forked from mia/Aegisub
e9e21eba7d
Originally committed to SVN as r778.
3070 lines
74 KiB
Text
3070 lines
74 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
|
|
"Language-Team: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:48
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Quant a l'Aegisub"
|
|
|
|
#: about.cpp:59
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:61
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:63
|
|
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
msgstr "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:64
|
|
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
|
msgstr "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:65
|
|
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
msgstr "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i nmap.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:66
|
|
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:67
|
|
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
|
|
msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:68
|
|
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
|
|
|
|
#: about.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Muntat per %s el %s."
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:81
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Ampliació horitzontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:84
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Ampliació vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volum de l'àudio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:116
|
|
msgid "Previous line/syllable ("
|
|
msgstr "Línia/síl·laba anterior ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:119
|
|
msgid "Next line/syllable ("
|
|
msgstr "Línia/síl·laba següent ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:122
|
|
msgid "Play selection ("
|
|
msgstr "Reprodueix la selecció ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:125
|
|
msgid "Play current line ("
|
|
msgstr "Reprodueix la línia actual ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
|
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:141
|
|
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
|
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:144
|
|
msgid "Play from selection start to end of file ("
|
|
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Add lead in ("
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Add lead out ("
|
|
msgstr "Afegeix temps de sortida ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Commit changes ("
|
|
msgstr "Aplica els canvis ("
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Vés a la selecció"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:170
|
|
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
msgstr "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el final"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:174
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:186
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
#: audio_box.cpp:192
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Uneix"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:194
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:197
|
|
#: audio_box.cpp:529
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:198
|
|
msgid "Toggle splitting-mode"
|
|
msgstr "Canvia el mode de divisió"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:527
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Cancel·la la divisió"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:1963
|
|
#: audio_display.cpp:2008
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Aplicar?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:762
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Etiqueta de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:766
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:767
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:768
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carrega l'àudio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "S'està copiant a la RAM"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:46
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:52
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Crea..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:53
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:54
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Sup&rimeix"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:55
|
|
msgid "&Apply now"
|
|
msgstr "&Aplica ara"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:56
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:57
|
|
msgid "Rel&oad"
|
|
msgstr "Recarre&ga"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:58
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:61
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "Nom de l''script'"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:62
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:120
|
|
msgid "Create Automation script"
|
|
msgstr "Crea un 'script' d'Automatització"
|
|
|
|
#: automation_gui.cpp:169
|
|
msgid "Load Automation script"
|
|
msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:402
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:403
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:404
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:405
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:406
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:92
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:407
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:97
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:408
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:409
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:160
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:164
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:168
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:91
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:46
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Associa les extensions"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu els formats que voleu\n"
|
|
"associar amb l'Aegisub:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associacions"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:53
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:60
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtreu"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:61
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Adjunta &gràfics"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:71
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Tan&ca"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:89
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nom de l'adjunció"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:90
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:136
|
|
#: dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:207
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:211
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:371
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Espectre de colors"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:458
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:463
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Color HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:468
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Color HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:488
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Mode d'espectre:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:500
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:502
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:504
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:526
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tint:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Llum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:530
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:49
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:85
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "No seleccionis res"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificació del text:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:109
|
|
#: dialog_export.cpp:113
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:185
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:18
|
|
msgid "Tracker configuration"
|
|
msgstr "Configuració del seguiment"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:42
|
|
msgid "Number of points to track:"
|
|
msgstr "Nombre de punts a seguir:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:45
|
|
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:48
|
|
msgid "Maximum feature movement:"
|
|
msgstr "Màxim de moviment:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:51
|
|
msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
msgstr "Màxim de canvi d'aparença:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:54
|
|
msgid "How much CPU per feature?"
|
|
msgstr "Quanta CPU per a cada característica?"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:59
|
|
msgid "Edge detect filter size:"
|
|
msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:62
|
|
msgid "Feature comparison width:"
|
|
msgstr "Amplada de la comparació:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:65
|
|
msgid "Feature comparison height:"
|
|
msgstr "Alçada de la comparació:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:68
|
|
msgid "Minimal determinant:"
|
|
msgstr "Determinant mínim:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:71
|
|
msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
msgstr "Desplaçament mínim per iteració:"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:77
|
|
msgid "Standard Settings"
|
|
msgstr "Configuració estàndard"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:81
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuració avançada"
|
|
|
|
#: dialog_fextracker.cpp:86
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Endavant!"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:47
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Dreceres del teclat"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
|
|
msgstr "Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en qualsevol objecte per canviar-les."
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Premeu la tecla"
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "Press key to bind to \""
|
|
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \""
|
|
|
|
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
|
msgid "\" or esc to cancel."
|
|
msgstr "\" o Esc per cancel·lar."
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Salta a"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:56
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Marc:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:50
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l''script'"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:57
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:59
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "'Script' original:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:61
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traducció:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:63
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edició:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Temps:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Punt de sincronització:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Actualitzat per:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalls de l'actualització:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "'Script'"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:94
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:100
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Del vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:108
|
|
msgid "Wrap style"
|
|
msgstr "Estil de salt"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
|
|
" com \\N salten"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:53
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Reajusta la resolució"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:78
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:86
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reajusta"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:64
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Cerca això:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:70
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substitueix amb:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:77
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Totes les línies"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Les línies seleccionades"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:98
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Al camp"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limita a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:113
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:117
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Substitueix el següent"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:501
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
|
#: hotkeys.cpp:320
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:50
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:57
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidència exacta"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Conté"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:61
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "No coincideix"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincideix"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Defineix la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Treu de la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseca amb la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:264
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:58
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Desplaça els temps"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:67
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Marcs:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:71
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Desplaça per temps"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Desplaça per marcs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:89
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:93
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Desplaça per"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Temps d'inici i de final"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Només els temps d'inici"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Només els temps de final"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "no desat, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " marcs "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:234
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "endarrere, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "endavant, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:236
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "i+f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:237
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "i, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:238
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:239
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:241
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:53
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:63
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nom de l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida de la lletra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolliu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:73
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:78
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tatxat"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:116
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:117
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:118
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:119
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Feu clic per escollir un color"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:128
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:129
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:130
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:158
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Capsa opaca"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
|
msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Mida de la vora, en píxels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:197
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:199
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Vora:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:209
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinit"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Xinès BIG5"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu de l'est"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lani"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Escalat X, en percentatge"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escalat X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escalat Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
|
|
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
|
|
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:52
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:61
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:90
|
|
#: hotkeys.cpp:324
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "'Script' actual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copia al magatzem"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nom del magatzem nou:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nova entrada al catàleg"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \""
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
|
msgid "\" from the catalog?"
|
|
msgstr "\" del catàleg?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:333
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:579
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmeu la supressió"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:492
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:515
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Còpia de "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:574
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:607
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:576
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:609
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " estils?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:578
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estils disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Defineix l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
|
|
#: dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Accepta els canvis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Previsualitza els canvis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Línia anterior"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
|
|
#: dialog_translation.cpp:91
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Línia següent"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
#: dialog_translation.cpp:95
|
|
#: dialog_translation.cpp:105
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Reprodueix l'àudio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clic a la llista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Selecciona l'estil"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:54
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Post-processador de temps"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:68
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:69
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:86
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Desviació: Inici <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Final"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:102
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Enganxament als marcs clau"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Valor si comença abans:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:110
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Valor si comença després:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Valor si acaba abans:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Valor si acaba després:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:154
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Selecciona tots els estils."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deselecciona tots els estils."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplica als estils"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "'Script' invàlid"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:56
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Ajudant de traducció"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:72
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:73
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducció"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:74
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Línia actual: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insereix l'original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:96
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Activa la previsualització"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Línia actual: %i/%i"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Arregla els estils"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Del vídeo"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constant:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Marcs d'entrada:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:36
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
#: video_box.cpp:64
|
|
msgid "FexTracker"
|
|
msgstr "FexTracker"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:37
|
|
msgid "Track points"
|
|
msgstr "Segueix els punts"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:39
|
|
msgid "Add points to movement"
|
|
msgstr "Afegeix punts al moviment"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:40
|
|
msgid "Remove points from movement"
|
|
msgstr "Suprimeix punts del moviment"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:42
|
|
msgid "Generate movement from points"
|
|
msgstr "Genera el moviment a partir dels punts"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:50
|
|
#: video_box.cpp:66
|
|
msgid "FexMovement"
|
|
msgstr "FexMovement"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:51
|
|
msgid "Generate empty movement"
|
|
msgstr "Genera un moviment buit"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:53
|
|
msgid "Move subtitle"
|
|
msgstr "Mou el subtítol"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:55
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:56
|
|
msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:57
|
|
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:59
|
|
msgid "Split line for movement"
|
|
msgstr "Divideix la línia per al moviment"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:61
|
|
msgid "Link movement file"
|
|
msgstr "Enllaç al fitxer de moviment"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
|
msgid "Tracking points"
|
|
msgstr "Punts de seguiment"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link name:"
|
|
msgstr "Nom de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
|
msgid "Link line to movement file"
|
|
msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:58
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Na&vega..."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
|
|
"Es crearà si no existeix."
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:83
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:87
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "C&omença!"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:135
|
|
msgid "\" found on dialogue line "
|
|
msgstr "\" trobada a la línia de diàleg"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Invalid folder"
|
|
msgstr "Carpeta invàlida"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:208
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:314
|
|
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
|
msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:332
|
|
msgid "\" found on style \""
|
|
msgstr "\" trobada a l'estil \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reading fonts from registry...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:397
|
|
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:422
|
|
msgid "\" copied.\n"
|
|
msgstr "\" copiada.\n"
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:427
|
|
msgid "Failed copying \""
|
|
msgstr "Ha fallat la còpia de \""
|
|
|
|
#: fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Could not find font "
|
|
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:143
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: hotkeys.cpp:311
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nous subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:144
|
|
#: hotkeys.cpp:312
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Obre els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:145
|
|
#: hotkeys.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Salta a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:149
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:150
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Amplia el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:151
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Redueix el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:164
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al final"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:165
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:166
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:167
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Selecciona els visibles"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:168
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:169
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:170
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:174
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Obre les propietats"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:175
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuncions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:176
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatització"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:180
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:184
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:186
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:187
|
|
msgid "Resample script resolution"
|
|
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:188
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:190
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:195
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles\t"
|
|
msgstr "&Nous subtítols\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
|
msgstr "&Obre els subtítols...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "&Save Subtitles\t"
|
|
msgstr "De&sa els subtítols\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Desa els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exporta els subtítols..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:226
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recents"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "E&xit\t"
|
|
msgstr "S&urt\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:231
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:232
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "&Undo\t"
|
|
msgstr "&Desfés\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Desfà l'última acció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "&Redo\t"
|
|
msgstr "&Refés\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Refà l'última acció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "&Select lines...\t"
|
|
msgstr "&Selecciona les línies...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "S&hift times...\t"
|
|
msgstr "Des&plaça els temps...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:241
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "&Find...\t"
|
|
msgstr "C&erca...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next\t"
|
|
msgstr "Cerca el següent\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "&Replace...\t"
|
|
msgstr "Substituei&x...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut...\t"
|
|
msgstr "Retalla...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Retalla els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy...\t"
|
|
msgstr "Copia...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste...\t"
|
|
msgstr "Enganxa...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:249
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Enganxa els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:250
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Subs only view"
|
|
msgstr "Vista només dels subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:256
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Video+Subs view"
|
|
msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:257
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Audio+Subs view"
|
|
msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Vista completa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Obre un vídeo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Tan&ca el vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open timecodes file..."
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Close timecodes file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "&Jump To...\t"
|
|
msgstr "&Salta a...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Salta a un marc o un temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Zoom &50%\t"
|
|
msgstr "Amplia al &50%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Zoom &100%\t"
|
|
msgstr "Amplia al &100%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Zoom &200%\t"
|
|
msgstr "Amplia al &200%\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Jump video to start\t"
|
|
msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:281
|
|
msgid "Jump video to end\t"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al final\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Snap start to video\t"
|
|
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Snap end to video\t"
|
|
msgstr "Enganxa el final al vídeo\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Snap to scene\t"
|
|
msgstr "Enganxa a l'escena\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
|
msgstr "Desplaça al marc actual\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació &d'aspecte predefinida"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:287
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
|
msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:288
|
|
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:289
|
|
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte &2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:290
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:292
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "&Open Audio file..."
|
|
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Tan&ca l'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:298
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "À&udio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propietats..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Ge&stor d'estils..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Adjuncions..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:307
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatització..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:309
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Resample resolution..."
|
|
msgstr "Reajusta la resolució..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Post-processador de temps..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Spe&ll checker..."
|
|
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Hotkeys..."
|
|
msgstr "&Dreceres del teclat..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Remap hotkeys"
|
|
msgstr "Canvia les dreceres del teclat"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "E&ines"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "&Contents...\t"
|
|
msgstr "&Contingut...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Temes d'ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "Pàgina &web..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:328
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Fòrums..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "&Bug tracker..."
|
|
msgstr "&Eina de seguiment d'errors..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:330
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "&IRC channel..."
|
|
msgstr "Canal d'&IRC"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Quant a..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:577
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:596
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:626
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Canvis no desats"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:808
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Càrrega de fitxers"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:891
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
|
|
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:915
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resolució no coincident"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:513
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:521
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:540
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:562
|
|
#: frame_main_events.cpp:579
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:581
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:634
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1060
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1099
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1213
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:314
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:315
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Selecciona les línies"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Salta el vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Posa el vídeo al final"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Defineix el final al vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Enganxa a l'escena"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:334
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Desplaça pel temps actual"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Amplia al 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Amplia al 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Amplia al 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:339
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:342
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Graella global: Línia anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Graella global: Línia següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Vídeo global: Amplia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Vídeo global: Redueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Graella: Duplica línies"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:352
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Àudio: Aplica"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Àudio: Línia anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Àudio: Línia següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:366
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:376
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:157
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:78
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comenta"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:79
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:81
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Estil per a aquesta línia"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
|
msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número de capa"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Temps de final"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durada de la línia"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:107
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Nombre del temps per marc"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:116
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Color primari"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Color secundari"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Color de l'ombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:984
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:986
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:987
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:988
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Engan&xa"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:990
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:992
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:993
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número de línia"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insereix (abans)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:150
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insereix (després)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:153
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplica"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Divideix (per karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:171
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Intercan&via"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Uneix (concatena)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:189
|
|
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:194
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Ret&alla"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "S'està exportant PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
|
|
|
|
#: tip.cpp:48
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer."
|
|
|
|
#: tip.cpp:49
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
|
|
|
|
#: tip.cpp:50
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
|
|
|
|
#: tip.cpp:51
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
|
|
|
|
#: tip.cpp:52
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
|
msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
|
|
|
|
#: tip.cpp:53
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NO US ESPANTEU!"
|
|
|
|
#: tip.cpp:54
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
|
|
|
|
#: tip.cpp:55
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
|
|
|
|
#: tip.cpp:56
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
|
|
|
|
#: tip.cpp:57
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
|
|
|
|
#: tip.cpp:58
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
|
|
|
|
#: tip.cpp:59
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
|
|
|
|
#: vfr.cpp:65
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:54
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:56
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Reprodueix la línia actual"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:58
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:60
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:70
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Mou el vídeo."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:74
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Temps del marc actual i número."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:78
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Substitució de codis de temps"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:284
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Desa una captura PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:285
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:286
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
|
|
|