"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Pilih map dimana font akan dikoleksi.\n"
"Akan dibuat jika tidak ada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Cek ketersediaan font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin font ke map"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin font ke arsip zipped"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Lampirkan font ke takarir "
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Salah destinasi."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat map."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah tempat untuk berkas.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih map untuk menyimpan fon-font di"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Ketik nama tujuan berkas zip font yang akan di koleksi.\n"
"Jika map di ketik, maka nama biasa akan digunakan."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Salah tujuan direktori."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Mengambil data font dari sistem. Akan memakan waktu, tergantung dari jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih cepat prosesnya...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Selesai mengambil data font."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Memindai berkas font...."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Memeriksa font...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin font ke map...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "menyalin font ke arsip...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Melampirkan font ke berkas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selesai menulis ke %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Selesai. Semua font ditemukan."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua font berhasil disalin."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "lampirkan font"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak ditemukan."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak berhasil disalin."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Tidak ditemukan.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Ditemukan.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Disalin %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Waktu:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Pengatur Waktu Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol cepat"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Perintah-perintah"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Mencoba menambah ke kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Sumber Gaya"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Tujuan Gaya"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah terpilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Anak panah kanan: Menambah panjang tujuan seleksi\n"
"Anak panah kiri: Mengurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Anak panah atas: Menambah panjang sumber seleksi\n"
"Anak panah bawah: Mengurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambungkan, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Mulai!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Sambung"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Putus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Lewati sumber baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Lewati tujuan bariis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Kembali ke baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Terapkan Baris"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "pengatur waktu kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Atur bagaimana cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah waktu akhir dibaris pertama."
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Mulai setelah batas:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'setelah mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Batas awal sebelum:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Batas akhir sebelum:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Batas jarak ambang 'setelah akhir', itu adalah, seberapa banyak frame takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Salah satu baris diberkas (%i) mempunyai durasi negatif. Gagal."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Salah skrip"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "proses pengaturan waktu"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan asisten penerjemah."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur proyek anda."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek pertolongan manual untuk selengkapnya."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "JANGAN PANIK!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan dikembalikan."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu anda untuk mencari font yang diinginkan."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video (yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin harus encoding ulang video sebelum bekerja."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda untuk bekerja di dalam audio."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa menggunakannya."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda bisa mencocokan takarir dengan video nanti."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."
msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Ditemukan versi terbaru Aegisub"
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Ada beberapa pembaharuan Aegisub yang ditemukan."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Tidak ada pembaharuan untuk Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Pemeriksa Versi"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ingatkan aku lagi dalam &minggu"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detil Video"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nama Berkas:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusi:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Panjang Frame/Durasi:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Bersihkan info skrip"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Hapus semua tapi secara pasti daerah ini dibutuhkan oleh Info Skrip. Anda mungkin ingin menjalankan berkas yang anda rencanakan untuk distribusi skrip asli."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Betulkan Gaya"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Membetulkan gaya dengan menimpa gaya yang tidak tersedia diberkas secara standar"
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Ubah Framerate"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Mengubah waktu takarir,termasuk tag-tagnya,dari masukkan framerate hingga keluar framerate.\n"
"\n"
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk Hardsubbing.\n"
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti NTSC ke PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Dari Video"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Konstan:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Cadangan transformasi"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Masukkan framerate:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Hasil:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Mengindeks"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Membaca timecode dan frame/sampel data"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Jejak %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Jejak %s ganda terdeteksi, pilih salah satu yang anda ingin buka::"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Pilih %s jejak"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Apakah anda ingin Aegisub melakukan pemeriksaan setiap kali dimulai? Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Pertolongan."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Ingin cek pembaharuan?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Lompat ke..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Lompat video ke waktu/frame"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Perbesar video"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Perkecil video"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Lompat video ke awal"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir yang dipilih"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Lompat video ke akhir"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir yang dipilih"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Maju ke depan video"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Tandai sebagai awal video sesuai dengan waktu video"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Mundur ke belakang video"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Tandai sebagai akhir video sesuai dengan waktu video"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Pilih yang terlihat"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Pilih semua baris yang terlihat di frame video"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Buka Pengolah Gaya"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Buka Properti"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Buka Daftar Lampiran"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Buka Kolektor Font"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Buka Pengolah Otomatisasi"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Buka ai-chan \"ASSDraw3\" alat untuk membuat gambar vektor."
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Apakah anda ingin membuka/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Berkas (Tidak) Terbuka?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Menutup timecode?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Resolusi video yang terbuka dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
"\n"
"Resolusi Video:\t%d x %d\n"
"Resolusi Skrip:\t%d x %d\n"
"\n"
"Ubah resolusi takarir sesuai dengan resolusi video?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolusi tidak cocok"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Ganti resolusi skrip"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dibuka"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Semua Berkas"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Buka berkas Audio"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Susunan Karakter"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Semua tipe yang didukung"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Buka berkas Timecode"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Simpan berkas Timecode"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi yang otomatis terbuka"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "jepret ke adegan"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "geser ke frame"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Ketikkan aspek rasio dengan angka desimal (contoh 2.35) atau (contoh 16:9). Ketikkan nilai seperti 853x480 untuk resolusi yang lebih spesifik."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "sortir"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Berkas pendukung disimpan di \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Model Tag ASS diatur ke "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "model \"Lihat semua\""
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "model \"Sederhana\""
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "model \"Tak terlihat\""
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Sunting Kotak Terapan"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Mundur"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Maju"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Tempel di atas"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Lompat Video"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Set Awal Video"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Set Akhir Video"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Geser ke Waktu saat ini"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Perbesar 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Perbesar 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Perbesar 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video keseluruhan frame selanjutnya"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Putar video secara keseluruhan"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Simpan Takarir Alt"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Garis ke bawah"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Garis ke atas"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Hapus garis baris"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Duplikat garis baris"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Terapkan Audio Alt"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Terapkan Audio"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Baris Audio Sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Baris Audio Berikutnya"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Putar Audio"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Putar Audio Alt"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Putar atau Hentikan Audio"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Hentikan Audio "
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Scroll ke Kiri"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Scroll ke Kanan"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Tetapkan Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Putar Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Hentikan Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa Berikutnya"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Lakukan Audio Medusa"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Membuka keyframe"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Membaca keyframe dari video"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Mengurai Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan ditimpa denan berkas standar."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."