plaça els temps...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "C&erca...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Cerca el següent\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "Substituei&x...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Retalla...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copia...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia els subtítols"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Enganxa...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Salta a...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un marc o un temps"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Amplia al &50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Amplia al &100%\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Amplia al &200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Posa el vídeo al final\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Enganxa el final al vídeo\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Enganxa a l'escena\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Desplaça al marc actual\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Relació &d'aspecte predefinida"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte &2.35"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Adjuncions..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Reajusta la resolució..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Dreceres del teclat..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Canvia les dreceres del teclat"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "E&ines"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contingut...\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "Pàgina &web..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fòrums..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Eina de seguiment d'errors..."
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal d'&IRC"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: frame_main.cpp:596
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Càrrega de fitxers"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: frame_main_events.cpp:562
#: frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Sut"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Salta el vídeo"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Amplia al 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Amplia al 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Amplia al 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Graella global: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Graella global: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global: Amplia"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global: Redueix"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Graella: Duplica línies"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Nombre del temps per marc"
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Color de la vora"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: subs_edit_box.cpp:987
#: subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_edit_box.cpp:988
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "Intercan&via"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "Ret&alla"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "S'està exportant PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NO US ESPANTEU!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Mou el vídeo."
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps del marc actual i número."
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
#: video_display.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substitució de codis de temps"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"